Давайте немного почитаем на вэньяне и, заодно, выучим полезные чэнъюи! 朝三暮四 狙公赋芧, 曰: “朝三而暮四。” 众狙皆怒。曰: “然则朝四而暮三。” 众狙皆悦。《庄子》 zhāo sān mù sì
jūgōng fù xù, yuē: “zhāo sān ér mù sì。” zhòng jū jiē nù。 yuē: “rán zé zhāo sì ér mù sān。” zhòng jū jiē yuè。《 zhuāng zǐ 》 Слова: Перевод: Утром три, вечером четыре Разводящий обезьян человек кормил [их] желудями. Сказал: «Утром [дам] три [меры], а вечером четыре». Все обезьяны рассердились. Сказал: «В таком случае, утром [дам] четыре [меры], вечером три». Все обезьяны обрадовались. («Чжуан-цзы «) Выражение 朝三暮四 zhāo sān mù sì стало чэнъюем. Изначальный его смысл, заложенный в трактате «Чжуан-цзы» — то, что все относительно, но глупый человек не понимает этого: «Пытаться уразуметь Единое и не знать, что все едино, называется «Три поутру» (гл. 2). Однако сейчас этот чэнъюй означает непостоянство, бросание из стороны в сторону, семь пятниц на неделе. Похожие выражения: Противоположные по смыслу выражения: