Что приходит тебе в голову, когда слышишь слово "коллега"?
Работа, правда ведь?
А какие эмоции испытыв+аешь, слыша слова "приятель", "друг", "компаньон"?
Уверена, что как минимум, на твоём лице всплывает улыбка :)
В испанском тоже есть такие слова, причем очень похожие на русские.
Но только внешне...
Находясь в испанской компании, часто можешь услышать слово "colega".
Твоя первая реакция: "О, это они про работу сейчас говорят".
Спешу тебя разочаровать!
Но только для того, чтобы в дальнейшем ты правильно понимал/-а контекст разговора:
Как бы сильно нам того ни хотелось, но испанский "colega" не равен нашему "коллеге".
COLEGA = ПРИЯТЕЛЬ, ХОРОШИЙ ЗНАКОМЫЙ
Это слово очень часто используют парни/мужчины, говоря про своих друзей:
"Estoy con mis colegas";
"Jesús, mi colega, está ahora en el pueblo"
Девочки же, между собой, тоже могут использовать "colega", но из их уст это будет звучать немного вульгарно. Поэтому чаще всего от них услышишь всеми известное "amiga":
"Estoy con mis amigas"
"Me voy de compras con mi amiga Lucía, ¿te acuerdas de ella?"
***
Vale, что ж, с этим разобрались :)
А как же тогда испанцы будут говорить про своих коллег, которые на работе?
Для этого у них есть классное слово "compañero", а точнее словосочетание "compañero de trabajo".
И да, я верю, что, увидев это слово, в голове выстроилась цепочка:
"Compañero —> компаньон —> приятель —> друг".
Но нет, "COMPAÑERO" ≠ ДРУГ.
Если в испанской компании говорят про "compañeros", то здесь речь идёт о чём-то более официальном.
А точнее, либо о работе, как мы разобрали выше, либо об учёбе.
- Почему вдруг об учёбе?
- А потому, что заменив слово "trabajo" на "clase", испанский коллега автоматом превращается в испанского одноклассника или одногруппника.
"¡No te imaginas, qué me acaban de contar mis compañeras de clase!"
"Hoy es el cumpleaños de mi compañera de clase - Paula."
Таким образом, если в своей речи носители использовали только слово "compañero" без уточнений, то нам, не носителям, остаётся догадываться, про учёбу тут речь или про работу😉
Кстати, коротко "compañero" будет "compi".
Одно дело, когда мозг нам подсовывает неверный перевод. Другое, когда старые учебники или современные приложения для изучения языка дают неверную информацию. Так как я живу в Испании и практикую его каждый день, я подготовила гайд из 40 слов из популярного приложения, которое неверно учит своих пользователей языку. Я часто встречаю в таких сервисах:
— устаревшие переводы;
— переводы для Латинской Америки, которые не совпадают с тем, как говорят в Испании;
— или вовсе слова, которыми никто уже не пользуется.
Если ты изучаешь или хочешь изучить испанский язык, заполни, пожалуйста, небольшую анкету-опрос. В конце ты получишь этот гайд, где узнаешь ошибочные переводы и корректные.
Желаю приятного изучения испанского языка!