Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Enemies to lovers

Разлука Орхидеи и Повелителя демонов. Еще немного о переводе первой серии

Я пересмотрела первый эпизод, и мне хочется отметить некоторые неточности, которые я заметила и посчитала важными. На самом деле можно найти еще много небольших несоответствий, но далеко не все из них влияют на восприятие сюжета, поэтому я не стану уделять им внимание. Как и всегда, я сразу предупреждаю, что не знаю китайского, и какие-то мои выводы могут быть неверными. А также, что существует несколько различных вариантов перевода. Я опираюсь на тот, что есть у меня на руках, но в вашей версии перевод мог быть другим. Легенда Не самая значительная деталь, но все же я хочу обратить на нее внимание. В самом начале сериала, когда нам рассказывают историю Дунфана, в переводе говорится: “легенда гласит, что...” или "по легенде..." Но на мой взгляд, лучшим переводом было бы что-то вроде "говорят". То есть это что-то ближе к слухам, а не к сказаниям или пророчествам. Кстати, слово "легенда" позже появляется в тексте, когда речь заходит о богине. Думаю, что это важно, если учитывать, что вс
Оглавление

Я пересмотрела первый эпизод, и мне хочется отметить некоторые неточности, которые я заметила и посчитала важными. На самом деле можно найти еще много небольших несоответствий, но далеко не все из них влияют на восприятие сюжета, поэтому я не стану уделять им внимание.

Как и всегда, я сразу предупреждаю, что не знаю китайского, и какие-то мои выводы могут быть неверными. А также, что существует несколько различных вариантов перевода. Я опираюсь на тот, что есть у меня на руках, но в вашей версии перевод мог быть другим.

Легенда

Не самая значительная деталь, но все же я хочу обратить на нее внимание. В самом начале сериала, когда нам рассказывают историю Дунфана, в переводе говорится: “легенда гласит, что...” или "по легенде..." Но на мой взгляд, лучшим переводом было бы что-то вроде "говорят". То есть это что-то ближе к слухам, а не к сказаниям или пророчествам. Кстати, слово "легенда" позже появляется в тексте, когда речь заходит о богине. Думаю, что это важно, если учитывать, что все, что в начале говорят о Дунфане не совсем правда, в отличие от того, что говорят про богиню.

***

В моей версии перевода говорится: “чтобы овладеть древними запретными навыками, Дунфан Цинцан, вождь Лунного племени, стал монстром без каких-либо чувств”. Это звучит так, будто Верховная Луна хотел овладеть запрещенными техниками, и для этого он стал монстром, а затем убил своего отца и занял его место.

Но дословный перевод звучит несколько не так, это что-то вроде: Верховная Луна Дунфан Цинцан из Лунного племени, изучал запретные техники и в результате стал монстром, после чего убил своего отца. Разница кажется незначительной, но она есть. То есть в первой версии, он стал монстром, чтобы овладеть этими навыками, а во второй он стал монстром, изучая их. То есть остается вариант несчастного случая, что он не знал о последствиях.

Хотя все же немного непонятно, почему у них Верховная Луна занял позицию Верховной Луны, убив отца, ну что уж там.

***

В моем переводе женщина Чиди просто “уничтожила свой первозданный дух”, но в оригинале она скорее взорвала его. Это прояснило для меня, почему Дунфан верил, что ее дух сгорел.

***

В переводе говорится “первозданный дух Дунфана Цинцана не умер”. Но в оригинале говорится, что его нельзя уничтожить. Это кажется мелочью, но все же немного меняет впечатление.

-2

В моей версии говорится просто “Как только он воскреснет, три царства снова окажутся в опасности”. Оригинальный текст немного отличается. Там говорится, “Как только он воскреснет, его адское пламя снова охватит три царства”. Кажется, что разница не так уж велика. Но оригинальная версия дает лучшее понимание сюжета и предвосхищает некоторые события. Когда появляется его огонь, мы должны были уже слышать о нем.

Первое появление Орхидеи

В оригинале Орхидея более подробно рассказывает о Книгах судьбы. “Это не обычные листья. Это Книги судьбы. На всех листьях из века в век записываются судьбы всех, кто родился”. А не просто “каждый лист рассказывает о судьбе человека”.

***

Орхидея также говорит, что она единственная, кто присматривает за дворцом Хранительницы Судеб, и хотя ей немного одиноко… В переводе начало было опущено.

***

“Восстанавливать книги Судьбы не тяжело, но сложно (утомительно)”. Я бы заменила слово “сложно” на “кропотливо”.

***

Ланьхуа также говорит, что “Один неверный шаг может иметь большое значение”. В оригинале она использует идиому, которая означает “большая ошибка начинается с маленькой”. Я полагаю, это лучше подчеркивает эффект снежного кома.

-3

***

Слова наставницы о карме также немного более подробные. Она говорит что-то вроде “Судьба человека рассчитывается в соответствии с небесными законами. Все живые существа следуют кармическому циклу. Причина… небесный закон, карма. То, что происходит в настоящем, является следствием прошлого. Настоящее формирует будущее, и этому нет конца”.

Первая встреча Чанхэна и Юньчжуна

Интересно, но чаще всего я замечала, что в переводе говорят “северный океан”, но при этом “море сердца Дунфана”. Хотя этот вариант возможен, я обратила внимание, что чаще слова используются наоборот. То есть, это “северное море” и “океан сердца Дунфана”. Я сочла эту версию более предпочтительной, учитывая индивидуальность Дунфана. Его сердце - это целый океан с одиноким замерзшим деревом на острове. Но это не, безусловно, не ошибка в переводе.

***

Кстати, Чанхэн говорит, что его брат не просто призвал его, но сделал это поспешно. Очевидно, дух Дунфана разбушевался, и они не были готовы к этому, лол.

***

В английском варианте Дунфан был просто убит бессмертными, но он был убит Советом Бессмертных, и поэтому подчеркивается, что все это было секретом, потому что это было совершено их большой тайной группой, возможно, даже не всей. Теми самыми картонными фигурками, на которых ругаются многие поклонники, и которые сражались с Дунфаном. На мой взгляд, без слова "совет" трудно понять, как они созвали бессмертных, но они при этом вроде как никому не рассказали о том, что случилось.

-4

***

В переводе, когда речь идет о Хаотианском формировании, говорится "никто в трех царствах не может разрушить его”. Но в оригинале, скорее “с точки зрения силы, ничто в трех царствах не сравнимо с этим”. Безусловно, эта версия подчеркивает невероятную магическую силу Дунфана.

***

В оригинале не просто: “если мы позволим его первозданному духу покинуть башню”, но “если мы позволим первозданному духу Дунфана Цинцана рассеяться за пределами пагоды”. Я не уверена, что это так уж важно. Но может ли это означать, что разобранной дух Дунфана смог бы распространится по территории всех трех царств?

Визит фей

Феи говорят не просто “мы на службе, и были отправлены в отдаленное место”, они говорят “мы не смогли поприветствовать лорда. Нас отправили в это захудалое место”.

Встреча с Чанхэном

Друзья растения спрашивают, помнит ли Орхидею Чанхэн. В переводе не помнит, а “знает ли он, кто ты?”.

И почему-то в переводе от имени Орхидеи говорится “я приоденусь”, но это говорит не Орхидея. Это было сказано одной из ее подруг. “Приоденься, чтобы произвести на него впечатление”.

***

Орхидея Чанхэну, когда он ее не вспомнил.
“Извините, что побеспокоила вас”. - Перевод.
“Прости мою бестактность”. - Оригинал.

***

“Он подарил мне духовный нефрит и принял мой цветок”. Но она говорит немного не так: “он не только подарил мне духовный нефрит, но и принял мой цветок”. Смысл тот же, подача другая.

***

Рассуждая подобным образом о Чанхэне, она говорит “Это судьба?” Но в оригинале она сразу же говорит “Нам действительно суждено быть вместе?” Ее намерения более откровенны, ха-ха.

-5

Запись на экзамен

Девушки говорят немного больше фраз, чем было переведено. Они так и звучат обрывками, потому что Орхидея проходит мимо фей и слышит лишь части их фраз.
“Если ты сможешь занять первое место на предстоящем экзамене по волшебству...
Давай...
Ты сможешь поступить на службу во Дворец Фонтанов. Там самая высокая зарплата. Ранг небожителя также быстро повышается.
И вы можете часто видеть лорда Чанхэна.
Точно, точно!
Это не имеет значения, будет
и другой раз”.

***

Когда на Орхидею обращают внимание, в переводе: “она Орхидея, не так ли?” Но они ее не помнят, поэтому в оригинале: “это не маленький цветочный дух?”

***

Там также есть фразы, которые не были переведены.
“Разве она не выставляет себя дурочкой? Может ли она принять участие в таком состоянии?”

***

И когда она произносит свою речь, они говорят ей вслед:
“Это... это смешно.
Точно.
Посмотри на это.
Что это за цветок?
Она победит нас?
Маленькая Орхидея...
Заставила меня смеяться до смерти”.

Беседа с друзьями-растениями

“А кто твой отец?”. В переводе Орхидея спрашивает “Мой?” Но на самом деле это не "Мой?", а “Кто?”, и этот вопрос Орхидеи задают другие растения, а не она сама. То есть они как бы еще раз повторяют вопрос одной из подруг.

***

Есть небольшое дополнение о духовном нефрите, что он образуется в чрезвычайно холодных землях Северного моря. В моей версии перевода об этом не было сказано.

-6

***

В переводе ее друг говорит:
“Это просто камень”.
В оригинале
“Разве это не просто испорченный камень?”

Перед падением

В английской версии она называет Чанхэна богом или божественным созданием. Там есть фраза "судьба бога" или "судьба божеств" В оригинале она использует словосочетание “высшая душа”.

***

Как по мне, так слова Орхидеи о себе звучат несколько по-другому. Хотя я не знаю, насколько это влияет на восприятие. Оставлю это на ваше усмотрение.

Дословный перевод:

“Я добродетельная и милосердная Маленькая Орхидея. Которая не совершила ни одного плохого поступка. Я также не ищу богатства или удачи. Я только надеюсь вылечить бессмертный корень и жить мирной жизнью. Я не рассеюсь сегодня, не так ли?”

В моем переводе было так:

“Я всегда совершала добрые дела и не совершала ничего дурного. Я не желала разбогатеть. Я только надеюсь, что смогу излечить свой бессмертный корень и жить мирной жизнью. Я не умру сегодня, верно?”

***

Предупреждение мастера также звучит несколько иначе:

Дословный первод:

“Моя послушная ученица, тебе нужно запомнить. Человек, ответственный за Книгу судьбы, не может разглашать тайны судьбы ее владельцу, не говоря уже о том, чтобы вмешиваться в судьбу. В противном случае на него падет кара небесная, и он рассеется, словно дым”.

В моей версии перевода:

“Моя дорогая ученица, запомни это. Хранитель Книги судьбы не может ни рассказать что-либо о ней ее владельцу, ни изменить чью-либо судьбу. В противном случае ему пришлось бы понести гнев Божий и умереть”.

-7

Встреча с Дунфаном

В переводе Орхидея говорит:

“Ты имеешь в виду, что ты сейчас в моем теле, а я в твоем...
Тогда что мы должны сделать?”

Но в оригинале Орхидея скорее рассуждает и делает вывод

“Ты сейчас в моем теле. Значит, я в твоем...?
Тогда что нам теперь делать?”

***

Разница в словах Дунфана, на мой взгляд, довольно существенна. Оригинальная версия больше демонстрирует рациональное мышление Дунфана. Он знает, что лучший способ убедить человека в чем-то - показать ему преимущества для него.

Оригинал
“Сейчас ты находишься в теле Верховного, обладая безграничной магической силой. Если ты произнесешь заклинание, которое сотрясет Хаотианское формирование, тогда ты сможешь сломать печать, чтобы сбежать. После того, как ты выйдешь, естественно, будет возможно произвести обмен обратно.”

В моем переводе было так
“Поскольку ты в моем теле, ты теперь обладаешь могущественной силой. Уничтожь матрицу своей силой, и мы сможем сбежать отсюда.
После того, как мы выйдем, мы сможем, естественно, вернуть наши тела
”.

Я не знаю, на мой взгляд, его разумность и величественное более явно ощущаются в оригинале.

***

В оригинале Дунфан не так мило отзывается о грешных небожителях, ха-ха.

“Я советую вам лучше не ставить Верховного в один ряд с этими отбросами”.

В моем переводе было

“Вам лучше не упоминать меня в одном ряду с этими неудачниками”.

-8

***

И еще одна незначительная деталь, в оригинале Дунфан торопит Ланьхуа.

“Поторопись уничтожить это Хаотианское формирование для меня”.

В переводе было:

“Уничтожьте Хаотианскую матрицу сейчас”.

______________________

Сюда я включила только те переводы, о которых еще не упоминала раньше. Так что они не самые значительные. Про остальные переводы вы можете прочитать в других моих статьях.