Найти в Дзене
Лидия | живи, читай

"Голос пойманной птицы" Джазмин Дарзник. Биография иранской поэтессы, после которой душа плачет навзрыд.

Как только закончила читать эту книгу, хотелось рассказать о ней всему свету, как это часто бывает, если книга понравилась, но решила дать мыслям устояться. И вот прошло больше недели, а писать о ней все сложнее с каждым днем. Думаю, дело в том, что при чтении я пережила столько разных, по большей части неположительных эмоций, что проживать их хотя бы частично заново мой мозг отказывается.

Джазмин Дарзник написала прекрасную художественную биографию иранской поэтессы и режиссера Форуг Фаррохзад. Юлия Полищук перевела эту книгу с английского, а стихи Форуг, написанные на фарси и встречающиеся по ходу повествования, перевела Юлтан Садыкова.

Автор Джазмин Дарзник уехала с родителями из Тегерана, когда ей было 5 лет. В послесловии она говорит, что с ними из родного города приехала книга стихов Форуг Фаррохзад.

«Когда я, выросшая в Калифорнии американка иранского происхождения, чья юность пришлась на 1990-е годы, читала стихи Форуг, я словно переносилась в иную страну с иными представлениями о том, что значит быть женщиной, с иными возможностями того, кем я могу стать.»

Однако со стихами Дарзник познакомилась только лишь, когда училась в колледже, и настолько прониклась её поэзией=жизнью, что посвятила себя изучению жизни иранских женщин и в целом истории Ирана.

Задумав написать книгу о Форуг Фаррохзад, Дарзник изучила все материалы, которые возможно было достать, но, конечно, история жизни Форуг отражена в ее стихах. Да, здесь есть часть вымысла, Дарзник признает это и отмечает те моменты, где и что было придумано за неимением информации, но книга безусловно получилась важная.

Форуг Фаррохзад. Фото с Pinterest.
Форуг Фаррохзад. Фото с Pinterest.

Я совершенно ничего не слышала о поэтессе до чтения этой книги. Поэтому познакомившись с её жизнью, расширила для себя не только знание о зарубежной поэзии, но и об истории Ирана.

Форуг Фаррохзад родилась в 1935 году в семье полковника, имени которого дома не произносили.

«Мы, дети, и наша мать звали его Полковник или корбан – «тот, ради которого я жертвую собой.»

«От звука его голоса в переулке или стука его черных сапог по плитам в прихожей мы бросались в рассыпную. Страх перед ним долгие годы отягощал наш сон.»

За десять лет до рождения Форуг шахом Ирана стал Реза-хан, правой рукой которого на протяжении почти двадцатилетнего правления, был отец Форуг. О своей матери Туран Форуг также рассказывала. В то время девиц на выданье смотрели матери женихов, и мать будущего Полковника выбрала Туран по его предпочтениям – «девушка должна быть стройной». Так хрупкая, пятнадцатилетняя Туран стала женой завидного жениха.

-3

Форуг жила в традиционной иранской семье, где дом разделяли на женскую и мужскую половину. В ее детстве днем сад принадлежал женщинам. Они пили чай, сидя на траве, сплетничали, дети могли гулять и играть в саду. Вечером же дети в сад не допускались, поскольку отец собирался с товарищами-военными, они обсуждали политику, а позже читали стихи иранских поэтов: Хайяма, Руми, Саади, Хафиза. Уже тогда душу Форуг грели строки стихов, которые доносились из сада, в который так хотелось проникнуть и послушать поближе.

Форуг всегда была непоседой, не понимала, почему мальчикам допускается играть и гулять на улице, а девочкам нет. На улице ведь вся жизнь! Мама же постоянно размышляла, за что ей досталась такая дочь, и все вокруг часто говорили, что в нее просто вселился джинн (на полном серьезе).

Конечно, маленький ребенок не мог осознать, что происходило в стране, он замечал только волнения, изменения в семье. Так, в один день отец приказал вырубить их прекрасный сад, который настолько любила мама Форуг и все дети. На дворе была осень 1941 года.

"Полковник по-прежнему принимал в саду друзей и товарищей, только теперь они сидели не на подушках, а за столом и пили не арак, а виски и водку. Если он и скучал по старому саду, то ничем это не обнаруживал."
Стихотворение Форуг Фаррохзад в переводе Юлтан Садыковой.
Стихотворение Форуг Фаррохзад в переводе Юлтан Садыковой.

В 16 лет Форуг влюбляется в своего троюродного брата Парвиза. Парвиз поэт, писатель, уже важный состоявшийся в глазах родственников молодой человек. Влюбленность была взаимная, но запретная. Когда родители с обеих сторон узнают об их редких, робких встречах, случается скандал. Потому что так быть не может, это порочно и безнравственно. Сквозь скандалы, слезы, запреты, ее все же выдают замуж за Парвиза. Немыслимое счастья, как говорит ей ее няня, выйти замуж за того, кого любишь.

Но тихая семейная жизнь, полная запретов, не для Форуг, особенно под гнетом свекрови, мягкотелого мужа, который во всем слушает мать, кучи традиций, порядков и немыслимых условностей. Форуг пишет стихи, давно, еще с тех лет, когда впервые слышит чтения стихов в саду. Она хочет на волю, хочет говорить и быть услышанной, ведь ей столько всего хочется сказать, но нет ни одного человека рядом, кто бы слушал ее.

Однажды она решает попытать свое счастье и отправить свои стихи в журнал. Примерно здесь начинается тот "бунт", как озаглавлена вторая часть книги. Женщина, которой непозволительно делать что-либо без разрешения семьи, решает в одиночку поехать в другой город, чтобы показать в издательстве свои стихи.

Она шла, бежала, неслась за тем, что горело внутри, а в итоге сгорела так рано. Форуг умерла в возрасте 32 лет.

И сколько же было в ее жизни невзгод и препятствий. Потеря мужа и сына, которого она так больше никогда и не видела. Психиатрическая клиника, куда ее заключила семья, когда стало известно о ее популярных стихах, которые просто разрывали общественность (естественно не в положительном ключе) и возможной связи с другим мужчиной. Постоянное пренебрежительное отношение, как к "той самой скандальной поэтессе".

"В иные времена - впрочем, не очень далекие - такую женщину, запятнавшую свою честь, женщину, которая, несмотря на угрозы, покрыла семью позором, заключили бы в государственный дом умалишенных, тимарестан. В этом заведении, выстроенном в прошлом веке, обитали презреннейшие из городских парий: эпилептики, опиумные наркоманы и все, кого считали душевнобольными, т.е. равани - психически больные.
По иронии судьбы меня заключили не в тимарестан, а всего лишь в клинику доктора Резаяна. И там я не лишилась рассудка (а если и лишилась то ненадолго), однако время, проведенное в клинике, переменило меня бесповоротно."

После клиники и окончательного разрыва со семьей Форуг действительно как будто перерождается, но сколько ей потребовалось внутренних сил на это, я даже боюсь представить.

Она снова пишет, встречает новых людей, снимает кино. Она говорит о том, что видит, о том, что важно, о том, что разрывает ее изнутри. Она не боится, она рискует, дерзит, протестует и в конце концов становится голосом эпохи в своей стране.

Эта книга пропитана громадной болью, но в тоже время она и о стремлениях, об оглушительной смелости, о силе, цельности и невероятной стойкости. Здесь столько моментов, от которых хочется в голос кричать: "Как, как все это возможно?!", но ведь ты понимаешь, что возможно и по сей день.

Мои эмоции от книги явно поостыли за эту неделю, даже я бы сказала, что ушли в минус. Когда пропускаешь такие книги через себя, потом хочется собрать все негодования, возмущения, непонимания в комок и выбросить куда подальше, потому что в жизни слишком много того, что приводит тебя к таким чувствам. Если все это собирать внутри и не очищать периодически, то ничем хорошим это явно не закончится.

Понимаю, что столь тяжелые эмоционально книги советовать рискованно, но если вы любите читать подобные истории, то эта отличная, важная.

После прочтения вспомнила, что не так давно в моем поле зрения постоянно присутствовала книга Азар Нафиси "Читая Лолиту в Тегеране". На волне интереса к истории Ирана, буду читать и эту книгу. Если вы знакомы с этой работой, то обязательно поделитесь, как вам.

-7

Заканчиваю статью, в очередной раз понимая, что сказать получилось мало, а хотелось много. Буду довольствоваться тем, что все же попробовала обратить ваше внимание на эту книгу, хотя были мысли и просто ничего не писать, потому что долго не получалось. Как говорится, лучше сделанное, чем идеальное. На этом откланиваюсь.

Спасибо за внимание к моей статье!