Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 86-88

Глава 86. Рассказ о братьях Инду

Солнце сказало:

86.1. О великий Бог (махадэва)! В твоем вчерашнем дне [Брахмы], называемом «эпоха» (кальпа) у подножия горы Кайлас, в уголке континента Джамбудвипа,…

86.2. …в процветающем и счастливом месте под названием Суварна-джата, основанном твоими потомками,…

86.3. …жил очень праведный и кроткий человек, лучший из браманов по имени Инду, рожденный среди потомков Кашьяпы.

86.4. Он жил в этой стране в окружении своих родственников, со своей женой, близкой ему, как само дыхание. Но у этого брамана с женой…

86.5. …не было потомства, как в пустыне не растет трава, и его супруга была безутешна, подобно цветку без плода.

86.6. Она была мягка, чиста и благочестива, но бесплодна, как пучок травы. Поэтому они с мужем были несчастны, и для выполнения аскезы с целью получить сына, они отправились в горы.

86.7. Они поднялись на вершину Кайласа, подобно двум проросшим побегам; и в пустой пещере на горе Кайлас, где не было ни зверей и ни людей,…

86.8. …предались суровой аскезе (тапасу), стоя неподвижно, подобно дереву, и питаясь только водой, в день выпивая всего лишь один глоток.

86.10. Так они стояли в течение двух эпох - трета-юги и двапара-юги, пока Бог Шива, с полумесяцем в волосах, не был удовлетворен их аскезой.

Шива сказал:

86.15. О браман, я удовлетворен вашей аскезой, и исполню твое заветное желание.

Браман сказал:

86.16. О Господь, Бог всех богов! Десять сыновей, мудрых…

86.17. …и благородных я желаю, чтобы не печалиться впредь. Сказав: «Да будет так!» - Шива пропал из вида.

86.18. Удовлетворенные полученным от Шивы благословением, муж с женой…

86.19. …вернулись домой, подобно Уме и Махешваре, возвращающихся в небесную обитель. Дома его жена зачала десятерых младенцев.

86.21. Как из земли появляются ростки, она родила десять прекрасных мальчиков, и они росли сильными, пройдя через все ритуалы, необходимые для дваждырожденных.

86.23. Они казались блестящими во всем, как сияющие планеты в небе. Через долгое время, их родители умерли.

86.24. Оставив свои тела, они стали свободными. Оставшись без родителей, эти десять юношей-браманов…

86.25. …были печальны, и оставив дом, они поднялись на вершину горы Кайлас, где погрузились в свои скорбные думы, оставшись без своих родных.

86.26. Они размышляли: «О братья, что здесь является высшим благом (шреяс)? К какой достойной цели надо стремиться? Что не приведет нас к страданиям?

86.27. Что важно и что дает могущество? Что приводит к процветанию? Что такое власть над людьми? Управление страной?

86.28. Цари могущественны, управляя страной, не это ли успех и достижение? Император более могущественен, владея странами, не лучше ли это?

86.29. Но даже тот, кто зовется Индрой, исчезает, являясь лишь мгновением Праджапати, который не пропадает даже в конце эпохи!»

86.30. Когда они рассуждали таким образом, старший мудрый брат обратился к остальным своим глубоким голосом:

86.31. aizvaryAnAm hi sarveSAm Akalpam na vinAzi yat rocate bhrAtara:_tat_me brahmatvam iha na_itaram

aiShvaryAnAm – состояние бытия верховного владыки, hi – в самом деле, sarveSAm – всего этого, Akalpam – в конце эпохи, na – не, vinAShi – исчезает, yat – который, rocate – сияет, bhrAtara: - братья, tat – это, me – мои, brahmatvam – состояние Брахмана, iha – здесь, na – не, itaram – иное

«На самом деле, состояние бытия Верховного Владыки (Ишвара) [превыше] всего этого, кто сияет и не исчезает в конце эпохи, и это состояние Брахмана братья мои, и ничто иное».

86.32. Услышав это, все остальные прекрасные сыновья брамина Инду согласились со своим братом от всего сердца.

86.33. И сказали: «Но, брат, как нам достичь этого состояния Брахмана, свободного от всех страданий, которого весь мир почитает?»

86.34. Тогда старший брат снова обратился к своим полным света братьям: «Делайте все так, как я вам скажу!»

86.35. padmAsana-gata: bhAsvAn brahmA aham iti tejasA sRjAmi saMharAmi iti dhyAnam astu cirAya va:

padmAsana-gata: - находящийся в позе лотоса, bhAsvAn – светящийся, brahmA – Брахма, aham – я, iti – есть, tejasA – жаром, sRjAmi – творю, saMharAmi – поглощаю, iti – такая, dhyAnam – медитация, astu – будет, cirAyava: - продолжительностью половины лунного месяца

Пусть будет такая медитация продолжительностью половины лунного месяца: «Я есть сидящий в позе лотоса светящийся Брахма, жаром творящий и поглощающий [сотворенное]».

86.36. Согласившись с ним, его достойные братья сосредоточили мысли и все вместе оставались в медитации, стремясь к своей цели.

86.37. Они начали медитацию освобождающую ум, полностью погрузившись внутрь [сознания], в этом размышлении умом [пребывая].

86.38. «На троне в центре раскрытого лотоса я есть Брахма, творец мира, деятель, наслаждающийся и великий Господь (Махешвара);

86.39. Во мне все великие мудрецы, следующие всем деталям жертвоприношений, подобные Ведам с мантрами Сарасвати и Гаятри;

86.40. Пространства, где бродят Локапалы, защищающие землю; где путешествуют мудрецы-сиддхи; процветающие небеса, где звучит прекрасная музыка;

86.41. Здесь Земля как серьга в ухе трех миров, украшенная горами, континентами, океанами и лесами;

86.42. etat pAtAla-kuharam daitya-dAnava-bhojitam amRta:_trIgaNa.AkIrNam gRham gagana-koTaram

etat – здесь, pAtAla-kuharam – пространства под Землей, daitya-dAnava-bhojitam - питающие дайтьев и данавов, amRta: - бессмертный, trIgaNa – сочетание трех гун, AkIrNam – заполненном людьми, gRham – место, gagana-koTaram – небесный свод

Здесь низшие миры (патала), питающие [демонов] дайтьев и данавов; вечное сочетание трех гун природы; обитель, заполненная людьми; Небесный свод.

86.43. Этот длиннорукий Индра, высший из наделяющий подданных украшениями, обитель трех миров один защищает огнем жертвоприношений;

86.45. Благородные Хранители сторон света (локапалы), надежно защищающие границы мира, подобно пастуху, берегущему стадо.

86.46. unmajjanti nimajjanti prasphuranti patanti ca taraGgA: iva toyAnAm imA: pratidinam prajA:

unmajjanti – появляются, nimajjanti – пропадают, prasphuranti – вздымаются, patanti – опускаются, ca – и, taraNgA: - волны, iva – как, toyAnAm – воды, imA: - эти, pratidinam – ежедневно, prajA: - создания

Ежедневно эти создания появляются и пропадают, как волны океана вздымаются и опускаются.

86.47. sRjAmi_imam aham sargam saMharAmi tathA_AdRta: ayam Atmani tiSThAmi zAmyAmi bhuvana.Izvara:

sRjAmi – сотворяю, imam – это, aham – я, sargam – творение, saMharAmi – разрушаю, tathA – также, AdRta: - волнующийся, ayam – этот, Atmani – в сущности, tiSThAmi – пребываю, ShAmyAmi – становясь спокойным, bhuvana.IShvara: - Господь мирского бытия/Земли

Я – Господь (Ишвара) мирского существования (бхувана) сотворяю это творение, а также разрушаю этот волнующийся [мир], оставаясь спокойным в духовной сущности (Атмане).

86.48. ayam saMvatsara: yAta idam pariNatam yugam sRSTe: ayam asau kAla: svayam saMharaNasya ca

аyam – этот, saMvatsara: - первый год в цикле, yAta – путь, idam – это, pariNatam – завершение, yugam – Юги, sRSTe: - творения, ayam – этот, asau – это, kAla: - время, svayam – своего, saMharaNasya – разрушения, ca – и

Это творение – путь от первого года и до завершения большого цикла (юги), до времени своего разрушения.

86.49. ayam eva gata: kalpa:_brAhmI rAtri:_iyam tatA ayam Atmani tiSThAmi pUrNa.AtmA paramezvara:

аyam – этот, eva – так, gata: - движется, kalpa: - эпоха, brAhmI – энергия Брахмы, rAtri: - ночь, iyam – эта, tatA – обширный, ayam – этот, Atmani – в самом себе, tiSThAmi – пребываю, pUrNa.AtmA – полная/совершенная духовная сущность, parameShvara: - Высший Господь

Так проходит эта эпоха. Ночью же, [Я] – Высший Владыка (Перамешвара), полная и совершенная духовная сущность (Атман) пребываю в самом себе (в Атмане) как и моя энергия (Шакти), творящая этот обширный [мир].»

86.50. Медитируя таким образом, эти браманы, сыновья Инду, оставались в неподвижности подобно десяти скалам, как статуи вырезанные из камня.

86.51. Пребывая в состоянии обитающего в позе лотосе Брахмы, они оставались в медитации, сидя на подстилке из травы куша, отбросив все другие мысли и понятия.

Глава 87. Рассказ о братьях Инду. Десять браманов

Солнце сказало:

87.1. pitAmaha-krame tasmin_tata:_te bahu-bhAvanAt karmabhi:_tai: samAkrAnta-manaskA:_tasthu:_AdRtA:

pitAmaha-krame – в направлении Брахмы, tasmin – в том, tata: - затем, te – они, bahu-bhAvanAt – многочисленных раздумий, karmabhi: - действиями, tai: - теми, samAkrAnta-manaskA: - связанные размышлениями, tasthu: - неподвижные, AdRtA: - внимательные

Из-за многочисленных раздумий о Брахме, они, связанные размышлениями о нем, благодаря таким действиям [оставались] неподвижные и сосредоточенные.

87.2. Со временем их тела от жара и ветров иссохли и упали, как опадают сухие листья.

87.3. Их тела сожрали дикие звери из леса, как обезьяна жадно съедает упавшие вкусные плоды.

87.4. atha te zAnta-bAhyArthA: brahmatve kRta-bhAvanA: tasthu:_catur.yugasya_ante yAvatkalpa: kSayam gata:

аtha – итак, te – они, ShAnta – спокойствие, bAhyArthA: - находящиеся снаружи объекты, brahmatve – в отвлеченном сосредоточении на Брахмане, kRta-bhAvanA: - осуществляя действие, tasthu: - неподвижный, catur.yugasya – четырех Юг, ante – в конце, yAvatkalpa: - пока эпоха, kSayam – истощение, gata: - находящийся

Так они сохраняли душевное спокойствие от находящихся снаружи объектов, находясь в неподвижности, осуществляя только действие сосредоточения на Брахмане, пока эпоха, состоящая из четырех Юг, не закончилась.

87.5. В конце эпохи, когда все было уничтожено в нестерпимом жаре Солнца и в ливнях из рычащих и гремящих облаков разрушения Пушкара и Авартака,…

87.6. …когда множество существ было уничтожено ужасными ветрами конца света в бушующем едином океане разрушения, они продолжали находиться в том же состоянии.

87.7. tata:_rAtri.krama.pare sarvAm saMhRtya tAm sthitim sthite tvayy_Atmani vibho te tathA_eva vyavasthitA:

tata: - потом, rAtri - ночь, krama.pare – по окончании движения, sarvAm – все, saMhRtya – вобрав, tAm – имеет качество, sthitim – состоянии, sthite – в устойчивом, tvayi – в тебе, Atmani – в сущности, vibho – во Всевышнем, te – они, tathA – также, eva – точно, vyavasthitA: - пребывали

Даже потом, по окончании движения, когда ночь все [в себя] вобрала, они точно также пребывали в устойчивости, находясь в той Всевышней сущности (в Атмане).

87.8. adya prabuddhe bhavati sraSTum icchati saMsRtim sukhena_eva krameNa_uccais_te tathA_eva vyavasthitA:

аdya – теперь, prabuddhe – пробужденный, bhavati – появляется, sraSTum – творить, icchati – желает, saMsRtim – мирское существование, sukhena – радостным, eva – так, krameNa – движением, uccais – возвышенными, te – они, tathA – также, eva – же, vyavasthitA: - пребывание

Теперь, когда появляется пробужденный, [который] желает творить радостным движением мирское бытие, они же точно также пребывают в возвышенном состоянии [Брахмана].

87.9. tathA_ete bhagavanbrahmanbrahmaNa:_brAhmaNA: daza ta ete daza saMsArA: mana:vyomani saMsthitA:

tathA – таким образом, ete – эти, bhagavan.brahman – о Господь Брахма, brahmaNa: - Брахмы, brAhmaNA: - браманов, daSha – десять, ta – этот, ete – эти, daSha – десять, saMsArA: - Вселенные, mana: - ум, vyomani – в пространстве, saMsthitA: - пребывающие

Таким образом, О Господь Брахма, эти десять браманов [стали] Брахмы (Творцы) этих десяти Вселенных, пребывающих в пространстве ума (манаса).

87.10. teSAm ekatamasya_aham ayam AkAza-mandire bhAnu:_bhuvi vibho kAla-kala.arka-maNi yojita:

teSAm – у тех, ekatamasya – одно из многих, aham – я, ayam – этот, AkASha-mandire – в пространстве обители, bhAnu: - свет, bhuvi – на Земле, vibho – Бога, kAla-kala – бессловесное время, arka – Солнце, maNi – драгоценный камень, yojita: - соединенный, назначенный

Я – Солнце, одно из многих в пространстве Вселенной, драгоценный камень Всевышнего на Земле, соединенный с бессловесным временем.

87.11. eSa: te kathita: sarga:_dizAnAm abja-sambhava brahmaNAm sambhava:_vyomni yathA_icchasi tathA kuru

eSa: - этот, te – тебе, kathita: - описанное, sarga: - творение, diShAnAm – из десяти сторон света, abja-sambhava – о лотосорожденный, brahmaNAm – Брахмана, sambhava: - производство, vyomni – в пространстве, yathA – как, icchasi – хочешь, tathA – так, kuru – делай

О Лотосорожденный, это описанное тебе творение из десяти сторон света, произведенное в пространстве Брахмана, [теперь] как хочешь, так и поступай.

87.12. vividha-kalpanayA valita-ambaram yat_idam uttama jAgatam utthitam karaNa-jAlakam Ahita-mohanam tat_akhilam nija-cetasi vibhrama:

vividha-kalpanayA – разнообразным представлением, valita-ambaram – проявившийся мир, yat – тот, idam – это, uttama – высочайший, jAgatam – божественный, utthitam – возникший, karaNa-jAlakam – создающий сеть, Ahita-mohanam – содержащую помрачающее сознание, tat – это, akhilam – неделимый, nija-cetasi – в собственном сознании, vibhrama: - иллюзия

Появившийся благодаря разнообразным представлениям мир – это тот возникший высочайший божественный [Космический Разум], неделимый в собственном сознании, создающий [мировую] сеть, которая сбивает с толку и омрачает сознание.

Глава 88. Рассказ о братьях Инду. О приобретении опыта творения

Брахма сказал:

88.1. brahmANa:_brAhmaNA: bhAnu:_iti_uktvA brahmaNa:_mama brahman brahma-vidAm zreSTha tUSNIm eva babhUva sa:

brahmANa: - Брахмы, brAhmaNA: - брамины, bhAnu: - Солнце, iti – так, uktvA – сказав, brahmaNa: - богу Брахме, mama – мне, brahman – Брахма, brahma-vidAm – из знающих Брахман, ShreSTha – о лучший, tUSNIm.eva.babhUva – так стал тихим, sa: - тот

О лучший из знающих Брахман! Так рассказало Солнце мне, богу Брахме, о браманах, ставших Брахмами, затем то [Солнце] замолчало.

88.2. tata uktam mayA tasya ciram saMcintya cetasA bhAno bhAno vada_Azu tvam kim anyat saMsRjAmi_aham

tata – потом, uktam – сказанного, mayA – мне, tasya – того, ciram – долго, saMcintya – резмышляя, cetasA – разумом, bhAno – у Солнца, bhAno – О Солнце, vada – скажи, AShu – быстро, tvam – ты, kim – для чего, anyat – другой, saMsRjAmi – создаю, aham – я

Потом, долго размышляя разумом над сказанным мне, [я спросил] у Солнца: «О Солнце, скажи мне, для чего мне создавать другой [мир]?

88.3. etAni daza vidyante kila yatra jaganti vai tatra_anya:_mama sargeNa ka:_artha: kathaya bhAskara

etAni – эти, daSha – десять, vidyante – существуют, kila – воистину, yatra – когда, jaganti – находятся в движении, vai – действительно, tatra – тогда, anya: - другой, mama – мне, sargeNa – созиданием, ka: - какой, artha: - смысл, kathaya – поведай, bhAskara – Солнце

Воистину, если эти десять [Вселенных] действительно существуют и находятся в движении, тогда какой смысл мне создавать другой [мир], поведай мне, О Солнце!

88.4. iti_ukta:_atha mayA bhAnu: saMcintya su.ciram dhiyA idam atra vaca:_yuktam uvAca sa mahAmune

iti – так, ukta: - сказанный, atha – затем, mayA – моим, bhAnu: - Солнце, saMcintya – размышляя, su.ciram – очень долго, dhiyA – созерцание, idam – эта, atra – здесь, vaca: - речь, yuktam – соответствующий, uvAca – сказало, sa – оно, mahAmune – о великий мудрец

О великий мудрец, Солнце, размышляя над сказанным мною, надолго [погрузилось] в созерцание и затем оно произнесло соответствующую речь.

Солнце сказало:

88.5. nirIhasya niricchasya ka:_artha: sargeNa te prabho vinoda-mAtram eva_idam sRSTi:_tava jagat.pate

nirIhasya – у бездеятельного, niricchasya – у неимеющего никаких желаний, ka: - какой, artha: - смысл, sargeNa – творением, te – у тебя, prabho – о владыка, vinoda-mAtram – только развлечение, eva – лишь, idam – это, sRSTi: - сотворение, tava – для тебя, jagat.pate – о повелитель мира

Какой смысл (артха) для тебя, О владыка, бездеятельного, не имеющего никаких желаний, творением [заниматься]? Для тебя сотворение – это только лишь развлечение, О повелитель мира.

88.6. niSkAmAt_eva bhavata: sarga: sampadyate prabho arkAt_iva jala.Aditya-pratibimbam iva_a.dhiya:

niSkAmAt – от беспристрастного/бескорыстного, eva – только, bhavata: - от состояния, sarga: - творение, sampadyate – возникает, prabho – о владыка, arkAt – от Солнца, iva – как, jala.Aditya – Солнца в воде, pratibimbam – отражение, iva – как, a.dhiya: - без размышления

Только от беспристрастного (бескорыстного, незаинтересованного) состояния творение возникает, О владыка, как от Солнца – отражение его в воде [возникает] без размышления.

88.7. zarIra-saMnivezasya tyAge rAge ca te yadA niSkAma:_bhagavanbhAva:_na_abhivAJchati na_ujjhati

SharIra-saMniveShasya – телесного впечатления, tyAge – отвержения, rAge – влечение, ca – и, te – у тебя, yadA – когда, niSkAma: - без желания, бескорыстный, bhagavan – о Бхагаван, bhAva: - существование, na – не, abhivANchati – желает, na – не, ujjhati – избегает

О Бхагаван, когда у тебя нет желания влечения и отвержения телесного ощущения, то бытие не желается и не избегается.

88.8. sRjasi_idam tathA, deva, vinodAya_eva bhUtapa puna: saMhRtya saMhRtya dinam dina.pati:_yathA

sRjasi – создавай, idam – это, tathA - также, deva – о Бог, vinodAya – для развлечения, eva – только, bhUtapa – ставший жаром, puna: - снова, saMhRtya – заканчивая, saMhRtya – сокращая, dinam – день, dina.pati: - повелитель дня, yathA – как

Как владыка дня (Солнце), сокращая и заканчивая день, [затем] снова излучает тепло, также, О Бог, только ради развлечения создавай это [творение].

88.9. tava nityam a-saMsaktam vinodAya_eva kevalam idam kartavyam eva_iti jagat_na tu_udyama.icchayA

tava – тебя, nityam – всегда, a-saMsaktam – несоединенный, vinodAya – для развлечения, eva – только, kevalam – лишь, idam – это, kartavyam – должно быть сделано, eva – же, iti – так, jagat – мир, na – не, tu – но, udyama.icchayA – с желанием и усилием

У тебя, никогда не связанного [с мирскими наслаждениями], этот мир должен быть создан только лишь ради твоего развлечения, но не с желанием и усилием.

88.10. sRSTim cet_na karoSi tvam maheza paramAtmana: nitya-karma-parityAgAt kim apUrvam avApsyasi

sRSTim – творение, cet – если, na – не, karoSi – создашь, tvam – ты, maheSha – о Бог, paramAtmana: - великого духа, nitya-karma-parityAgAt – из-за постоянного отказа от действия, kim – как, apUrvam – не существовавшее прежде, avApsyasi – (ты) приобретешь

Если ты, О Бог Величайшего Духа (Параматмана), не создашь творение из-за постоянного отказа от действия, как [ты] приобретешь несуществовавшее прежде?

Комментарий: «Новый опыт может быть приобретен только новым творением»

88.11. yathAprAptam hi kartavyam asaktena sadA satA mukureNa_akalaGkena pratibimba-kriyA yathA

yathA – чтобы, prAptam – надлежащий, hi – ведь, kartavyam – то, что должно быть сделано, asaktena – независимым, sadA.satA – вечным бытием, mukureNa – зеркалом, akalaNkena – незапятнанным, pratibimba-kriyA – отражение действия, yathA – чтобы

Ведь надлежащее [действие] должно быть сделано, чтобы [появилось] отражение действия благодаря независимому, незапятнанному зеркалу – вечному бытию (сат).

88.12. yathA_eva karma-karaNe kAmanA na_asti dhImatAm tathA_eva karma-samtyAge kAmanA na_asti dhImatAm

yathA – как, eva – только, karma-karaNe – в причине действия, kAmanA – желание, na – не, asti – существует, dhImatAm – у мудрых, tathA – также, eva – же, karma-samtyAge – отказ от действий, kAmanA – желания, na – не, asti – существует, dhImatAm – у мудрых

Как у мудрых не существует желания, [служащих] причиной действий, также у мудрых не существует желания отказа от действий.

88.13. ata: suSupta.upamayA dhiyA niSkAmayA tayA suSupta-buddha-samayA kuru kAryam yathAgatam

ata: - следовательно, suSupta.upamayA – подобно глубокому сну, dhiyA – размышление, niSkAmayA – бесстрастным, незаинтересованным, tayA – тем, suSupta-buddha – пробужденный из глубокого сна, samayA – днем, kuru – делай, kAryam – действие, yathA – как, gatam – движение

Следовательно, размышление подобно глубокому сну. Пробужденный же днем из глубокого сна, [оставаясь] бесстрастным и незаинтересованным, совершай действие подобное движению.

88.14. sargai:_atha_indu-putrANAm toSam eSi jagat-prabho tat_ete toSayiSyanti tam tvAm sargAt surezvara

sargai: - творением, atha – также, indu-putrANAm – сыновей Инду, toSam – удовлетворение, eSi – этим, jagat-prabho – владык Всленных, tat – то, ete – этих, toSayiSyanti – будешь удовлетворен, tam – того, tvAm – твоего, sargAt – от творения, sureShvara – о повелитель богов

О Повелитель богов, также как от творения сыновей Инду – этих владык Вселенных [ты получил] удовольствие, также от своего творения будешь получать удовлетворение.

88.15. citta-netrai:_bhavAn etAn sargAn anyasya no dRzA avazyam cakSuSA sargam sRSTam iti_eva vetti ka:

citta-netrai: - управлением сознанием, bhavAn – ты, etAn – эти, sargAn – творения, anyasya – другого, no – и не, dRShA – познанием, наблюдением, avaShyam – конечно, cakSuSA – зрением, sargam – творение, sRSTam – созданное, iti – так, eva – только, vetti – рассматривает, знает, изучает, ka: - кто

Ты эти творения других при помощи сознания (читты) конечно наблюдал, а не зрением, только так познает созданное творение тот, кто изучает [его].

88.16. yena_eva manasA sarga:_nirmita: paramezvara sa eva maMsa-netreNa tam pazyati hi na_itara:

yena – посредством которого, eva – только, manasA – умом, sarga: - творение, nirmita: - построенное, parameshvara – высший Господь, sa – он, eva – же, maMsa-netreNa – материальными глазами, tam – его, paShyati – видит, hi – ведь, na – не, itara: - другой

Всевышний Господь (Парамешвара) только посредством ума (манаса) создает творение, и Он же его материальными глазами видит, а не другой.

88.17. na ca_etAn daza saMsArAn daza nIraja-sambhavAn ka:cit na zayitum zakta:_citta-dArDhyAt_cira-sthitAn

na – не, ca – и, etAn – эти, daSha – десять, saMsArAn – перерождающихся миров, daSha – десять, nIraja-sambhavAn – Лотосорожденных, ka:cit – кто-либо, na – не, Shayitum – успокоить, Shakta: - способный, citta-dArDhyAt – из-за устойчивости/силы сознания, cira-sthitAn – устойчивого продолжительное время

И эти десять перерождающихся миров (сансар) от десяти Лотосорожденных никто не может успокоить из-за стабильности сознания (читты), устойчивого продолжительное время.

88.18. karma.indriyai:_yat kriyate tat_roddhum kila yujyate na mana:-nizcaya-kRtam ka:.cit_rodhayitum kSama:

karma.indriyai: - органами действий, yat – которое, kriyate – совершается, tat – то, roddhum – сдержать, остановить, kila – воистину, yujyate – связывается, na – не, mana:-niShcaya-kRtam – сделанное твердым убеждением ума, ka:cit – кто-либо, rodhayitum – влиять, kSama: - способный

То действие, которое совершается органами действий (кармендриями) [можно] остановить. Сделанное же твердым убеждением ума (манаса) воистину связывается, и никто не способен повлиять на [это].

88.19. ya:_baddha-padatAm yAta:_janto:_manasi nizcaya: sa: tena_eva vinA brahman na_anyena vinivAryate

ya: - кто, baddha-padatAm – пребывание в состоянии связанности, yAta: - случившееся, janto: - живого существа, manasi – в уме, niShcaya: - уверенность, sa: - тот, tena – таким образом, eva – только, vinA – кроме, brahman – Брахман, na – не, anyena – иным, vinivAryate – может быть удалено

Таким образом, кто пребывает в состоянии связанности, случившейся в уме (манасе) живого существа, тот уверенность и убежденность [сохраняет]. Кроме Брахмана ничем иным не может быть удалена [эта связанность].

88.20. bahu-kAlam yat_abhyastam manasA dRDha-nizcayam zApena_api na tasya_asti kSaya:_naSTe_api dehake

bahu-kAlam – значительное время, yat – которое, abhyastam – практикуемый, manasA – умом, dRDha-niShcayam – твердую убежденность, ShApena – проклятием, api – даже, na – не, tasya – у того, asti – существует, kSaya: - разрушение, naSTe – в умершем, api – также, dehake – в воплощенном

То, что практикуется умом значительное время [приобретает] твердую убежденность, которая не разрушается даже проклятием в воплощенном [человеке], а также в умершем.

88.21. yat_baddha-pITham abhita:_manasi prarUDham tat_rUpam eva puruSa:_bhavati_iha na_anyat tat.bodhanAt_itaram atra kila_abhi.upAyam zaila.ogha-sekam iva niSphalam eva manye

yat - который, baddha-pITham – основа связанности, abhita: - всецело, manasi – в уме, prarUDham – созревающий, tat – это, rUpam – природа, eva – только, puruSa: - человек, bhavati – существует, iha – здесь, na – не, anyat – иного, tat – то, bodhanAt – из-за осознавания, itaram – иное, atra – здесь, kila – как известно, abhi.upAyam – средство достижения, Shaila.ogha-sekam – полив множества камней, iva – как, niSphalam – бесплодно, eva – так, manye – я думаю

Основа связанности всецело в уме созревает, это [его] природа, так человек существует, иного здесь нет. То другое [состояние], как известно, от осознавания – оно средство достижения [свободы от пут], другое здесь бесплодно как полив камней, так я думаю.