Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 84-85

Главы 82-83 пропущены мной умышленно, так как они не относятся к наставлению о недвойственном видении и не влияют на ход повествования.

Глава 84. Прорастающий побег ума

Васиштха сказал:

84.5. Я вспоминаю вопросы демонши, говоря тебе о Высшей Сущности, описывая форму Вселенной.

84.6. sampannam eva me kasmAt_a-sampannam iva sphuTam idam jagat_an.AdyantAt padAt parama-kAraNAt

sampannam – совершенно, eva – же, me – мне, kasmAt – откуда, по какой причине, a-sampannam – несовершенный, iva – словно, sphuTam – ясно, idam – этот, jagat – мир, an.AdyantAt – без начала и конца, padAt – от состояния, parama-kAraNAt – от высшей причинности

Мне совершенно ясно, что этот как будто несовершенный мир [появился] из высшей причинности, из состояния, не имеющего начала и конца.

Комментарий: «Высшая причинность – Брахман»

84.7. plAvinya:_vIcaya:_vAriNi_anya_an.anyA: sthitA: yathA vartamAnA api pare sRSTaya: saMsthitA:_tathA

plAvinya: - распространяющиеся, vIcaya: - волны, vAriNi – в воде, anya – отличающиеся, an.anyA: - неотличные, sthitA: - находящиеся, yathA – как, vartamAnA – существующее, api – также, pare – в высшем, sRSTaya: - творение, saMsthitA: - находится, tathA – так

Как волны, поднимающиеся в воде, отличающиеся [по форме], неотличны [от нее по содержанию], также и существующие творения, находящиеся в Высшем [Брахмане].

84.8. ajvalan_eva kASTheSu vahni:_artha-kriyAm yathA karoti markaTA.AdInAm zIta.apaharaNa.Adikam

аjvalan – ярко горящий, eva – только, kASTheSu – в дровах, vahni: - огонь, artha-kriyAm – полезное действие, yathA – как, karoti – совершает, markaTA.AdInAm – на обезьян и прочих, ShIta.apaharaNa.Adikam – изначально охваченных холодом

Толькоярко горящий огонь в дровах оказывает полезное действие на обезьян и прочих [животных], изначально охваченных холодом.

84.9. samam saumyatvam ajahat_eva nitya-udaya-sthiti tathA brahma karoti_idam nAnA kartA_iva sat-jagat

samam – сходным образом, saumyatvam – благость, ajahat – не оставляющий, eva – также, nitya – вечный, udaya-sthiti – становящийся видимым, tathA – также, brahma – Брахман, karoti – действует, idam – этот, nAnA – многообразие, kartA – создатель, iva – как будто, sat-jagat – существующий мир

Сходным образом действует этот, не оставляющий благость вечный Брахман, становящийся видимым создатель многообразия как будто существующего мира.

Комментарий: «Всегда находящийся в благом состоянии Брахман становится видимым проявлением, эманируя из самого себя в самом себе этот существующий и одновременно несуществующий мир»

84.10. api_anAgata eva_ayam evam sarga upAgata: bho: zAla-bhaJjikA-saMvit=dAruNi_eva mudhA_uditA

аpi – даже, anAgata – не происшедший, eva – так, ayam – этот, evam – действительно, sarga – творение, upAgata: - случившийся, bho: - о!, ShAla – дерево шала, bhaNjikA-saMvit – нарушение восприятия, dAruNi в куске дерева, eva – также, mudhA – ложно, ошибочно, uditA – видимая

О, это случившееся творение, в действительности даже невозникающее! Точно также нарушено восприятие [когда] в куске дерева шала ошибочно видится [статуэтка].

84.11. bIje yathA_an.anyat_api phala.Adi_anyat_iva_uditam citau tathA_ananyat_api cetyam anyat_iva_uditam

bIje – из семени, yathA – как, ananyat – не отличаются (от него), api – однако, phala.Adi – плод и прочее, anyat – отличаются, iva – как бы, uditam – возникший, citau – в разуме, tathA – также, ananyat – не отличаются (от него), api – однако, cetyam – воспринимаемый, anyat – отличаются, iva – как бы, uditam – появившийся

Как из семени возникший плод и прочее (цветы, побеги) не отличаются [от него], однако как бы отличаются [по форме и содержанию], также воспринимаемый [мир], появившейся в чистом Осознании (чит), не отличается [от него], однако как бы отличается.

84.12. acchedAt_eka.sattAyA na bheda: phala-bIjayo: cit-cetyato:_ca vAri.Urmyo:_iva vastuni kazcana

acchedAt – из-за неделимости, eka.sattAyA – единой бытийности, na – нет, bheda: - различие, phala-bIjayo: - плода и семени, cit-cetyato: - чистого Осознания и осознаваемого, ca – и, vAri.Urmyo: - воды и волны, iva – как, vastuni – в реально существующем, kaShcana – какой-либо

Из-за неделимости Единого Бытия нет различия между плодом и семенем, чистым Осознанием (чит) и осознаваемым (четья), водой и волнами, как нет какого-либо [различия] в реально существующем [Атмане].

84.13. a.vicArAt kuta:_bheda:_na_etayo:_upapadyate yata: kuta:cit_udita: sa vicAreNa nazyati

a.vicArAt – из-за неисследования сути вещей, kuta: - откуда, bheda: - разделение, различие, na – не, etayo: - в этом, upapadyate – получается, случается, yata: - откуда, kuta:-cit – когда-то, udita: - появившиееся, sa – тот, vicAreNa – с различением сути, naShyati – исчезает

Из-за неисследования и неразличения сути вещей – различие (разделение) возникает в этом [чистом Осознании], [хотя его и] нет. С различением сути (вичара) то [различие], когда-то появившееся, исчезает.

84.14. bhrAnti:_eSA yathAyAtA tathA yAtu, raghUdvaha jJAsyase tat.prabuddha:_tvam etAm kevalam utsRjya

bhrAnti: - заблуждение, eSA – эта, yathA – как, yAtA – приходит, tathA – так, yAtu – уходит, raghUdvaha – о потомок Рагху, jNAsyase – познаешь, tat – то, prabuddha: - пробужденный, tvam – ты, etAm – это, kevalam – лишь, utsRjya – отбросив

Это заблуждение как приходит, так и уходит, О потомок Рагху! Пробужденный, ты познаешь То [чистое Осознание] лишь отбросив это [заблуждение].

84.15. bhrAnti-granthau vi.truTite mat.ukti-zravaNAt tata: jJAna-zabdArtha-bhedAnAm vastu jJAsyasi_alam svayam

bhrAnti-granthau – сомнение от двусмысленного текста, vi.truTite – в одно мгновение, mat.ukti-ShravaNAt – от слушания мною сказанного, tata: - от того, jNAna-ShabdArtha-bhedAnAm – от различения смысла слов знание, vastu – реальности, jNAsyasi – узнаешь, alam – соответственно, svayam – самого себя

От двусмысленного текста – [лишь] сомнение. От слушания же мною сказанного – в один миг, с различением смысла слов, знание реальности [приходит]. От этого [знания] познаешь соответственно и самого себя.

84.16. cittAt_iyam an.artha-zrI:_tat_ca sA ca_itarA ca te mat.ukti-zravaNAt_eva zAntim eSyati_a.saMzayam

cittAt – из-за сознания, iyam – это, an.artha-ShrI: - бесполезное смешивание, tat – это, ca – и, sA – то, ca – и, itarA – других, ca – и, te – у тебя, mat.ukti-ShravaNAt – от слушания сказанного мной, eva – же, ShAntim – умиротворение, eSyati – содействует, a.saMShayam – без сомнения

Из-за сознания (читты) – это бесполезное смешивание, [когда смешиваются] «это» [видимое] и «То» [чистое Осознание]. От слушания же сказанного мной, и у тебя, и у других наступит умиротворение, без сомнения.

84.17. brahmaNa: sarvam utpannam sarvam brahma_evam eti ca mat.gIrbhi: sam.prabuddha: sanjJAsyasi_alam a.ninditam

brahmaNa: - из Брахмана, sarvam – все, utpannam – возникшее из, sarvam – все, brahma – Брахман, evam – также, eti – приходит, ca – и, mat.gIrbhi: - моей речью, sam.prabuddha: - пробужденный, san – чистое бытие, jNAsyasi – познаешь, alam – соответственно, a.ninditam – безупречное

Все появившееся из Брахмана также есть Брахман. И пробужденный моей речью, ты безупречное чистое бытие (сат) познаешь.

Рама спросил:

84.18. tasmAt_iyam iti brahman vyatireka-artha-paJcamI nanu kim viddhi devezAt_abhinnam sarvam iti_api

tasmAt – от того, iyam – это, iti – так, brahman – О, брахман, vyatireka-artha-paNcamI – различие вещей, состоящих из пяти (элементов), nanu– непременно, kim– почему, viddhi– пронизывание, deveShAt– от царя Богов, abhinnam– не отличающееся от, sarvam– всего, iti– так, api– также

О, браман! [Если] это [все] есть от Того [Брахмана], почему непременно происходит различие вещей, состоящих из пяти [элементов], не отличающихся от Всевышнего Бога, пронизывающего все?

Васиштха ответил:

84.19. upadezAya zAstreSu jAta: zabda:_athavA_arthaja: pratiyogi-vyavaccheda-saMkhyA-lakSaNa-pakSavAn

upadeShAya – ради наставления, ShAstreSu – в шастрах, jAta: - произведенное, Shabda: - слово, athavA – сразу же, arthaja: - рожденный смысл/объект, pratiyogi-vyavaccheda – противоречие и различие, saMkhyA – рассуждение, lakSaNa-pakSavAn – повод для споров

Ради наставления в шастрах – высказанное слово сразу же порождают смысл (артха), рассуждение о противоречиях и различиях – повод для споров.

84.20. bheda:_dRzyata eva_ayam vyavahArAn_na vAstava: vetAla:_bAlakasya_iva kArya.artham parikalpita:

bheda: - разделение, различие, dRShyata – видимого, eva – только, ayam – этот, vyavahArAn – соглашения, na – не, vAstava: - реальное, vetAla: - привидение, bAlakasya – ребенка, iva – как, kArya.artham – с целью результата, parikalpita: - воображаемый

Это разделение видимого – нереальное, только из-за общепринятого соглашения [оно], как привидение, [видимое] ребенком – воображаемое с целью [получения] результата.

84.21. dvaita.aikyam api no yasyAm tathA bhUta.artha-saMsthitau asti tasyAm IdRza: syAt kuta: saMkalpa-viplava:

dvaita.aikyam – единства или двойственности, api – также, no – и нет, yasyAm – у тех, tathA – таким образом, bhUta.artha-saMsthitau – у находящихся в бытии вещей, asti – существует, tasyAm – у них, IdRSha: - наделенный такими качествами, syAt – может быть, kuta: - откуда, saMkalpa-viplava: - беспорядочные понятия

Таким образом, у тех, находящихся в материальной реальности объектов, не существует единства или двойственности. Откуда у них, наделенных свойством понятия (санкальпы), можгут быть такие качества?

84.22. kArya-kAraNa-bhAva:_hi tathA sva.svAmi-lakSaNam hetu:_ca hetumAn ca_eva_avayava.avayavi-krama:

kArya-kAraNa-bhAva: - возникновение причины и следствия, hi – именно, tathA – таким образом, sva.svAmi-lakSaNam – качество владения собой, hetu: - мотив, повод, ca – и, hetumAn – имеющий мотив, ca – и, eva – также, avayava.avayavi-krama: - движение частей целого

Таким образом, возникновение причины и следствия, качество самообладания (осознанности), мотив и мотивированный, а также движение частей целого…

84.23. vyatireka.avyatirekau pariNAma.Adi-vibhrama: tathA bhAva-vilAsa.Adi vidyA.avidye sukha.asukhe

vyatireka.avyatirekau – разделение нераздельного, pariNAma.Adi-vibhrama: - начало разворачивания иллюзорной видимости, tathA – так, bhAva-vilAsa.Adi – начало проявления видимого бытия, vidyA.avidye – знание и незнание, sukha.asukhe – радость и горе

…так [происходит] разделение нераздельного [Брахмана] и начало разворачивания иллюзорной видимости, начало проявления видимого бытия, знания и незнания (авидья), радости и горя.

84.24. evam Adi-mayI mithyA-saMkalpa-kalanA mitA ajJAnAm avabodha.artham na.tu bheda:_asti vastuni

еvam – так, Adi-mayI – начало состоящее из, mithyA-saMkalpa-kalanA – создание ложной идеи, mitA – утвердившаяся, ajNAnAm – незнающих, несознающих, avabodha.artham – ради восприятия, na.tu – однако не, bheda: - разделение, asti – существует, vastuni – в реальности

Таким образом, начало [разделения] состоит из создания ложной идеи (санкальпы), утвердившейся у незнающих [себя] с целью восприятия. Однако в истинной реальности разделения не существует.

84.25. avibodhAt_ayam vAda:_jJAte dvaitam na vidyate jJAte saMzAnta-kalanam maunam eva_avaziSyate

avibodhAt – из-за неосознавания, ayam – этот, vAda: - разговор, jNAte – в знающем, dvaitam – двойственность, na – не, vidyate – существует, jNAte – в знающем, saMShAnta-kalanam – порождающее умиротворение, maunam – молчание, eva – только, avaShiSyate – остается

Этот разговор – из-за неосознавания. В знающем [истинное бытие] двойственности не существует, в знающем остается только молчание, создающее умиротворение.

84.26. sarvam ekam an-Adyantam a-vibhAgam a-khaNDitam iti jJAsyasi siddhAntam kAle bodham upAgata:

sarvam – все, ekam – едино, an-Adyantam – не имеющее начала и конца, a-vibhAgam – без различий, a-khaNDitam – не разделенное на части, iti – так, jNAsyasi – (ты) познаешь, siddhAntam – внутреннее совершенство, kAle – со временем, bodham – пробуждения, upAgata: - достигший

Все едино, не имеющее начала и конца, без различий, не разделенное на части. Со временем [ты] познаешь внутреннее совершенство, достигнув пробуждения.

84.27. vivadante hi_asambuddhA: svavikalpa-vijRmbhitai: upadezAt_ayam vAda:_jJAte dvaitam na vidyate

vivadante – спорят, hi – ведь, asambuddhA: - непробужденные, svavikalpa-vijRmbhitai: - с появлением собственных концепций, upadeShAt – по причине наставления, обучения, ayam – этот, vAda: - разговор, jNAte – в знающем, dvaitam – двойственности, na – не, vidyate – существует

Ведь спорят – непробужденные, по причине появления собственных умственных концепций (викальп). Этот разговор [нужен] для обучения [знанию]. В познавшем [истину] двойственности не существует.

84.28. vAcya-vAcaka.sambodha:_vinA dvaitam na sidhyati na.ca dvaitam sambhavati maunam vA_ApAdayati_alam

vAcya – должен выражаться словами, vAcaka.sambodha: - произносящий совершенное знание, vinA – без, dvaitam – двойственного, na – не, sidhyati – производит, na.ca – и не, dvaitam – двойственное, sambhavati – происходит, maunam – тишины, vA – и, ApAdayati – достигает, alam – соответственно

Высказывающий совершенное знание, должен выражать [его, не допуская] двойственного [понимания], тогда недвойственное [осознание] возникает, тем самым достигается безмолвие (мауна) [у слушателя].

84.29. mahAvAkya.artha-niSThAntAm buddhim kRtvA, raghUdvaha, vaca:_bhedam anAdRtya yat_idam vacmi te zRNu

mahAvAkya.artha – смысл великих Ведических изречений, niSThAntAm – основывающихся на внутреннем, buddhim – разум, kRtvA - задействуя, raghUdvaha – победитель демона Рагху, vaca: - слов, bhedam – отделение, anAdRtya – не заслуживающих внимания, yat – что, idam – это, vacmi – (я) говорю, te – тебе, ShRNu – слушай

О, Рама! С помощью разума (буддхи) [постигни] смысл великих Ведических изречений (махавакий), основывающихся на внутреннем [осознании]. Отбрасывая слова, не заслуживающие внимания, слушай то, что я тебе говорю.

84.30. yata: kuta:cit_ucchrAyam gandharva-pura.van mana: bhrAnti-mAtram tanoti_idam jagat.Akhyam sva.jRmbhaNam

yata: - с тех пор, kuta:-cit – когда-то, ucchrAyam – возвышение, развитие, gandharva-pura.van – как город гандхарвов, mana: - ум, bhrAnti-mAtram – только иллюзия, tanoti – распространяет, idam – это, jagat.Akhyam – названный«мир», sva.jRmbhaNam – из-за собственного расширения

Когда-то развившийся ум (манас), с тех пор распространяет этот названный «мир» из-за собственного расширения, [который есть] только иллюзия, подобно городу гандхарвов [в небе].

84.31. yathA ceta:_tanoti_imAm jagat.mAyAm tathA,_anagha zRNu tvam kathayAmi_idam dRSTAntam dRSTi-vedanam

yathA – как, ceta: - мышление, tanoti – распространяет, imAm – этот, jagat.mAyAm – мир – иллюзию, tathA – также, anagha – о безгрешный, ShRNu – слушай, tvam – ты, kathayAmi – расскажу, idam – это, dRSTAntam – примера, dRSTi-vedanam – познание рассмотрением

О безгрешный! Как мышление распространяет этот мир – иллюзию, слушай, расскажу это рассмотрением примера.

84.32. yam zrutvA sarvam eva_idam bhrAnti-mAtram iti svayam rAma nizcayavAn bhUtvA dUre tyakSyasi vAsanAm

yam – который, ShrutvA – выслушав, sarvam – все, eva – только, idam – это, bhrAnti-mAtram – материя- иллюзия, iti – так, svayam – сам, rAma – о Рама, niShcayavAn – твердо убежденным, bhUtvA – будешь, dUre.tyakSyasi – навсегда отбросишь, vAsanAm – подсознательные привычки и желания

Выслушав его, О Рама, ты станешь твердо убежденным, что всё это – только иллюзия, тогда ты навсегда отбросишь [свои] подсознательные привычки и желания (васаны).

84.33. mana:_manana-nirmANa-mAtram eva jagat.trayam sarvam utsRjya zAnta.AtmA sva.Atmani_eva ni.vatsyasi

mana:-manana-nirmANa-mAtram – размышление ума создает материю, eva – только, jagat.trayam – тройственный мир, sarvam – все, utsRjya – оставив, ShAnta.AtmA – покой сущности, sva.Atmani – в собственной сущности, eva – так, ni.vatsyasi – (ты) погрузишься

Только размышление (манана) ума (манаса) создает материальное. Оставив тройственный мир, ты [ощутишь] покой «Высшего Я», погрузишься в собственную духовную сущность (Атман).

84.34. mat.vAkya.artha.avadhAna-stha:_mana: vyAdhi-cikitsane viveka.oSadha-lezena prayatnam ca kariSyasi

mat.vAkya.artha.avadhAna-stha: - находящийся во внимании к смыслу моих слов, mana: - ум, vyAdhi-cikitsane – исцеление болезни, viveka-oSadha-leShena – небольшим лекарством различения, prayatnam – усилие, ca – и, kariSyasi – (ты) совершишь

Ум, находящийся во внимании к смыслу моих слов, благодаря лекарству различения (вивека), исцелится от болезни, если ты усилие совершишь.

84.35. evam sthite jagat.rUpam cittam eva_iha jRmbhate na vidyate zarIra.Adi sikatA.antara-taila.vat

еvam – таким образом, sthite – утвердившаяся, jagat.rUpam – форма мира, cittam – сознание, eva – только, iha – здесь, jRmbhate – развертывается, na – не, vidyate – существует, SharIra.Adi – тело и прочее, sikatA.antara-taila.vat – как масло пребывающее внутри песка

Таким образом, утвердившаяся форма мира – это только сознание (читта), которое здесь развертывается. Не существует тело и прочее, как нет масла в песке.

84.36. cittam eva hi saMsAra:_rAga.Adi-kleza-dUSitam tadeva tai:_vi.nirmuktam bhavAn ta iti kathyate

сittam – сознание, eva – только, hi – ведь, saMsAra: - перерождающийся мир, rAga.Adi-kleSha-dUSitam – загрязненный влечением и прочими помрачениями, tad– тот, eva– только, tai: - от них, vi.nirmuktam – свободный, отстранившийся, bhavAn – от рождений, ta – то, iti – так, kathyate – называется

Этот перерождающийся мир (сансара) – только сознание (читта), загрязненноевлечением (рага) и прочими помрачениями [ума]. Только тот, кто свободен от них, свободен и от рождений [в сансаре], так утверждается.

84.37. cittam sAdhyam pAlanIyam vicAryam kAryam Aryavat AhAryam vyavahAryam ca saMcAryam dhAryam AdarAt

cittam – сознание, sAdhyam – следует победить/преодолеть, pAlanIyam – следует наблюдать, vicAryam – следует исследовать, kAryam – следует выполнить, Aryavat – имеющий разум, AhAryam – должно быть принято, vyavahAryam – следует использовать, ca – и, saMcAryam – следует применять на практике, dhAryam – следует сохранять/поддерживать, AdarAt – бережно, с уважением

Сознание (читту) следует превзойти, надо наблюдать и глубоко исследовать [его]. [Также] благоразумный должен принять сознание, использовать [его] и применять на практике. Надо сохранять [его] и относиться бережно.

84.38. sarvam abhyantare cittam bibharti trijagat_nabha: aham-ApUram iva tat_yathAkAlam vijRmbhate

sarvam – все, abhyantare – находящийся внутри, cittam – сознание, bibharti – содержит, trijagat – три мира, nabha: - пространство, aham-ApUram – наполненные «Я», iva – как, tat – это, yathA – так что, kAlam – со временем, vijRmbhate – появляется

Всё находится внутри сознания (читты), [оно] содержит пространство трех миров, наполненное «Я», которое со временем появляется как «это» [творение].

84.39. ya:_ayam cittasya cit.bhAga: sA_eSA sarva.artha-bIjatA ya:_ca_asya jaDa-bhAga:_ca tat_jagat sa:_aGga sambhrama:

ya: - который, ayam – этот, cittasya – сознания, cit.bhAga: - часть чистого Осознания, sA – оно, eSA – этих, sarva.artha-bIjatA – семя, причинность всех объектов, ya: - который, ca – и, asya – этого, jaDa-bhAga: - инертная часть, ca – и, tat – это, jagat – мир, sa: - он, aNga – как раз, sambhrama: - заблуждение

Этот [мир] из сознания [появился], а оно – неотъемлемая часть чистого Осознания (чит) и причинность всех этих материальных объектов. Инертная (джада) часть этого [сознания] – этот мир, как раз он и есть заблуждение.

84.40. avidyamAnam eva_idam Adi.sarge dhara.Adikam nirAkRti:_aja: svapnam pazyati_iva na pazyati

avidya – иллюзия, невежество, mAnam – представление/концепция, eva – только, idam – это, Adi.sarge – с самого начала творения, dhara.Adikam – изначальная сущность, nirAkRti: - бесформенный, aja: - нерожденный, svapnam – сон, pashyati – видит, iva – как бы, na – не, paShyati – видит

С самого начала творения это лишь иллюзорное представление, обманчивая концепция. Изначальная сущность, бесформенный, нерожденный [Брахма] как бы видит сон, и не видит.

84.41. sarga.Adi-dIrgha-saMvittyA zaila.Adi-jaDa-saMvidA sUkSmam sUkSma-vidA ca_iti deham zUnyam na vAstavam

sarga.Adi – с начала творения, dIrgha – продолжительное, saMvittyA – осознаванием, Shaila.Adi-jaDa-saMvidA – с восприятием неподвижности гор и прочим, sUkSmam – тонкое, sUkSma-vidA – с пониманием тонкого, ca – и, iti – так, deham – тело, ShUnyam – пустое, na – не, vAstavam – реальное

С самого начала творения, благодаря продолжительному осознаванию горы и прочие [объекты] воспринимаются неподвижными. С пониманием тонкого – тонкое [воспринимается]. Так и тело – пустое, нереальное.

84.42. sarvagena_AtmanA vyAptam sva.cetya.Atma-vapu:_mana: Atatam saumya-vimalam vAri_iva ravi-tejasA

sarvagena – вездесущим, AtmanA – Атманом, vyAptam – проницающий, sva.cetya – воспринимаемое самостью, Atma-vapu: - форма сущности, mana: - ум, Atatam – расширившийся, saumya-vimalam – безмятежно и ярко, vAri – вода, iva – как, ravi-tejasA – светом Солнца

Вездесущим Атманом, пронизывающим воспринимаемое собой же, расширившийся ум (манас) – форма сущности (Атмана), безмятежно и ярко [освещается], как вода – светом Солнца.

Комментарий: «Как вода освещается светом Солнца, также ум, который становится ментальным телом сущности – Атмана и которым воспринимается все объективное творение, освещается вездесущим Атманом, находящимся в каждой частице творения»

84.43. citta-bAla:_jagat.yakSam mithyA pazyati_a-bodhata: bodhita:_asau param rUpam svam pazyati nirAmayam

citta-bAla: - неразвитое сознание, jagat.yakSam – мир– призрак, mithyA – иллюзорный, paShyati – видит, a-bodhata: - из-за неосознавания, bodhita: - пробужденный, asau – то, param – высшую, rUpam – природу, svam – свою, paShyati – видит, nirAmayam – совершенную

Неразвитое сознание (читта) видит иллюзорный мир–призрак из-за неосознавания, тогда как пробужденный созерцает свою совершенную, непогрешимую, полную и целую высшую природу – [чистое Осознание].

84.44. yathA_AtmA dRzyatAm eti dvitvA_aikya-bhrama-dAyinIm zRNu tat te pravakSyAmi vakSyamAna-kathAgamai:

yathA – как, AtmA – сущность, dRShyatAm – видимость, eti – достигает, dvitvA – двойственная, aikya-bhrama-dAyinIm – наделяющей единое ложной, ShRNu – слушай, tat – это, te – тебе, pravakSyAmi – далее возвещу, vakSyamAna-kathA – упоминается в дальнейших историях, gamai: - идущими

Как сущность (Атман) достигает видимости, наделяющей Единое ложной двойственностью, это расскажу тебе в дальнейших историях, слушай.

84.46. tyakta_upamAnam a-mana:.jJa-padam durApam kSubdham dharA-vidhUritam vinigIrNa-varNam zrotu:_na yAti hRdayam pra.vinAzam eti vAkyam kila_Ajyam iva bhasmani hUyamAnam

tyakta – оставленный, upamAnam – подобный, a-mana: - вне ума, jNa-padam – знающий состояние, durApam – недоступное, kSubdham – взволнованным, dharA-vidhUritam – поддерживающим уныние, vinigIrNa-varNam – из низших варн, Shrotu: - слушателей, na – не, yAti – достигает, hRdayam – сердца, pra.vinASham – исчезновение, eti – приходит к, vAkyam – речь, kila – конечно, Ajyam – жертвенное масло, iva – как, bhasmani – в пепел, hUyamAnam – обращается

Оставивший подобную [двойственность] знает состояние «вне ума», недоступное взволнованным, сохраняющим уныние, слушателям из низших варн. Их сердца не достигает [это знание], сказанное пропадает бесследно, подобно тому, как жертвенное масло обращается в пепел.

84.47. AkhyAnakAni bhuvi yAni kathA:_ca yA yA yat.yat prameyam ucitam pari.pelavam vA dRSTAnta-dRSTi-kathanena tadA_iti, sAdho, prAkAzyam Azu bhuvanam sita-razminA_iva

AkhyAnakAni – короткие истории, bhuvi – на Земле/свете, yAni – которые, kathA: - повествование, ca – и, yA – те, yA – которое, yat.yat – то что, prameyam – правильное понимание, ucitam – надлежащее, pari.pelavam – совсем тонкое, vA – и, dRSTAnta-dRSTi-kathanena – рассмотрением наглядного примера в повествовании, tadA – тогда, iti – так, sAdho – у верного, prAkAShyam – известность, AShu – быстро, bhuvanam – мир, sita-raShminA – белым светом, iva – как

Те короткие истории, которые [случаются] на свете, и которые надлежащим образом рассказаны, [создают у слушателя] правильное понимание. Благодаря рассмотрению наглядного примера в повествовании у внимательного и верного [слушателя] это понимание быстро приходит, подобно тому, как мир [освещается] чистым белым светом.

Глава 85. Встреча Брахмы с Солнцем

Васиштха сказал:

85.1. Все то, что сказал мне в прошлом Брахма, О безупречный, все то, о чем ты вопрошаешь, я поведаю тебе, О Рагхава!

85.2. purA mayA hi bhagavAn pRSTa: kamala-sambhava: ime katham upAyAnti brahman sarga-gaNA iti

purA – обители, mayA – мной, hi – в самом деле, bhagavAn – у божественного, pRSTa: - спрошенный, kamala-sambhava: - лотосорожденный, ime – эти, katham – откуда, upAyAnti – происходят, brahman – о, Брахма, sarga-gaNA – множество творений, iti – так

«О, Брахма, откуда происходят эти множество творений?» - так мной у Лотосорожденного Бхагавана в его обители было спрошено.

85.3. Услышав мой вопрос, Бхагаван Брахма, прародитель (Питамаха) Вселенной, рассказал мне своим чистым голосом историю братьев Инду.

Брахма сказал:

85.4. sarvam hi mana eva_idam ittham sphurati bhUtimat jalam jala.Azaya-sphArai: vicitrai: cakrakai: iva

sarvam – все, hi – конечно, mana – ум, eva – только, idam – это, ittham – так, sphurati – вибрирует, bhUtimat – обладающий силой, jalam – вода, jala.AShaya-sphArai: - пузырями на поверхности воды, vicitrai: - разнообразными, cakrakai: - кругами, iva– как

Все это есть только ум (манас), обладающий силой, который таким образом вибрирует, подобно тому, как на поверхности воды [видны] разнообразные круги и пузыри.

85.5. dina.Adau sam.prabuddhasya saMsAram sraSTum icchata: purA-kalpe hi kasmin cit_zRNu kim.vRttam aGga me

dina.Adau – в начале дня, sam.prabuddhasya – у пробужденного, saMsAram – перерождающегося мира, sraSTum – у творца, icchata: - из-за желания, purA-kalpe – в предшествующей эпохе, hi – именно, kasmin.cit – в какой-либо, ShRNu – слушай, kim.vRttam – как приведенный в движение, aNga – ум, me – меня

В начале дня [Брахмы] у Творца перерождающегося мира (сансары), пробужденного из-за желания в предшествующей эпохе [появившегося], именно [оно] приводит в движение ум, [об этом расскажу], слушай меня.

85.6. kadAcit_akhilam sargam saMhRtya divasa-kSaye eka eva_aham eka.agra: svastha:_tAma-nayam nizAm

kadAcit – когда-то, akhilam – целое, sargam – творение, saMhRtya – вобрав, divasa-kSaye – по окончании дня, eka – один, eva – только, aham – я, eka.agra: - единое начало, svastha: - пребывающий в самом себе, tAma-nayam – ночной образ действия, niShAm – ночью

Когда-то, по окончании дня [Брахмы], целое творение [в себя] вобрав, только Я один [остался], единое начало, пребывающий в самом себе, [ведя] ночной образ жизни.

Комментарий: «Под ночным образом жизни следует понимать полный покой, отсутствие какой либо вибрации энергии чистого Осознания»

85.7. nizAnte sam.prabuddha.AtmA saMdhyAm kRtvA yathA.vidhi prajA: sraSTum dRzau sphAre vyomni yojitavAn aham

niShAnte – по окончании ночи, sam.prabuddha.AtmA – пробудившаяся сущность, saMdhyAm – обряд сандхьи, kRtvA – совершив, yathA.vidhi – то есть Брахма, prajA: - потомство, sraSTum – создатель, dRShau – осмотр, наблюдение, sphAre – в обширном, vyomni – в пространстве, yojitavAn – соединенное с, aham – я

По окончании ночи, я – пробудившаяся сущность, то есть Брахма – создатель потомства, совершив обряд сандхьи, наблюдал обширное пространство.

Комментарий: «Сандхья – почитание Солнца утром в полдень и вечером»

85.8. yAvat pazyAmi gaganam na tamobhi:_na tejasA vyAptam atyanta-vitatam zUnyam anta-vivarjitam

yAvat – пока, paShyAmi – увидел, gaganam – пространство, na – ни, tamobhi: - тьмой, na – ни, tejasA – светом, vyAptam – проникшее, atyanta-vitatam – бесконечно распространенное, ShUnyam – пустое, anta-vivarjitam – лишенное чего-либо внутри

Пока [я] наблюдал пространство, объятое ни тьмой, ни светом, бесконечно обширное, пустое, лишенное чего-либо внутри…

85.9. sargam saMkalpayAmi_iti matim nizcitya tat_mayA sam.ava.IkSitum Arabdham zuddham sUkSmeNa cetasA

sargam – творения, saMkalpa – идея, yAmi – пришла, iti – так, matim – замысел, niShcitya – c чувством уверенности, tat – это, mayA – мной, sam.ava.IkSitum – видеть/воспринимать этот, Arabdham – начавший, Shuddham – чистым, sUkSmeNa – тонким, cetasA – сознанием

…[ко мне] пришла идея (санкальпа) творения, так замысел [появился] с чувством уверенности. Чистым тонким сознанием я начал воспринимать этот [замысел].

85.10. atha_aham dRSTavAn_tatra manasA vitate_ambare pRthak-sthitAn mahArambhAn sargAn sthiti-nirargalAn

аtha – потом, aham – я, dRSTavAn – увидевший, tatra – там, manasA – умом, vitate – в широком, ambare – в пространстве, pRthak-sthitAn – устойчивых и обособленных, mahArambhAn – великолепных, sargAn – творений, sthiti-nirargalAn – существующих независимо

Затем, в том широчайшем пространстве, я своим умом увидел несколько великолепных творений, устойчивых и обособленных, существующих независимо.

85.11. teSu mat-pratibimba.AbhA: padma-koza-nivAsina: rAja-haMsAn sam.ArUDhA: saMsthitA: daza padmajA:

teSu – в них, mat-pratibimba.AbhA: - выглядящие как мои отражения, padma-koSha-nivAsina: - обитающих в цветках лотоса, rAja-haMsAn – повелители душ, sam.ArUDhA: - саморожденные, saMsthitA: - пребывали, daSha – десять, padmajA: - Лотосорожденных

В них, выглядящих как мои отражения, обитающиев цветках лотоса, десять саморожденных Лотосорожденных повелителей душ пребывали.

85.12. pRthak.sthiteSu sargeSu teSu_udyat-bhUta-paGktiSu jala-jAleSu zuddheSu jagatsu jaladAyiSu

pRthak.sthiteSu – в пребывающих по-отдельности, sargeSu – творениях, teSu – в тех, udyat-bhUta-paNktiSu – восходящих из пяти элементов, jala-jAleSu – во множестве воды, ShuddheSu – в чистых, jagatsu – мирах, jaladAyiSu – в облаках

В тех творениях, пребывающих независимо [друг от друга], состоящих из пяти элементов, в чистых мирах с множеством воды в дождевых облаках,…

85.13. pravahanti mahAnadya: pradhvananti yathA_abdhaya: pratapanti_uSNa-rucaya: pra.sphuranti ambare anilA:

pravahanti – несутся вперед, mahAnadya: - великие реки, pradhvananti – громко звучат, yathA – чтобы, abdhaya: - к морям, pratapanti – жаркие, uSNa-rucaya: - раскаленный светом, pra.sphuranti – трепещут, ambare – в пространстве, anilA: - ветра

…несутся вперед, к морям, великие реки, громко шумя; жаркие раскаленные светом ветра трепещут в пространстве.

85.14. divi krIDanti vibudhA bhuvi krIDanti mAnavA: dAnavA bhogina:_ca_eva pAtAleSu ca saMsthitA:

divi – в Небесах, krIDanti – развлекались, vibudhA – божества, bhuvi – на Земле, krIDanti – играли, mAnavA: - происходящие от Ману, dAnavA – асуры, bhogina: - змеи-демоны, ca – и, eva – также, pAtAleSu – в преисподней, ca – и, saMsthitA: - пребывали

На небесах развлекались боги, на земле – происходящие от Ману [люди], а в преисподней (патала) обитали асуры и демоны-змеи (наги).

85.15. kAla-cakra-pariprotA yat_bhAvA: sakala.Rtava: yathA.kAlam phala.ApUrNA bhUSayanti abhita: mahIm

kAla-cakra-pariprotA – полностью расположенные в колесе времени, yat – те, bhAvA: - существующие, sakala.Rtava: - разделенные на времена года, yathA.kAlam – чтобы в подходящее время, phala.ApUrNA – полные плодов, bhUSayanti – украшают, abhita: - повсюду, mahIm – Землю

Те существующие [миры], полностью расположенные в колесе времени, были разделены на времена года, чтобы в подходящее время множество плодов украсило повсюду Землю.

85.16. prauDhyam zubha.azubha.AcAra-smRtaya: kakubham prati naraka-svarga-phaladA: sarvatra sam.upAgatA:

prauDhyam – созревший, Shubha.aShubha.AcAra – благой и неблагой образ жизни, smRtaya: - кодекс законов, kakubham – превосходящий все, prati – к, naraka-svarga-phaladA: - небесный или адский плод дает, sarvatra – везде, sam.upAgatA: - одного из двух достигает

Кодексом законов, превосходящим все, повсеместно [установлен] благой и неблагой образ жизни, дающий созревший [со временем] плод, приводящий к Небесам (Сварга) или в преисподнюю (нарака).

85.17. bhoga-mokSa-phala.arthinya: samastA bhUta-jAtaya: svam Ihitam yathA.kAlam prayatante yathA.kramam

bhoga-mokSa-phala.arthinya: - результат деятельности наслаждение или освобождение, samastA – связанные, bhUta-jAtaya: - рожденные живые существа, svam – свой, Ihitam – желанный, yathA.kAlam – со временем, prayatante – обретают, yathA.kramam – таков порядок

Рожденные живые существа свой собственный, желанный, связанный с деятельностью результат – удовольствие [от чего-либо] или освобождение обретают со временем, таков порядок.

85.18. sapta-lokA:_tathA dvIpA: samudrA giraya:_tathA api_eSyamANA: kalpAntam sphuranti urutara.Aravam

sapta-lokA: - семь миров, tathA – также, dvIpA: - континенты, samudrA – океаны, giraya: - горы, tathA – также, api – а, eSyamANA: - приходимые, kalpAntam – исчезающие, sphuranti – вибрируют, uru-tara.Aravam – издавая разные звуки

Семь миров, а также континенты, океаны, горы, появляющиеся, а также исчезающие, вибрируют, издавая разные звуки.

85.19. kvacit_ghrAsitvam AyAtam kvacit sthirataram sthitam sthitam sarvatra kuJjeSu tamas.teja:.lava.AdRtam

кvacit – где-то, ghrAsitvam – состояние восприятия, AyAtam – достигнутое, kvacit – где-то, sthirataram – без движения, sthitam – состояние, sthitam – находящийся, sarvatra – повсюду, kuNjeSu – в кустарниках, tamas.teja:.lava – немного тьмы и света, AdRtam - уважаемый

Где-то достигшие состояния восприятия, где-то – находящиеся в состоянии без движения. Повсюду, в зарослях растений, [было] немного света среди темноты.

85.29. lokAntreSu saGghena deva.asura-nara:-nagA: udumbareSu mazakA iva ghuMghumitA: sthitA:

lokAntreSu – внутри миров, saNghena – объединением, deva.asura-nara:-nagA: - боги, асуры, люди и змеи, udumbareSu – в деревьях, maShakA – комары, iva – словно, ghuMghumitA: - гудящие, sthitA: - пребывали

Внутри миров, объединенные [по своим уровням] боги, асуры, люди и змеи пребывали, словно гудящие комары в деревьях.

85.30. yuga-kalpa-kSaNa-lava-kalA-kASThA-kalaGkita: kAla:_vahati_akalita-sarva-nAza-pratIkSaka:

yuga-kalpa-kSaNa-lava-kalA – разделенное на части: мгновение, эпоха, Юга, kASThA – граница, единица измерения времени, kalaNkita: - запятнанное, загрязненное, kAla: - время, vahati – течет, akalita – неисчислимое, sarva-nASha-pratIkSaka: - стремящийся к разрушению всего

Неисчислимое время течет, загрязненное разделением [его] на измеримые части – мгновения, эпохи, Юги, стремящееся к разрушению всего.

Комментарий: «Разрушение ожидает только иллюзорные конструкции, в большом количестве выстроенные умом в виде разных идей (санкальп) и концепций (викальп

85.31. evam Alokya zuddhena pareNa svena cetasA bhRzam vismayam Apanna: kim etat katham iti_alam

еvam – таким образом, Alokya – рассматривая, Shuddhena – чистым, pareNa – высшим, svena – своим, cetasA – сознанием, bhRSham – сильно, vismayam – удивился, Apanna: - происходящему, kim – что, etat – это, katham – такое, iti – так, alam – соответственно

Увидев это своим чистым тонким сознанием, [я] сильно удивился происходящему: «Что это такое?»

85.32. katham mAMsa.mayena_akSNA yat_na pazyAmi kiMcana tat_mAyA-jAlam atulam pazyAmi manasA_ambare

кatham – почему, mAMsa.mayena – состоит из плоти, akSNA – глазами, yat – который, na – не, pashyAmi – вижу, kiMcana – что-либо, tat – это, mAyA-jAlam – сеть иллюзии, atulam – непревзойденный, paShyAmi – вижу, manasA – ума, ambare – в пространстве

«Почему [я] не вижу это глазами, которые состоят из плоти, а вижу непревзойденную сеть иллюзии в пространстве ума (манаса)?»

85.33. atha_Alokya ciram kAlam manasA_eva_aham ambarAt arkam tasmAt_jagat.jAlAt_ekam AnIya pRSTavAn

аtha – затем, Alokya – рассматривая, ciram – продолжительное, kAlam – время, manasA – умом, eva – так, aham – я, ambarAt – из пространства, arkam – Солнца, tasmAt – из того, jagat.jAlAt – из иллюзорного мира, ekam – одно, AnIya – обратился, pRSTavAn – с вопросами

Так, рассматривая довольно продолжительное время [это] умом, я затем [увидел] одно Солнце из того пространства иллюзорного мира и обратился к нему с вопросами.

85.35. ka:_tvam katham idam jAtam jagat_eva jaganti ca yadi jAnAsi bhagavan_tat_etat kathaya anagha

ka: - который, tvam – ты, katham – откуда, idam – это, jAtam – рожденный, jagat – мир, eva – так, jaganti – движется, ca – и, yadi – если, jAnAsi – знаешь, bhagavan – о великолепное, tat – то, etat – об этом, kathaya – расскажи, anagha – о безгрешное

«О великолепное, кто ты и откуда этот появившийся мир, который движется? Если знаешь, то расскажи мне об этом, О безгрешное.»

Солнце сказало:

85.37. asya dRzya-prapaJcasya nityam karaNatAm asi gata: kasmAnna jAnISe kim mAm Izvara pRcchasi

аsya – этого, dRShya-prapaNcasya – видимого многообразия, nityam – вечной, karaNatAm – причиной, asi – есть, gata: - возникшего, kasmAn – почему, na – не, jAnISe – знаешь, kim – что, mAm – меня, IShvara – Владыка, pRcchasi – спрашиваешь

О, Владыка! Почему ты не знаешь и спрашиваешь меня о том, что является вечной причиной этого возникшего видимого многообразия?

85.38. Ты знаешь все, но просто проверяешь меня; слушай тогда, и я расскажу тебе об этом удивительном создании!

85.39. sat asat iti kalAbhi: Atatam yat sat asat a-bodha-vimoha-dAyinIbhi: avirata.racanAbhi:_Izvara.Atman pravilas ati_iha mana:_mahat mahAtman

sat – бытие, asat – нереальное, iti – таким образом, kalAbhi: - разделением, Atatam – распространившийся, yat – который, sat – существующее, asat – несуществующее, a-bodha – невежество, vimoha – смятение ума, dAyinIbhi: - порождающим, avirata.racanAbhi: - непрерывным творением, IShvara – владыка, Atman – сущность, pravilas – сверкать, ati – через, iha – здесь, mana: - ум, mahat – космический разум, mahatma – великий дух

Чистое бытие (сат) с разделением распространившееся, таким образом [стало] нереальным (асат), оно существующее и несуществующее [одновременно], благодаря непрерывному творению порождающее смятение ума и невежество. Великий Дух (махатма), Атман, Владыка (Ишвара) здесь сияет сквозь индивидуальный ум (манас) и Космический Разум (Махат).