Насколько абсурдно звучат названия стран по-китайски, если их перевести дословно? Себя китайцы считают государством в центре всего мира, а другие страны “маринованной уткой” или “страной петухов”. Но благодаря такому дословному переводу названия всех стран можно запомнить за 5 минут.
И как получилось, что для России появился отдельный иероглиф в китайском языке? Тоже расскажем в статье!
Чтобы проще запомнить названия стран на китайском, нужно приблизительно понимать, как они вообще появились. В основном названия пошли с древних времен, когда китайский народ каким-то образом контактировал с той или иной страной. Или узнавал о ней через других народов.
Дословный перевод стран разгадывать обычно нет смысла. В большинстве случаев он получается нелогичным, и чаще всего представляет собой набор слов, которые никак не связаны друг с другом. Например, Испания переводится как 西班牙 (xībānyá), что означает “зубы западного класса”.
Остается только догадываться, почему у какой-то из стран такое странное название.
Либо это ассоциации, которые приходили китайцам на ум при упоминании страны. Либо какие-то китайские иероглифы были созвучны названию этой страны на другом языке.
Само слово “страна” или “государство” по-китайски звучит как 国 (guó).
- Китай
А Китай сами китайцы называют 中国 (zhōngguó) — “центральное государство”. Еще в древности китайцы предполагали, что их страна находится где-то по центру земли. Отсюда и такое название. Другой вариант предполагает, что название пошло от могущества китайской империи в древности. Китайцы осознавали свою мощь на тот момент и сами себя так называли.
- США
Есть несколько переводов этой страны. Но официальным стал перевод, такой как 美国 (měiguó). Что дословно означает — “красивая страна”. Видимо китайцы были высокого мнения о США, когда про них узнали.
- Германия
Ее название звучит как 德国 (déguó). Тут скрытых смыслов искать не нужно. Китайцы просто услышали, что Германию все остальные называют Deutschland. И взяли схожее по звучанию название, только на китайский манер.
- Франция
Страна солидно звучит по-китайски 法国 (fǎguó), что переводится дословно как “страна закона”. Но есть и другие, неофициальные названия Франции, которые звучат уже не так красиво. Например, как 公鸡国 (gōngjī guó) — “страна петухов”.
- Англия
Как и Францию, Англию названием китайцы не обделили. И переводится она как 英国 (yīngguó). Что будет дословно по-китайски означать “страна храбрых”.
- Италия
Ее название на китайском созвучно общепринятому 意大利 (yì dà lì). А вот переводятся иероглифы, как “ожидание большой прибыли”. Но если покопаться в переводе каждого иероглифа, могут получиться и более странные фразы.
- Испания
Испания почему-то заслужила у китайцев один из странных переводов. Страна переводится как 西班牙 (xībānyá), что буквально означает “зубы западного класса”. Но также фраза созвучна другому слову на китайском 板鸭国 (bǎnyā guó), что можно дословно перевести как “помытую маринованную утку”.
- Нидерланды
Перевод вызывает ассоциации с самой страной. 荷兰 (hélán) означает “лотос” и “орхидея”. И напоминает нам, что Нидерланды или Голландия — страна цветов, правда выращивают там больше тюльпанов, чем орхидей.
- Бельгия
Страна получила деловое название 比利时 (bǐ lì shí). Что дословно можно перевести как “пришло время сравнивать прибыль”.
- Индия
Страна получила много различных названий по-китайски. Основное название схоже по звучанию с другими языками. 印度 (yìndù) переводится дословно как “градус печати”. Остается только предполагать, какой это может быть метафорой. Другое, более простоязычное название звучит как 咖喱国 (kālí guó) — “страна приправы карри”.
- Япония
Несмотря на длительное, исторически сложившееся, противоборство Китая с этой страной, Япония получила красивое название. И переводится как 日本 (rìběn) — “Земля восходящего солнца”.
А как звучит Россия по-китайски?
- Россия
С названием нашей страны у китайцев есть долгая история. Ее называли по-разному в разное время. Появился даже иероглиф 俄 (é) которым называют только русских, и больше никакого перевода нет.
Сейчас Россия звучит по-китайски как 俄罗斯 (é luó sī), что невозможно перевести дословно логичной фразой. Название пошло из истории, еще со времен татаро-монгольского нашествия на Русь. Именно от монгол, с которыми китайцы тоже взаимодействовали, они впервые узнали о Русской земле. И название было созвучным тому, как говорили монголы.
Название какой страны вам запомнилось лучше всего и почему? Делитесь в комментариях.
А если было полезно, ставьте лайк и подписывайтесь на канал! У нас все подробности китайского языка, жизни и культуры Китая.