2,9K подписчиков

Урок 28. Учимся переводить с русского на английский, используя правило порядка слов в предложении.

872 прочитали

Все предыдущие несколько уроков были посвящены вопросам организации английского предложения. Сегодня же предлагаю вам на практике рассмотреть несколько примеров, которые, уверена, помогут вам не только научиться легко и грамотно переводить любые предложения с русского языка на английский, но и ускорят процесс овладения устной речью.

Итак, сегодня на уроке – практика и еще раз практика.

Давайте начнем с пары простых предложений. Например, мы хотим перевести следующее: Мы работали и пели в саду красивые песни.

Начинаем переводить, помня о правиле порядка слов в английском предложении (Урок № 27).

На первое место ставим подлежащее Мы (кто?)

На второе – сказуемое. В данном случае у нас два сказуемых – работали и пели (что делали?).

На третьем месте – дополнение. У нас одно дополнение (пели что?) – красивые песни.

И на последнем месте – обстоятельство. Мы имеем обстоятельство места (где?) - в саду.

В итоге получаем: We (подлежащее) worked an sang (два сказуемых ) beautiful songs (дополнение) in the garden (обстоятельство места).

Все предыдущие несколько уроков были посвящены вопросам организации английского предложения.

Обратите внимание, что если в русском предложении сначала стоит слово в саду и только потом красивые песни, то в английском предложении мы поменяли их местами согласно правилу порядка слов.

Пример № 2. Нина и Дима каждый день покупают в этой кассе билеты.

1 место – подлежащее (кто?) Нина и Дима

2 место – сказуемое (что делают?) покупают

3 дополнение – (покупают что?) билеты

4 место – обстоятельство места (где?) в кассе

5 место – обстоятельство времени (когда?) каждый день

Получаем в итоге. Nina and Dima buy tickets in this ticket office every day.

Все предыдущие несколько уроков были посвящены вопросам организации английского предложения.-2

И снова мы видим, что при переводе на английский язык порядок слов в предложении поменялся для того, чтобы мы получили правильный перевод.

Пример № 3. Давайте немного усложнимся и переведем такое предложение: Очень часто в комнате раздается телефонный звонок.

Как мы помним, в первую очередь нам нужно найти подлежащее, и в этом примере оно находится в самом конце (что?) - телефонный звонок.

Затем ищем сказуемое (что делает звонок?) - раздается.

И только потом – всё остальное. В нашем случае это обстоятельство образа действия - очень часто, а затем обстоятельство места - в комнате. На выходе у нас получился такой вот перевод:

The telephone rings very often in the room.

Все предыдущие несколько уроков были посвящены вопросам организации английского предложения.-3

NB! Этот пример про телефон показателен тем, что подлежащее в русском предложении не всегда стоит на первом месте и поэтому нужно быть очень внимательным при переводе. Всегда сначала ищите подлежащее!

Пример № 4. Много новых предметов студенты в институте изучают в этом году. И снова придерживаемся строго порядка слов, что приведет к перестановке мест при переводе на английский.

1 место – подлежащее (кто?). Ищем того, кто будет выполнять действие и понимаем, что это точно не новые предметы, а студенты.

2 место – сказуемое (что делают студенты?) изучают

3 место – дополнение (что изучают студенты?) много новых предметов

4 место – обстоятельство места (где?) в институте

5 место – обстоятельство времени (когда?) в этом году

И получаем это: Students take a lot of new subjects at the institute this year.

Все предыдущие несколько уроков были посвящены вопросам организации английского предложения.-4

Ну и напоследок еще один пример № 5. По полю течет светлая речка и отражаются в ее воде молодые деревья.

Всё стандартно – ищем того, кто выполняет действие. И находим целых два подлежащих, т.к. предложение у нас сложное, состоящее из двух простых. Итак, первое подлежащее – светлая речка. Сначала нужно найти его сказуемое (что делает речка?) – течет. Дополнения здесь нет, но имеется обстоятельство места (где течет речка?) – по полю.

И вот мы уже получили перевод первой части предложения: A bright river flows across the field.

Далее по этой же аналогии разберем и переведем вторую часть.

Кто? или Что? – молодые деревья

Что делают? – отражаются

Где отражаются? - в воде

В итоге мы получили - and young trees are reflecting in it. Соединяем обе части нашего перевода и получаем, пусть не такое поэтичное, как на русскомя языке, но зато грамматически верно построенное предложение на английском. A bright river flows across the field and young trees are reflecting in it.

Все предыдущие несколько уроков были посвящены вопросам организации английского предложения.-5

И напоследок небольшой лайфхак: Те, кто еще из детства помнит игру «Чепуха», когда мы брали полоску бумаги, вписывали туда ответы на вопросы кто? с кем? когда? где? что делали?, затем заворачивали свой ответ и передавали эту полоску по кругу другим участникам игры, могут по этому же принципу запомнить порядок слов в английском предложении. Можно даже и играть таким же образом, только на английском языке. В результате и порядок слов выучите, и знатно повеселитесь)

Появились вопросы? Спрашивайте в комментариях.

Понравился урок? Тогда ставьте лайк и переходите к следующему занятию!

Ваша English teacher, Ольга