Будущее уже рядом. Проблема языкового барьера в высокотехнологичных странах, вроде Японии, решается системой синхронного перевода прямо на прозрачный экран стойки оператора.
Пилотный образец установили на железнодорожной станции Сэйбу Синдзюку в Токио. Короче говоря, когда говорит иностранец, его речь переводится на японский язык, а слова сотрудника одновременно переводятся на язык собеседника и отображаются на экране. На данный момент система поддерживает 12 языков.
Очевидно, что через несколько лет подобные устройства будут работать в стране восходящего везде, где есть соприкосновения с иностранцами. Возможно, что лет через пять подобные системы введут и в нашей стране.
#ПрогнозДня Следующим этапом можно прогнозировать появление мобильных устройств в виде наушников, которые будут синхронно переводить вам чужую речь прямо в ухо. К чему я веду? К тому, что профессия переводчик исчезнет в принципе через лет 20. И необходимость тратить деньги и время на изучение иностранных языков - отпадёт сама собой.
А теперь главный вопрос. Пройдут ли подобные устройства рецепцию Церкви и будут ли они популярны в наших православных храмах? Ведь это прекрасная возможность для миссионерства среди иностранцев, особенно в странах дальнего зарубежья.
Тут прогнозы пессимистические. С нынешней миссионерской политикой, которую продвигает профильный синодальный отдел вряд ли это перспектива ближайших лет в Русской Церкви. По спускаемой логике, скорее всего, если такие гаджеты и будут использоваться, то в обратную сторону - все мировые языки будут переводиться на церковнославянский. Зачем? На этот вопрос нет ответа. Но есть лозунг, что "церковнославянский это язык современной миссии". Кому он не по нраву - тот модернист.