Greetings, fellow learners!
Сегодня среда, а это значит, что время разобрать новый кусочек машинно-человеческого перевода. Впрочем, человеческого в нем не так и много.
"Дверь летела открытой.
— Это оно! Это конечная солома! Я накормленный! — кричал Джозеф, когда забежал внутрь офиса.
Начальник поднялся из его кресла.
— Мой дорогой мужчина, во имя Бога, получите хватку самому себе! Перестаньте кричать, берите сиденье и мы обсудим все прямо сейчас. Что расстроило вас настолько?
— Это Карл и Энн, Карл и Энн все вдоль! Я подам в отставку! Больше не могу это брать!"
Ну вот. Феерия, да и только! Что мы имеем. Некто Джозеф, шумный товарищ, который наелся. Соломы или чего-то другого — не совсем ясно; но солома закончилась, если мы правильно его поняли. А еще Джозеф расстроен, о чем и спешит сообщить начальнику; виной тому — Карл и Анна. Все настолько плохо, что Джозеф даже хочет уволиться.
Давайте перейдем к оригиналу.
“That's it! This is the final straw! I'm fed up!” , shouted Joseph as he ran into the office.
The boss rose from his armchair. “ My dear man, for God's sake, get a grip on yourself! Stop shouting, take a seat and we'll discuss everything right now. What upset you that much?”
“ It's Carl and Ann, Carl and Ann all along! I'll resign! Can't take it anymore!”
Начнем с изюминки выпуска, а именно идиомы “final straw”. Буквально переводим как "последнюю соломинку", а на деле это — аналог русского выражения "последняя капля". Как будто в подтверждение этому служат и другие выражения, использованные в начале нашим героем: “ that's it!” — "ну, всё!", или “I'm fed up” — "я сыт по горло!"
Погодите-ка, а что там случилось с дверью в самом начале? Ничего сверхъестественного. Она стремительно распахнулась, для чего вместо “open”и использован более экспрессивный фразовый глагол “fly open”.
“My dear man” — отнюдь не признание начальника в любви, а обращение, которое в данном случае выражает возмущение поведением подчиненного и предваряет убедительную просьбу к нему не кричать, успокоиться. Это как если бы в старых литературных произведениях на русском к герою обратились: "Голубчик", "уважаемый", "дорогой друг" и т.п.
Следующее любопытное выражение, достойное внимания: “get a grip on yourself!” — "возьми(те) себя в руки!", тогда как само по себе слово “grip” действительно может иметь перевод "хватка".
“Take a seat” — это, как вы могли уже понять, "присаживайтесь" ("занимайте место"). Вообще, есть множество словосочетаний типа “take” + существительное, которые мы переводим часто одним словом: “take a look” — "взглянуть"; “take a risk” — рискнуть, и т.д. В одном из прошлых выпусков данной рубрики мы уже разбирали похожую фишку с глаголом give. Если пропустили — приглашаю ознакомиться здесь.
В своей финальной реплике Джозеф называет нам виновников своего состояния — неких Карла и Анну: "Это все они!" Если “along” обычно переводится "вдоль", "с", "вместе" ( “come along with us” — "прийти вместе с нами"; “walk along the wall” — идти вдоль стены), то выражение all along имеет слегка другой оттенок. Например: “I knew / told you that all along!” — "Я (всегда) знал!", "я же говорил!"
И последнее выражение, которое как бы подытоживает, что герой действительно "дошел до ручки". “I can't take it anymore!” — "Я не могу это больше терпеть!"
Теперь даже стало интересно, что же такого вытворяли с бедным Джозефом его коллеги, и чем кончилось дело.
Спасибо всем, кто дочитал статью, поставил "нравится". Делитесь в комментариях мнением об отрывке, его переводе. Также жду ваши замечания, вопросы и предложения.