Фильм "Твин Пикс" является настоящей классикой телевизионного искусства, но даже в таких шедеврах не обошлось без косячных переводов. Проблемы перевода могут возникать по разным причинам, и в данном случае они затрагивали персонажей Агента Купера и Лоры Палмер. Давайте рассмотрим несколько примеров фраз и слов с косячным переводом. Первый пример связан с Агентом Купером. В оригинале он часто использует выражение "Damn fine cup of coffee" (Чертовски хорошая чашка кофе), которое стало культовым. Однако в русском переводе данная фраза была переведена как "Проклятая чашка кофе", что не передает той самой атмосферы и настроения, которые хотел донести автор. Еще один пример связан с Лорой Палмер. В одной из сцен она говорит фразу "I'll see you in 25 years" (Увидимся через 25 лет), которая стала загадкой для зрителей. Однако в русском переводе эта фраза была переведена как "Увидимся через 25 лет в этом же месте". Такой перевод убирает загадочность и оригинальность фразы, что может повлиять на
Что не так с Твин Пиксом? Ошибки перевода
20 августа 202320 авг 2023
2570
1 мин