Queridos в предыдущих статьях, мы могли увидеть от каких испанских слов угорают русские, а давайте сегодня посмотрим какие языковые факты кажутся нам испаноговорящим неприличными или забавными.
Давайте начнем:
1. «АРИНА»
Да, я понимаю для вас это просто русское женское имя, а вот для нас переводится как «мука»: “harina” [[арИна]]
Напоминаю вам что буква “H” немая на испанском.
Поэтому рекомендую всем Аринам в Латинской Америке или Испании представляться как «Ари», если конечно не хотите в ответ смешные реакции
2. «ГАЛИНА»
это русское имя имеет для нас очень забавная ассоциация со словом “Gallina” : «курица», и хотя произносится на испанском как [[гайИна], всё равно звучит смешно для испанских ушей.
3. «ПУТАНИЦА»
В этом слове очень отчетливо можно услышать слово: “puta” - то есть женщина легкого поведения, или как тоже говорят: ночная бабочка 😂. Поэтому не удивляйтесь, если вы произнесете это слово перед испанцами, и они будут на вас смотреть с большими глазами).
Ах, кстати, с 1999 вышла на рынок машина от марки Mazda под названием: Mazda Laputa, в честь вымышленного острова из романа «Путешествие Гулливера» и как вы уже понимаете на испанский переводится как: Мазда ш**ха. Теперь вам понятно почему эта машина не особо хорошо продавалась в испаноязычных странах.
А если ещё говорить о машинах - то ещё есть модель Nissan Moco, в зеленом цвете, которую производили с 2002 до 2016. И конечно же к нам не попала, потому что название этой машины переводится как: «Nissan сопля». По-испански “moco” это сопля 😄
3. «ПОЯС»
Мои хорошие, ваше беззлобное слово пояс звучит на испанском как половой мужской орган в множественном числе, “pollas” и да произношение почти идентичное [[пойяс]]. Поэтому если спросить у испаноязычного человека: «ты нашел свой пояс» он будет в восторге!
4. «МОРЯК»
Слово моряк ничего не вызывает у нас, просто обычное русское слово. Но если склонять в творительном падеже, то получается «моряком». Например: «он работает моряком» тогда будет полный треш для наших ушей, и всё дело в том что: Марикон, на испанский “maricón” [[марикОн]] переродится как ругательство «пи***ас» или в официальном языке «гомосексуалист».
Кстати, недавно узнал что в Крыму есть отель который называется «Марикон». Интересно спросить у администратора: бронировали ли у них когда нибудь номера испанцы или латиноамериканцы?
5. «КОРРИДА»
Вы всё правильно думаете, это форма боя с быками в Испании и в некоторых странах Латинской Америке например: Венесуэла, происходит от глагола “correr” переводится как «бежать». Но в Испании это слово имеет второе значение «эякулят», и это мягко сказано.
6. «СЕРДИТАЯ»
На русском обычное прилагательное, а вот на испанском очень похоже по звучанию на слово: “cerdita” транскрипция [[сэрдИта]] которое переводится как: «поросеночек женского рода»
7. «КУРА»
Знаю в некоторых регионах ах России например в Санкт-Петербурге, кура это курица. А вот для нас “Cura” [[кУра]] (вспоминаем что на испанском перед гласными A,O,U буква “C” читается как “K”) переводится как «священник нашей католической церкви, т.е падре».
8. «КАЛ»
На испанском это вообще не фекалий, а “Cal” [[кал]] переводится как «окись кальция, негашёная известь, жжёная известь, в просторечии — кираби́т, кипе́лка».
Queridos, могу сказать что при переезде в другую страну, всегда можно принимать новую культуру и привыкнуть к ней через миллионы ситуации которые приводят к адаптации, но лингвистические явления требуют усиленного изучения языка и конечно большое чувство юмора.
Улыбайтесь почаще, обнимаю!
Почитать подобные статьи можно тут:
От каких слов на испанском угорают русские
Смешные испанские слова от которых угорают русские - часть вторая