Найти в Дзене
Маша в Чехии

Размышляю о языковой ситуации в нынешней Чехии, что у нас тут происходит с беженцами в плане языка

Оглавление

Вот такой комментарий я получила к вчерашней статье:

Цитирую:

И что интересно, с нами говорила официант-продавец по-украински, а когда уходила на кухню, то там разговаривала по-русски“. В этой фразе все, что нужно знать сегодня про политическое «украинство». 😏 Такая же история в Германии. Все они говорят на русском, включая подавляющее большинство детей. А те дети, которых обучили исключительно «мове», существенно отстают в изучении языков и в других предметах, что отличает их от ребят с двуязычием. Я родилась на Западной Украине, но просто не перевариваю органически это лицемерие. Кроме того, диалект, который используют в западных областях, а он существенно отличается по территориальности, является смесью нескольких региональных языков, немецкого, польского, венгерского, румынского…, суржиком, который не имеет ничего общего с певучим и красивым украинским Малороссии, который лег в основу украинского литературного языка. Те, кто позволяют манипулировать собой при помощи языка и ненависти, демонстрируют прежде всего свой невысокий уровень интеллекта. Кстати, ушлые «переводчики с украинского» в Германии также разговаривают с клиентами на русском, выдавая его за украинский, пользуясь тем, что немцы не понимают, да им и все равно, в конечном счёте, главное, чтобы работа двигалась. А «переводчики» кассируют деньги от государства, так как единицы могут обходиться без их помощи. Мечтавшие жить в Европе, как-то не подумали, что не плохо было бы выучить хоть на элементарном уровне один из европейских языков.

Фото автора:красивый городок Сазава
Фото автора:красивый городок Сазава

Что произошло в магазине

Если разобрать с точки зрения социолингивистки, то дано: украинский магазин в Чехии, продавец-украинка и работница кухни-украинка, я и ребёнок, их посетители. Поздоровалась я по-чешски, мне ответили с таким сильным акцентом на чешском, что я решила не «мучать» женщину чешским, а продолжила говорить по-русски. Она мне отвечала по-украински. Я ей по-русски или иногда по-чешски, если какие-то слова напоминали чешский.Между собой с ребёнком я говорила на русском, звонок приняла по телефону на чешском. Продавец с работницей кухни говорила на русском, нам было немного слышно. По идее никаких проблем, цель коммуникации была достигнута: я получила, что хотела, вопросы разные позадавала, продавец всё рассказала, показала, товар продала.

Фото автора: монастырь в Сазаве
Фото автора: монастырь в Сазаве

Почему это так случилось

Руководствуюсь рассказом своих подруг из Украины. Государству очень хотелось сделать в культурном смысле самостоятельное государство и побыстрее войти в ЕС. Поэтому, с одной стороны, пошли по пути взращивания патриотизма, а с другой стали в официальных учреждениях запрещать русский язык. Поэтому, кое-где уже в привычку вошлодруг с другом разговаривать по-русски, а с незнакомыми людьми по-украински. Мало ли, какая реакция будет? В принципе, нормальная ситуация. Я тоже в Чехии говорю по-русски со знакомыми, роднёй, а с незнакомыми, как правило, общаюсь на чешском. За редким исключением. Если вижу, что человек чешский знает с трудом, то обращусь на русском или английском (если это немец или кто-то другой) или на итальянском (к итальянцам).

В данном случае ситуация получилась несколько перевёрнутая. Продавец по идее должна была со мной априори общаться на чешском, но вместо этого использовали модель поведения из своей страны - «с незнакомцами я говорю только на украинском». Русский у нихассоциируется с запретом и, поэтому, вероятно, автоматически женщина применила поведенческую модель, которую зналаиз Украины.

Фото автора: водяные над Сазавой
Фото автора: водяные над Сазавой

И про переводчиков

Ну, а насчёт переводчиков: у нас в добровольцы-переводчики пошло работать много студентов из России и Белоруссии, когда была первая волна беженцев. Да и чехи резко тогда русский вспомнили, тоже полно знакомых переводчиками работали. В разных учреждениях были рады любому способу договориться с приезжающими, так как чешский они ещё не знала. Так что у нас и не обманывал никто никого. А если приезжие русский язык не хотели слышать, то искали украинцев-переводчиков, но их было меньше, чем русскоязычных.

Единственное, что обидно, подруга русская помогала одной украинке, а та мужу своему ни за что не призналась, что ей помогала бывшая москвичка.

Надеюсь, расставила точки над «и»?