Китайская пословица 「財聚人散,財散人聚」 в переводе: «Собирание богатств рассеивает людей, рассеивание богатств собирает людей».
Источник: «Записи о ритуале» Дая Младшего (часть «Большое учение», ок. 1 век до н.э., 《禮記·大學》戴聖)
Перевод цитаты:
«Таким образом властитель прежде всего заботится о добродетели. Когда есть добродетель, появляются люди. Когда есть люди, появляется земля. Когда есть земля, появляется богатство. Когда есть богатство, появляется его применение. Добродетельный есть причина, а богатый это следствие.
Когда причина и следствие меняются местами, в народе происходят раздор и хищения. Поэтому собирание богатств это рассеивание народа, а рассеивание богатств это собирание народа. Поэтому говорящий неправду будет слышать неправду, а приобретающий вещи неправедным путём будет неправедным путём их утрачивать».
Оригинал цитаты на китайском:
「是故君子先慎乎德。有德此有人,有人此有土,有土此有財,有財此有用。德者本也,財者末也,外本內末,爭民施奪。是故財聚則民散,財散則民聚。是故言悖而出者,亦悖而入;貨悖而入者,亦悖而出。」