Нет, я не спятила, это называется каламбур. Я уже как-то писала на тему трудностей перевода и забавных ситуаций с иностранными языками вот тут. Сегодня новая глава этой потрясающей рубрики. Садитесь поудобнее и приготовьтесь как минимум улыбнуться.
Эту история рассказала одна из моих преподавателей по испанскому, она испанка, которая в своё время прилагала усилия для изучения русского языка. И прилагала их не зря! Однажды она проявила любопытство к русскому языку настолько прилежно, что получилась вот такая история.
Дело было в Испании, городе Ля-Корунья, что на живописно-зеленом и скалистом севере солнечной Испании. Моя преподаватель шла с курсов русского языка, лениво разглядывая витрины, и тут ей пригодились знания русского! В витрине забрезжил парфюм Славы Зайцева и привлек взгляд моей знакомой. Имея минимальные представления о русском языке и не имея понятия, что Слава Зайцев - известный российский модельер, имеющий в своей продуктовой линейке еще и парфюмы, моя преподавательница приложила усилия и перевела название парфюма на испанский. Получилось "слава зайцев", в испанской версии LA GLORIA DE LAS LIEBRES. Странное название для парфюма, не так ли? Моя знакомая подумала также, недоуменно подняла бровь и отправилась по своим делам.
На следующем занятии на курсах русского языка она поделилась своей недавней практикой русского и поинтересовалась у преподавателя, правильно ли она перевела название. Представляете, какой хохот наполнил аудиторию? Вот такие они, трудности перевода.
К чему вся эта история? А к тому, что важно изучать язык вместе с культурными аспектами страны. Очевидно, что мы не сможем охватить всего и достичь уровня местных жителей, но сможем хотя бы попытаться, согласны?