Формулируя свои мысли на иностранном языке, мы часто дословно переводим русские конструкции предложений и фраз.
Это ещё ничего, но когда мы полностью копируем привычные нам понятия и просто озвучиванием их испанскую версию — тут носители частенько остаются в недопонимании.
Возьмём на примере телефонный звонок. А точнее то, как испанец возьмёт трубку.
"Алё", скажу тебе сразу, он даже не выговорит. Тут сразу промах. Запоминай! "Diga" или "Dígame" — ответит испанец на звонок незнакомого человека или того, к кому он обращается на Usted.
Если ты близкий или хорошо знакомый, то в ответ на звонок услышишь по ту сторону: "Dime". P.s. если испанец нажал "принять звонок", не посмотрев, кто ему звонит, то в этом случае и любимая им жена, и его родная мать могут услышать "Diga", на что, удивившись, ответят: "Soy yo". Многие изучающие язык стараются избегать телефонных разговоров вовсе, даже если неплохо себя чувствуют при личном общении с испанцами. Но в жизни тебе помогает зрительный конта