Найти тему
Запах Книг

Почти Библия по цитируемости, но запрещенная в Китае детская книга: «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла

Кому нужны книги без картинок и диалогов, разве это интересно? Такими вопросами задавалась Алиса, живущая в произведении Чарльза Доджсона и попавшая в Страну чудес, следуя за кроликом через нору. Удивительно, на что способно детское воображение, лишь бы избежать скуки…

В 1931 году «Алиса» попала в список запрещённых произведений в китайской провинции Хунань, поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными».
В 1931 году «Алиса» попала в список запрещённых произведений в китайской провинции Хунань, поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными».

Любопытный факт, культовое сейчас произведение «Алиса в Стране чудес» было довольно холодно принято критиками своего времени, и это не удивительно. Книга радикально отличалась от морализаторских работ писателей-современников, ну а Кэрролл не предлагает скучные для детей нравоучения, только веселье и безумный полет фантазии. Но, как говорится, критики вольны писать всякое (и я тоже), нас могут забыть, а «Алиса в Стране чудес» плотно закрепилась в истории. И не просто закрепилась, а стала классикой, уступающей по цитируемости только Библии и Шекспиру, совершив переворот, почти что создав новый жанр абсурда и полюбившись многим: от битников-хиппи до ученых-физиков и рок-музыкантов.

Если у меня и была эта книга в детстве, то я с трудом ее помню, поэтому можно считать это прочтение знакомством. Сразу же ощущение полнейшего сюра, какого-то сна с внезапными, но в моменте не удивляющими метаморфозами (мальчик превратился в поросенка на руках), ощущение буйного взрыва фантазии. Из взрослых ассоциаций вспоминаю, что в мультипликации и кинематографе есть особый жанр вставок психоделики под ЛСД, это часто выглядит любопытно. Но если бы я не был окончательно испорчен поп-культурой, то сказал бы, что это отличная тренировка воображения ребенка.

Иллюстрации первого издания от Джона Тенниела
Иллюстрации первого издания от Джона Тенниела

Не могу утверждать, что это был восторг, но и Игорь Волгин говорил, что произведение раскрылось при перечитывании, как у меня вышло с «Маленьким принцем», а наши вышеупомянутые критики изменили мнение вообще через десятилетие после выхода. Так что планирую попробовать еще раз в другом переводе.

Сейчас у меня был многими названный классическим текст Демуровой, после возьму Заходера. И стоит отметить, что перевод «Алисы» очень сложен, многое основано на игре слов, лингвистических отсылках и фонетике. Есть вещи, которые невозможно адаптировать, но мое уважение переводчикам за попытки приблизить. Ведь здесь язык как часть повествования, писала Демурова, как один из героев книги, и именно поэтому до сих пор у литературного сообщества не получается выбрать лучший вариант. В идеале читать оригинал, но и тут все не так просто из-за возраста произведения, устаревших выражений и аллюзий.

С отсылками сюжета и языка отдельная история, трактовок событий десятки и сотни: от вполне логичных и неожиданных, до крайне абсурдных, притянутых за уши синдромом поиска скрытых смыслов. Но и сам стиль произведения вполне подразумевает подобное.

А настоящее раздолье тут иллюстраторам, мое новое издании от «МиФ-а» - это осовремененная версия с ощутимыми веяниями аниме и манги. Не совсем мой формат, но с позиции популяризации классики у молодежи снова могу похвалить издательство. Это работает. Еще посмотрел рисунки из первого издания от Джона Тенниела, первые цветные от Артура Рэкхема, а также Ингпена и Туве Янссон. Работы Тенниела мне ближе всего, хотя и остальные очень даже хороши.

Сейчас для меня «Алиса в Стране чудес» стала больше объектом для увлекательного изучения и экскурса в историю, чем любимым произведением. Надежда на второй заход. Любопытно было опознать множество отсылок, ощутить переплетения с английскими традициями и фольклором. Конечно, на острие веяния детского счастья и всей игривой «детскости» произведения, если позволите. Это прекрасно, чистое развлечение. Как говорил сам Кэрролл, «успех его работы основан на подсказках двух помощниц - феи фантазии и любви к детям».

Подборки | Запах Книг | Дзен

ТЕЛЕГРАМОКВКПОДБОРКИМЕРЧ