Найти тему
На западе

Как за границей коверкали названия старых добрых советских фильмов

Что-то у меня уж больно хорошее настроение сегодня. Возможно, из-за начавшегося недавно саммита БРИКС. И, пока они там решают, какова станет дальнейшая судьба нашего мироустройства, давайте немного отвлечёмся и поговорим на отвлечённые темы. Например, о кино.

Далеко не все знают, что во времена СССР, даже несмотря на наличие "железного занавеса", нашим картинам давали Оскара. Это, к примеру, "Братья Карамазовы", "А зори здесь тихие", "Москва слезам не верит", "Военно-полевой роман", "Белый Бим чёрное ухо" и другие. Ну, а уж сколько их демонстрировалось на заграничных кинофестивалях - и не перечесть.

Естественно, периодически аутентичные названия наших картин по тем или иным причинам искажались. Впрочем, и мы этим грешили - "В джазе только девушки", к примеру, в оригинале назывались "Некоторые любят погорячее", но советским людям не стали озвучивать столь пикантное название.

Итак, давайте посмотрим некоторые наиболее любопытные варианты:

"Бриллиантовая рука" в Польше именовалась как "ładny gips!" (Отличный гипс), в итальянском прокате - "Crociera di lusso per un matto" ("Роскошный круиз для сумасшедшего"), а в колумбийском - "Corre corre que te atrapan" ("Беги, беги - тебя поймают").

Простой парень Афоня в Венгрии зачем-то стал "Грубым афоней", а в немецкой версии — "Пусть это сделает Афоня".

Горячий парень "Мимино" в Финляндии превратился в Ястреба, а в греции - в Деревенского орла.

Вот над "Я шагаю по Москве" поизгалялись, конечно, вдоволь. В Германии фильм назвали "В Москве проездом", во Франции - "Романтика в Москве", в Бразилии - "Сутки в Москве".

Человек-амфибия в западной версии стал Тарзаном морей.

А вот Деточкину "досталось" - в Польше он стал "Похитителем автомобилей", в Германии "Автоугонщиком", в итальянской версии — "Невероятный мистер Деточкин".

-2

-3