Вокруг аистника Erodium manescavi в процессе его открытия и описания неполных двести лет назад крутились хороводы из исторических личностей.
Его примечали самодеятельные ботаники из Юго-Западной Франции, один из которых был по основному роду занятий пастухом, другой — почтмейстером и градоначальником; а еще этот цветок, отдаленно напоминающий нашу вездесущую герань луговую, снабжали научным описанием систематик-парижанин и систематик-итальянец…
Маловато будет! Ведь распространенное и при этом неправильное русифицированное название ❌ аистник Манескави появилось у этого перспективного для отечественных садов вида не иначе как по аналогии с именем автора классического «Сборника задач по математике» Марка Сканави. Согласитесь, слова «Сканави» и «Манескави» кажутся похожими друг на друга… Но родство их — иллюзия: Сканави — фамилия греческая (ее родина — остров Хиос), а Manescau — окситанская и в языке-источнике оканчивается на дифтонг -au. Окситанский язык (occitan, он же lenga d’òc) относительно распространен и весьма уважаем (в частности, под именем aranés — аранского — он стал одним из официальных в Каталонии). Но тот самый мэр города По во Франции, André Manescau, в честь которого назвали аистник, изъяснялся по-французски (я видела переписку этого чиновника), а французско-русская практическая транскрипция предполагает преобразование -au- в О.
✅ Так что он Андре Манескó.
✅ А Erodium manescavi — аистник Манескó.
Корректор не может работать сразу везде. Я еще не родилась, когда авторы тамошних изданий XIX века без моего пригляда ошибались в его фамилии, записывая ее еще и в виде Manescaut, но даже такой вариант в соответствующей практической транскрипции переводится в кириллицу как Манескó.
Это я не к тому пишу, что, мол, бедненького Андре Манеско забыли. Не забыли. И он, и его земляк Пьеррин Гастон-Саказ, первым обнаруживший растение, почитаемы жителями родного французского региона, а остальные участники «аистниковой четверки» — Эрнест Коссон и Пьетро Бубани — в разное время были увековечены в International Plant Names Index. Первый — с помощью сокращения Coss., второй — без сокращений: Bubani.
Мне как корректору и переводчику интересен другой феномен — когда умение разбираться в ботанических видах соседствует в человеке с привычкой приписывать открытие за открытием ботаникам, никогда не существовавшим. А выдумывать таких фантомных ученых легко: достаточно при восстановлении фамилий из латинских видовых эпитетов забывать отбрасывать конечную букву -i.
Татьяна Карпеченко. Проект «Зеленые имена. Ботаника, орфография и языки»
Канал в Telegram: https://t.me/greennames
Группа «ВКонтакте»: https://vk.com/greennames
Группа в «Одноклассниках»: https://ok.ru/group/61024545079427