Найти в Дзене

Что на испанском значит: «Чунга-Чанга»? Детская песня в России и далеко недетское значение в Латинской Америке

И так, все мы знаем песенку для малышей о веселом острове, которая обязательно была в коллекции динамичных мелодий для детских праздников. Обычно после прослушивания дети напевали ее и улыбались.  Но что на самом деле значит название этой песни в некоторых диалектах испанского языка?  Начнём с глагола: “Chingar” или “Chungar” транскрипция [[чингАр, чУнгар]] в переводе: «шутить, заниматься сексом, обмануть». В неформальном и грубом общении, этот глагол используют латиноамериканцы особо в странах карибского моря, и чаще всего употребляют когда речь идет о половом акте, либо об обмане. Условно: «тра***ть кого-либо» или «обмануть кого либо». А если образовывать повелительное наклонение от этого глагола, получим “Chinga”, и переводится как «тр**ни» или «обмани».  Теперь, давайте разберем слово “Chango” транскрипция [[чАнго]], в Мексике, на Кубе, и других странах центральной Америки переводится как: «мартышка, макака, обезьяна», но если chango поменять на Changa то получится у нас мартышка

Мультик «Чунга-Чанга»
Мультик «Чунга-Чанга»

И так, все мы знаем песенку для малышей о веселом острове, которая обязательно была в коллекции динамичных мелодий для детских праздников. Обычно после прослушивания дети напевали ее и улыбались. 

Но что на самом деле значит название этой песни в некоторых диалектах испанского языка? 

Начнём с глагола: “Chingar” или “Chungar” транскрипция [[чингАр, чУнгар]] в переводе: «шутить, заниматься сексом, обмануть». В неформальном и грубом общении, этот глагол используют латиноамериканцы особо в странах карибского моря, и чаще всего употребляют когда речь идет о половом акте, либо об обмане. Условно: «тра***ть кого-либо» или «обмануть кого либо». А если образовывать повелительное наклонение от этого глагола, получим “Chinga”, и переводится как «тр**ни» или «обмани». 

Теперь, давайте разберем слово “Chango” транскрипция [[чАнго]], в Мексике, на Кубе, и других странах центральной Америки переводится как: «мартышка, макака, обезьяна», но если chango поменять на Changa то получится у нас мартышка женского рода.  Я также слушал неоднократно от мексиканцев выражение: “matanga dijo la changa” - выражение, используемое, когда что-то отнимается у кого-то. 

А чтобы вы видели богатство языка, то должен сказать, что в Аргентине это слово означает:  “человек который находится в периоде жизни между детством и юностью, подросток”. 

Важно отметить что эти слова соответствуют разговорной речи испанского языка или как мы говорим: “el lenguaje de la calle” - (уличный язык), поэтому любая попытка перевести эти слова через обычные переводчики может быть неудачной). 

Я представляю лицо кубинца после прослушивания этой песни)) 

Конечно, на мой взгляд автор этой пенсии, не специально подобрал такое интересное и ритмичное словосочетание. Но если подумать, как может звучать это на испанском, а именно в Латинской Америке, то получится очень смешное название песни.

А вы как думаете queridos, это чистое совпадение или есть какая-то связь с его переводом на испанский?)

Подписывайтесь amigos, и узнаете про интересную и забавную информацию испанского языка и Латинской Америки.

#испаскийязык #испанский #латиноамерика #espanol