Найти в Дзене

Ужасы перевода Стивена Кинга

Стивен Кинг, известный американский писатель, стал настоящей легендой в мире ужасов. Его произведения стали культовыми и завоевали популярность не только в США, но и по всему миру. В этом тексте я хотела бы рассказать о трех его самых известных произведениях, а также проанализировать речь главных героев на английском языке и ее перевод. Переводчики могут столкнуться с трудностями в передаче специфической лексики и культурных отсылок, которые часто присутствуют в произведениях Стивена Кинга. Например, в романе "Сияние", главный герой Джек Торренс погружается в безумие под влиянием зловещего отеля "Оверлук". Однако, в русском переводе, название отеля может быть переведено не так точно, что утрачивает связь с оригинальным текстом и снижает его эффект. В одном из переводов был очень интересно переведен отель "Overlook" как "Вид". От того, что творилось с переводами книг Стивена Кинга в России 90-х годов, король ужасов бы, наверное, спятил. Возьмем перевод романа "Оно". Кто только не перев
Стивен Кинг
Стивен Кинг

Стивен Кинг, известный американский писатель, стал настоящей легендой в мире ужасов. Его произведения стали культовыми и завоевали популярность не только в США, но и по всему миру. В этом тексте я хотела бы рассказать о трех его самых известных произведениях, а также проанализировать речь главных героев на английском языке и ее перевод.

Сияние 1997
Сияние 1997

Переводчики могут столкнуться с трудностями в передаче специфической лексики и культурных отсылок, которые часто присутствуют в произведениях Стивена Кинга. Например, в романе "Сияние", главный герой Джек Торренс погружается в безумие под влиянием зловещего отеля "Оверлук". Однако, в русском переводе, название отеля может быть переведено не так точно, что утрачивает связь с оригинальным текстом и снижает его эффект. В одном из переводов был очень интересно переведен отель "Overlook" как "Вид". От того, что творилось с переводами книг Стивена Кинга в России 90-х годов, король ужасов бы, наверное, спятил.

Оно 2017 год
Оно 2017 год

Возьмем перевод романа "Оно". Кто только не переводил роман в 90е годы, буквально хоть если кто то знал немного английский брался за работу и к сожалению, не очень удачно. Существует несколько корявых переводов, начиная от имен собственных, заканчивая дописыванием романа самим переводчиком. Предлагаю выделить двух интересных переводчиков Постовалова и Витора Вебера. Если Постовалова, еще как то можно читать, а вот перевод Виктора Вебера, обладает столь вопиющими недостатками, что, цитирую: «как будто Promt'ом переводил». Приведу несколько примеров из переводов Постовалова: "старая банка из-под киви" оригинал "old cans of Kiwi" Постовалова, наверное, сбило с толку, что Kiwi по-английски написано без кавычек. "Там было и старое радио, игравшее не Шопена и не Баха, а мелодию "Маленький Ричард" The old Philco radio was there, too, playing not Chopin or Bach but a Little Richard tune" - Опять Постовалов косячитс незнакомыми ему именами собственными. "В реанимационной палате домашнего госпиталя Дерри" …"Emergency Room at Derry Home Hospital" - Опять буквальный перевод. Home Hospital здесь – главная (городская) больница.

Вообщем, я устала когда искали все эти огрехи в переводе, поэтому просто игнорировала некоторые не очень существенные ошибки, типа «бутылки в черных сумках» вместо «бутылки в картонных пакетах» и так далее.

Кладбище домашних животных 2019 год
Кладбище домашних животных 2019 год

Немало косячных переводов можно встретить и в романе"Кладбище домашних животных". Возьмем несколько вариантов переводов. Перевод В. Эрлихмана также не лишен огрехов: он спутал спортивные тапочки (по англ. — «sneakers») со всем известными шоколадными батончиками. В результате, в тексте издательства «Кэдмэн» сцену гибели Гейджа украсил такой перл: «его батончики разлетелись» (на самом деле — «слетели тапочки»). "Pet Cematary" — у А. Тишинина: «Хладбище домашних любимцев». У В. Эрлихмана: «Клатбище Дамашних Жывотных». У И. Багрова: «Кашачье кладбишше». У М. Грибанова 1996-го года отсутствует любовная сцена Рэйчел и Луиса Крида (Rachel, Louis Creed) в ванной. Некоторые сцены вообще были вырезаны из книги в виду цензуры и так далее.
Таким образом, Стивен Кинг и его три культовых произведения - "
Оно", "Сияние" и "Кладбище домашних животных" - предлагают читателям увлекательные и страшные истории, в которых речь главных героев играет важную роль. Перевод речи на английский язык требует особого внимания, чтобы передать все нюансы и особенности стиля каждого персонажа.