Найти в Дзене

Нельзя так просто взять и перевести "Властелин колец".

Перевод литературных произведений – это сложный и ответственный процесс, требующий не только хорошего знания языка, но и глубокого понимания смысла и стиля оригинального текста. Неудачный перевод может исказить смысл произведения и вызвать недоумение у читателей. Одним из таких примеров является перевод романа "Властелин Колец" Дж.Р.Р. Толкина на русский язык.

Рассмотрим ошибки в переводе М. Каменкович:"what is a hobbit? I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us. They are (or were) a little people, about half our height, and smaller than the bearded Dwarves" - "Думается, несколько слов о них сказать следует, поскольку теперь, помимо того, что и вообще-то хоббитов осталось на свете совсем мало, они еще и прячутся от Больших - так они называют нас с вами. Но и в прежние времена они были народцем весьма малочисленным". Они представляют собой (или представляли собой) - неспроста сначала идет настоящее время, а в скобках - прошедшее, поскольку рассказчик не совсем уверен, что хоббиты существуют до сих пор.
2) Они представляют собой (или представляли собой)
низкорослый народец, примерно в половину нашего роста, и ниже, чем бородатые гномы. Речь идет о низком росте, а не о малочисленности!

Хоббиты "Властелин колец: Возвращение короля" 2003 год.
Хоббиты "Властелин колец: Возвращение короля" 2003 год.
Боромир "Властелин колец: Братство кольца" 2001 год
Боромир "Властелин колец: Братство кольца" 2001 год

Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира: Boromir smiled - 1) И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся; 2) Уста Боромира тронула слабая улыбка; 3) Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Оказалось "Льзя"
Оказалось "Льзя"

Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь
Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь

Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Да конечно можно посмеяться над первыми переводами которые появились в СССР, но для тех времен это было круто. И никто сильно не задавался вопросом про правильность перевода, поэтому что перевели, то и перевели, радовались и этому. Так как в 60-е когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). Я думаю, что Зинаида Бобырь поступила героически и впервые познакомила нас с произведениями Толкина, даже если и в сокращенном виде.

Есть конечно большие неточности в ее переводе, привести примеры все таки надо! Гимли стал карликом, хоббиты - коротыши и так далее. Сократила она текст втрое и даже целые главы были выполнены в роли пересказа, конечно не обошлось бе отсебятины. Также в начале (во вступлении) назгульских колец не было - оказалось, что Саурон просто подбрасывал одно и тоже кольцо разным правителям и оно превращало их в призраков, а потом возвращалось к хозяину.

Назгулы "Властелин колец: Братство кольца" 2001 год
Назгулы "Властелин колец: Братство кольца" 2001 год

В переводе конечно было много косяков ( ну мы уже поняли почему), поэтому можно сделать скидку переводчику. В общем, при упоминании «сокращённого пересказа» «Повесть о кольце» все толкинисты, да и просто большинство читателей, впадают если не в ярость, то в тягостное недоумение.

Переводы имен собственных от разных переводчиков
Переводы имен собственных от разных переводчиков

Ошибки конечно были не только в том, что текст сильно сокращали или же попросту убирали "ненужные" сцены. Были и грамматические, лексические ошибки. Так например перевод имен собственных был мягко говоря не очень (смотреть в таблице). Вот пару примеров Волковский и Афиногенова - Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.

В заключение, ошибки в переводе "Властелина Колец" наглядно демонстрируют важность точности и грамотности при переводе литературных произведений. Несмотря на эти ошибки, роман Толкина остается популярным и любимым многими читателями, однако оригинальный текст все же остается наивысшим образцом истории Средиземья и приключений Фродо Бэггинса.