Найти в Дзене
Манжета театроведа

Что означают речи безумной Офелии?

В пьесах Шекспира мы находим немало темных мест. Они трудно поддаются расшифровке в основном по двум причинам: 1) исчез контекст эпохи, потеряны значения фразеологизмов и отсылок, которые делают герои. Так через 400 лет вряд ли кто-то поймёт наши отсылки вроде "ребята, не стоит вскрывать эту тему - вы молодые, шутливые, вам всё легко" или "я в своем познании настолько преисполнился". 2) банально поврежден текст. Как вы понимаете, рукописи Шекспира до нас не дошли ввиду многих исторических причин. Одна из них, кстати, – тот факт, что в театре того времени пьесы писались и размечались сразу для постановки, а не для публикации, поэтому до печати доходили уже в переписанном виде – иногда с позднейшими вставками. В трагедии Шекспира «Гамлет» есть такие темные места, но самое темное, много раз истолкованное и перетолкованное – это речи безумной Офелии после того, как Гамлет убил её отца Полония и был сослан королем в Англию. И вот удивительно: про значения цветов, которые раздает Офелия,
Оглавление

В пьесах Шекспира мы находим немало темных мест. Они трудно поддаются расшифровке в основном по двум причинам:

1) исчез контекст эпохи, потеряны значения фразеологизмов и отсылок, которые делают герои. Так через 400 лет вряд ли кто-то поймёт наши отсылки вроде "ребята, не стоит вскрывать эту тему - вы молодые, шутливые, вам всё легко" или "я в своем познании настолько преисполнился".

2) банально поврежден текст. Как вы понимаете, рукописи Шекспира до нас не дошли ввиду многих исторических причин. Одна из них, кстати, – тот факт, что в театре того времени пьесы писались и размечались сразу для постановки, а не для публикации, поэтому до печати доходили уже в переписанном виде – иногда с позднейшими вставками.

В трагедии Шекспира «Гамлет» есть такие темные места, но самое темное, много раз истолкованное и перетолкованное – это речи безумной Офелии после того, как Гамлет убил её отца Полония и был сослан королем в Англию. И вот удивительно: про значения цветов, которые раздает Офелия, написаны горы литературы, от серьезной до любительской. А вот о других, весьма значимых фразах, сказанных ею в безумии, – не так уж много. Хотя, на мой взгляд, они не так уж темны, вполне поддаются трактовке и образуют стройную картину.

Сразу хочу оговориться: я не буду касаться двух вопросов. Это те самые цветы, которые раздает Офелия, и вопрос о мнимой беременности Офелии, не дающий покоя режиссерам и исследователям-любителям (у театроведов на этот вопрос вполне определенная точка зрения). Если интересно, я могу затронуть эти темы в других статьях.

В чём состоит безумие Офелии.

Все поступки Офелии до смерти Полония диктуются её желанием быть послушной дочерью и верноподданной. Она по требованию отца возвращает подарки Гамлету, она соглашается "пошпионить" за ним (да, ради него самого, но всё же). Многие критики называют её "благовоспитанной". По нашей терминологии, Офелия – типичная "хорошая девочка".

А вот её сумасшествие заключается в том, что она ведёт себя как плохая девочка, девочка, которая вырвалась из-под контроля. Она "обвиняет весь свет во лжи", поёт распутные песни, ломится в покои королевы (!), раздаёт собравшимся цветы, по большей части, с оскорбительным подтекстом и пытается устроить похоронный обряд над тайно захоронённым отцом, по которому Клавдий запретил устраивать панихиду. Это сближает её с античным персонажем – Антигоной, которая, вопреки запрету царя Креона, пытается устроить погребение брата-бунтовщика.

Сцена из спектакля "Антигона" Софокла (реж. Г.Козлов, М.Фомин). Источник: официальный сайт Санкт-петербургского театра "Мастерская"
Сцена из спектакля "Антигона" Софокла (реж. Г.Козлов, М.Фомин). Источник: официальный сайт Санкт-петербургского театра "Мастерская"
Антигона - Е.Никищихина, Креон - Е.Леонов. Сцена из спектакля "Антигона" Ж.Ануя (реж. Б. Львов-Анохин)
Антигона - Е.Никищихина, Креон - Е.Леонов. Сцена из спектакля "Антигона" Ж.Ануя (реж. Б. Львов-Анохин)

Важно, что Офелия, как и все безумные герои Шекспира, обретает дар видеть истину и предвидеть будущее. Поэтому смысл её слов шире, чем те разговоры, которые она ведёт в быту, а её знание о событиях начинает вмещать и то, чего она не могла видеть и слышать.

О чём же говорит Офелия в своих "тёмных" бунтовских и пророческих речах?

Песня про паломника

Гамлет и Офелия. Гравюра викторианской эпохи
Гамлет и Офелия. Гравюра викторианской эпохи

Первая песенка Офелии, про паломника, - это баллада, где девица спрашивает прибывшего из-за моря паломника, где ее жених. При этом считается, что строки баллады перемешаны, как и паломник, и жених из баллады в голове у Офелии смешиваются с образами отца и сосланного Гамлета:

ОФЕЛИЯ (поет)
А по чем я отличу
Вашего дружка?
Плащ паломника на нем,
Странника клюка.
...Помер, леди, помер он,
Помер, только слег.
В головах зеленый дрок,
Камушек у ног.
(Акт IV, сцена 5. Здесь и далее - пер. Б.Пастернака)

Мнения театроведов расходятся - в разборах часть этого текста относят к убитому Полонию, часть к Гамлету. Тут мы заметим: точно неизвестно, обвиняет ли Офелия Гамлета в смерти отца. Но очевидно, что она винит всю королевскую семью. Не зря она ломится в королевские покои именно со словами: "Где Дании краса и королева?".

Более того. Советский шекспировед Михаил Морозов был уверен: Офелия знает, что Клавдий хочет убить Гамлета. Ведь в Англию он отправлен со вполне конкретной целью. Розенкранц и Гильденстерн, сопровождающие принца, уже везут письмо, где предписано по прибытии немедленно казнить его .

Джон Уильям Уотерхауз. Офелия. 1910 г.
Джон Уильям Уотерхауз. Офелия. 1910 г.

Можно предположить, что в первой своей песне девушка оплакивает отъезд Гамлета. Жених в балладе умер и не похоронен по христианскому обряду (у него "в головах зеленый дрок, камушек у ног"). "Белый саван, белых роз деревце в цвету" - это неточный перевод; в оригинале: "в белом саване, осыпанный цветами, он неоплаканным сошел в могилу, не орошенный потоками слез возлюбленной". Кстати, долгое время в тексте была ошибка, сделанная уже в XVIII веке, – наоборот, "орошенный потоками слез", которую позже исправили, опираясь на первую официальную публикацию "Гамлета".

Главный мотив безумия Офелии здесь и дальше - это похороны, христианское погребение, оплакивание. Также Шекспир может намекать, что Офелия предвидит смерть Гамлета.

Говорят, что сова была раньше дочкой пекаря

Илл. Натальи Орловой
Илл. Натальи Орловой
КОРОЛЬ
Как вам живется, милочка моя?
Офелия. Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!
КОРОЛЬ (в сторону). Воображаемый разговор с отцом.

Этот фрагмент – намек на сказку, где жадная дочка пекаря не отдавала нищей старушке хлеб, и старушка (фея) превратила ее в сову. Сказка есть в сети, часто публикуется в сборниках английских народных сказок.

Здесь может быть прямое предупреждение для Клавдия (вновь напоминаю, что у Шекспира все безумные – пророки): кто-то, кто хотел загрести себе слишком много, был наказан за это. Ты можешь быть на коне, а потом стать ничтожеством. Храни тебя бог, – говорит она Клавдию, как бы намекая: берегись. Но в этой фразе есть двойное дно. Ведь существовала и другая версия сказки, где вместо старушки – Христос. Если Шекспир имеет в виду ту сказку, где действует Христос, то последняя фраза, обращенная в этом абзаце к Клавдию -
"God be at your table" - может значить не "храни бог вашу трапезу", а "явись бог к тебе за стол". Мол, бог правду видит, навестит тебя, как дочку пекаря. Неудивительно, что Клавдий поспешно реагирует фразой: "Воображаемый разговор с отцом!", то есть: "Не слушайте её, нас это не касается".

Генриетта Рей. Офелия. 1890 г.
Генриетта Рей. Офелия. 1890 г.

Песня про Валентинов день

Далее в речах Офелии появляется мотив любовного обмана. Она поет песенку про Валентинов день.

Офелия. Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:
(поет)
С рассвета в Валентинов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И из его хором
Вернулась девушка в свой дом
Не девушкой потом.
КОРОЛЬ. Офелия, родная!
Офелия. Вот, не побожась, сейчас кончу.
Какая гадость, сладу нет!
Стоит покуда свет,
Вот так и будут делать вред
По молодости лет.
Пред тем, как с ног меня валить,
Просили вы руки...
А он отвечает:
И обошелся б по-людски,
Не будь вы так легки.


Некоторые считают, что фраза Офелии: "Об этом не надо распространяться." (в оригинале: "Прошу, ни слова об этом") - это не вступление к песенке про Валентинов день, а ответ на торопливую отговорку Клавдия: "[это всё лишь] воображаемый разговор с отцом". Офелия гневно обрывает его: нет, ты всё не так понял! И разражается неприличной песней.
Некоторые считают, что Клавдий соблазнил Офелию, но для этого в пьесе нет по-настоящему серьезных оснований. Мне кажется более логичным мнение, что Офелия поет это о Гамлете (о реальной или воображаемой близости с ним), вспоминая наставления Полония и Лаэрта (а также самого Гамлета) о том, что все мужчины предатели. Здесь может сказываться и ее обида на грубое обращение Гамлета с нею при их последней встрече. Но эта песня может трактоваться и шире, относясь ко всему порочному двору Клавдия и его грязной по меркам своего времени связи с королевой (женой брата).
Кстати, фраза "Вот, не побожась, сейчас кончу" = "Indeed, without an oath, I’ll make an end on ’t" - это ошибка переводчика. В оригинале она значит, вероятнее всего, оценку действий героя песни:
"Честное слово, без брачной клятвы! Вот сейчас расскажу, чем всё закончилось!".

"Спокойной ночи, дорогие леди"

"Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи."

Некоторые исследователи считают, что, говоря: "поворачивай, моя карета" — Офелия представляет себя будущей королевой, женой Гамлета. И что весь этот абзац — про отправленного на смерть жениха. Слова: "спасибо за доброе участие" в оригинале можно прочитать и как "спасибо за ваш мудрый совет". Может быть, что она говорит это королеве про совет излечить Гамлета от безумия. Второй вариант: это про Полония, – и она говорит спасибо воображаемым брату и отцу — про совет держаться подальше от мужчин.
Есть конспирологическая версия: якобы "карета" — это намек на беременность или на то, что Офелия представляет себя женой Клавдия, а "добрый совет" относится к Гамлету, который "советовал держаться подальше от солнца" (короля). И якобы "Валентинов день" — тоже упрек развратному соблазнителю девиц Клавдию. Но в целом в пьесе четкого подтверждения этому нет.

После этого Офелия уходит, но вскоре возвращается и видит Лаэрта, который поднял бунт против короля. Тут линии Офелии и ее брата во многом сближаются. И, как Офелия вошла в покои со словами: "Где Дании краса и королева", – так Лаэрт врывается с криком: "Где он, король? ...Итак, король презренный, где мой отец?".

Данте Габриэль Россетти. Второе безумие Офелии. 1864 г.
Данте Габриэль Россетти. Второе безумие Офелии. 1864 г.

Без крышки гроб его несли...

Когда Офелия видит Лаэрта, она начинает петь:
"Без крышки гроб его несли,
Скок-скок со всех ног,
Ручьями слезы в гроб текли,
Прощай, мой голубок!".
В Англии считают, что, увидев брата, она заговаривает о судьбе отца, как раньше говорила с королем и королевой про Гамлета и "о них самих".

Уильям Горман Уиллс. Офелия и Лаэрт
Уильям Горман Уиллс. Офелия и Лаэрт

Песня о прялке

Дальше, по-видимому, идёт самое тёмное место речей Офелии.

Офелия. А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.

У Пастернака много добавлено от себя в куплет о прялке. Некоторые исследователи считают, что девушка в этот момент воображает себя прядущей и поющей песенку с грустным припевом вроде "ля-ля-ля, все вниз да вниз", намекая на похороны. При этом оригинальный припев down-a-down Пастернак передал как "скок в яму, скок со дна", имея в виду, видимо, тоже могильную яму.
В оригинале так:
"Пой: "Вниз, вниз", зови его: "да вниз". Как припев сюда подходит! [Другой вариант: как колесо поскрипывает/крутится в такт! - О.Г.]. Это поддельный/лживый дворецкий украл дочь своего хозяина!"

"Вниз, вниз, да вниз" (a-down a-down, a-down-a) – это стандартный песенный припев – возможно, монотонный припев пряхи. Это ссылка на какую-то балладу, которая не найдена исследователями. Большинство сходится на том, что девушка действительно представляет себя прядущей и напевает эту самую песенку про ложного дворецкого-соблазнителя. Версий, объясняющих этот образ, много, но все они не связаны с предыдущим упоминанием Полония.
Считают, что Офелия намекает на Клавдия, соблазнившего жену брата, некоторые даже - что на вероломство Гамлета, клявшегося ей в любви и убившего ее отца. Но в любом случае, "лживый/поддельный дворецкий, укравший дочь хозяина" — это про какое-то предательство, нарушение обязательств, клятвы верности. Офелия намекает царственным супругам или Лаэрту: "то, что тут у нас произошло, — это точно такая же ситуация".

Артур Хьюз - Офелия, 1852
Артур Хьюз - Офелия, 1852

В финале происходит знаменитая раздача цветов. Офелия желает всем спокойной ночи. Клавдий, заметим, тоже получает цветы со словесным сопровождением и подтекстом: "ты – лживый негодяй"; Гертруда – руту, символ женской верности или скорби, с предложением носить её не так, как Офелия; Лаэрт - розмарин со словами: "прошу, милый, помни" и анютины глазки с многозначительным призывом: "это чтоб думать!".

Итого можно сделать предположение, что все речи безумной Офелии содержат упрёки Клавдию (и Гертруде), а также предостережения брату (которых он, увы, не услышал). То есть в расшифрованном виде можно изложить её слова так:
1. Гертруде: "Моего жениха послали за море на смерть".
2. Клавдию: "Дочку пекаря бог наказал за жестокость и жадность. Никто не знает, что его ждет. Берегись!"
3. Тоже Клавдию с Гертрудой: "кругом разврат, все мужчины предатели, а женщины распутницы".
4. Им же: "Моего жениха послали на смерть".
5. Им же: "Моего отца не похоронили по-христиански. Пожалуюсь брату. А ведь меня предупреждали! Всем спасибо, я поехала".
6. Лаэрту: "Берегись, здесь происходят какие-то злодейство и обман".


Хочется добавить, что Офелия кому-то (Лаэрту? Себе? Клавдию? Гертруде?) говорит: "помер он, и погребен, и за тобой черёд".

И во всех случаях это окажется верным.

© Ольга Гурфова.

--
Удобный путеводитель по моим постам -
здесь . Он регулярно пополняется.

Подписывайтесь на мой канал здесь или в телеграме и получайте больше историй о театре и кино!

Второй мой канал – развлекательный. Здесь я публикую тексты, не связанные с театром: Любопытная В.

Ну и как же без бан-политики: вся информация о ней – вот тут))