Стивен Кинг, известный американский писатель, стал настоящей легендой в мире ужасов. Его произведения стали культовыми и завоевали популярность не только в США, но и по всему миру. В этом тексте я хотела бы рассказать о трех его самых известных произведениях, а также проанализировать речь главных героев на английском языке и ее перевод. Переводчики могут столкнуться с трудностями в передаче специфической лексики и культурных отсылок, которые часто присутствуют в произведениях Стивена Кинга. Например, в романе "Сияние", главный герой Джек Торренс погружается в безумие под влиянием зловещего отеля "Оверлук". Однако, в русском переводе, название отеля может быть переведено не так точно, что утрачивает связь с оригинальным текстом и снижает его эффект. В одном из переводов был очень интересно переведен отель "Overlook" как "Вид". От того, что творилось с переводами книг Стивена Кинга в России 90-х годов, король ужасов бы, наверное, спятил. Возьмем перевод романа "Оно". Кто только не перев