Перевод литературных произведений – это сложный и ответственный процесс, требующий не только хорошего знания языка, но и глубокого понимания смысла и стиля оригинального текста. Неудачный перевод может исказить смысл произведения и вызвать недоумение у читателей. Одним из таких примеров является перевод романа "Властелин Колец" Дж.Р.Р. Толкина на русский язык. Рассмотрим ошибки в переводе М. Каменкович:"what is a hobbit? I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us. They are (or were) a little people, about half our height, and smaller than the bearded Dwarves" - "Думается, несколько слов о них сказать следует, поскольку теперь, помимо того, что и вообще-то хоббитов осталось на свете совсем мало, они еще и прячутся от Больших - так они называют нас с вами. Но и в прежние времена они были народцем весьма малочисленным". Они представляют собой (или представляли собой) - неспроста сначала идет настоящее время, а
Нельзя так просто взять и перевести "Властелин колец".
29 августа 202329 авг 2023
81
3 мин