Найти тему
Лидия | живи, читай

Бегите, читайте, любите. "Канцтовары Цубаки" Ито Огава.

Оглавление

Вооружившись красивыми стикерами, простым карандашом и свободным послеобеденным временем, я молниеносно стянула с полки эту прекрасную книгу и приступила к чтению.

Думала, что буду откладывать "Канцтовары Цубаки" до последнего, чтобы в минуты душевной невзгоды было чем подсластить/скрасить, но писательский ступор (звучит слишком громко) кричал мне (или я на него): "Бери!" (а потом "Пиши!"). Вот я и взяла, прочла и пишу, рассказываю, советую.

Книга чудесная, а разве с такой обложкой может быть иначе? На самом деле, конечно, может, но не в этом случае.

Поскольку книга действительно (отчасти) "эстетская" по содержанию, как говорят в предисловии, то не могу не поговорить и о ее оформлении.

-2

Издательство Поляндрия No Age сотворили такую книгу, которую просто невозможно выпустить из рук: софттач обложка с милейшей иллюстрацией (дизайн обложки Flora Waycott), передающей дух произведения (котик видимо просто делает все милое еще милее, поэтому он здесь, а я и не против), приятная кремовая бумага, удобная верстка, вставки оригинальных (из японского оригинального текста книги) писем, которые пишет главная героиня. На особо нервные мероприятия (в моем случае любая встреча с людьми) можно брать эту книгу и гладить обложку, перебирать книгу в руках, нюхать страницы и сдерживать таким образом пульс. Есть вероятность, что вас будут считать странным, но куда уж страннее, как говорится.

С японского языка произведение Ито Огавы перевел Дмитрий Коваленин. Поэтому можете не сомневаться (беря любую книгу с его переводом), даже если вы не знакомы с культурой, традициями, праздниками, кухней и т.д. Японии, то в сносках вам бережно, трепетно и с огромным интересом переводчик и издатели книги все расскажут. Всегда обращаю на это внимание, потому что чтение с такими сносками сразу становится объемнее, отвлекаться и судорожно искать что-то в интернете приходится намного меньше, или совсем не приходится (если вы такой же ленивый человек, как и я).

Теперь пару слов о сюжете, который здесь не то чтобы не важен, он скорее довольно необычен. Главная героиня Хатоко - профессиональный каллиграф или юхицу, как издревле называют эту профессию в Японии.

"Эти виртуозы каллиграфии называли себя Воинами Тени - невидимыми хранителями языка тех, от чьего имени они пишут послания."

Профессия передавалась веками по женской линии, вот и наша главная героиня с 6 лет оттачивала мастерство каждый день. Сейчас ей 25 и в наследство ей достался небольшой магазинчик канцтоваров, где она и оказывает услуги каллиграфа. Но если вы подумали, что каллиграф - это просто тот, кто может написать что-то красиво от руки, то это далеко не только это. "Даже в самых красивых буквах нет смысла, если они не доносят суть послания до адресата."

Заказы ей выпадают совершенно разные от, например, отказа дать денег в долг до "письма из рая". Каждый случай особенный. Для начала нужно получить информацию от заказчика и через него с минимальной информацией представить получателя, а затем следует долгий подбор письменных принадлежностей: бумаги, чернил, конверта, и конечно же (!), почерка. Столько нюансов, которые раскрывает нам эта книга!

При чтении я постоянно улыбалась, потому что все эти подробности: марки и густота чернил, тон письма, складывание бумаги для определенного случая и многое-многое другое на самом деле с трудом укладывались у меня в голове, точнее с трудом укладывалось то, насколько это важно для японцев (по большей части было важно раньше, но все равно). И да, я долго думала о том, как же такое послание, написанное совершенно чужим человеком может принести какие-то эмоции получателю. Маленькую Хатоко этот вопрос тоже волновал, и в книге есть хороший ответ ее Наставницы, который приводить здесь не буду, чтобы вы могли сами прочесть, но меня он очень удовлетворил.

В книге много не только вот таких подробностей дела жизни Хатоко, но и просто ее обыденной жизни помимо этого. Готовка еды и ее поглощение вне дома, заваривание чая, уборка, общение с соседкой и недавно приобретенными друзьями, их жизнь.

Действия происходят в городе Камакура (бывшая столица Японии, древний город, основанный в XII веке первым японским сёгуном Минамото-но Ёритомо), поэтому по ходу чтения мы сможем прогуляться и по этому прекрасному историческому месту, пройтись по улицам и заглянуть в кафе, несколько раз побывать в разных храмах (а там на минуточку 176 древнейших храмов), побывать на набережной, посмотреть на город с высоты птичьего полета, отметить несколько праздников и, конечно же, полюбоваться цветением сакуры и встретить разные сезоны.

"Земля за порогом искрилась, как звездное небо. Тихонько ступив на палую листву, я услышала легкий, чуть запаздывающий скрип инея. Утро первого января. Страшно хотелось круассана."

Книга теплая и спокойная. Уверена, что буду еще не раз обращаться к ней и перечитывать. Для себя открыла много нового о японских традициях, что мне всегда безумно интересно.

-3

Советую вам эту книгу, если вы любите такое спокойное, тихое чтение, если вы любите японское, если вы любите бумажно-карандашно-чернильное. Надеюсь, после моего искренне лелеющего этот текст рассказа, вы захотите прочитать эту книгу, а я буду только рада.

Спасибо, что читаете!

А если уже прочли эту книгу, то обязательно рассказывайте!