Найти тему
Этобаза

Kакие русские слова кажутся смешными другим славянским народам? Рассказываю

Как говорится, все родственнички имеют друг на друг привычку потешаться. И родственные языки тут отнюдь не исключение.

Сегодня канал Этобаза расскажет вам, дорогие друзья, что же именно кажется смешным в русском носителям других славянских языков. Вот далее несколько ярких примеров.

Начнем с банального нашего слова "кровать". Когда русский человек скажет: "я сплю в кровати", то к примеру, поляк или чех весьма улыбнутся. Ибо на их языках "крават" (krawat) - это "галстук". Зачем и как это русский желает в галстуке поспать?

Слово "крават" идет от искаженного "хорват" - именно хорватские воины любили в средние века повязывать себе пышные банты, что мы ныне называют галстуками (от немецкого halstuch - "шейный платок"). Ну а многие другие народы Европы как раз "краватами" величают. Наша же "кровать" пришла от древнегреческого "крабаттос" (κράββατος) - "койка".
Польский "крават". "Бабочку" они кстати "мушкой" (muszka) величают
Польский "крават". "Бабочку" они кстати "мушкой" (muszka) величают

Для многих славянских народов смешным покажется наше слово "неделя", некогда обозначавшее только воскресенье, когда "ничего не делаем". Иные славяне теперь удивляются - почему это у русских все неделя одно сплошное воскресенье :)

Чехам и некоторым другим славянским народам покажется смешным и даже пугающим произнесенное нами "я иду работать". Ибо во многих славянских языках слово "работать" подразумевает лишь сугубо принудительный рабский труд. Например, под палящим солнцем где-нибудь на хлопковой плантации. А обычную добровольную занятость эти славянские ребята передадут мирным глаголом pracovat (працовать).

Поляков весьма удивит, если русский скажет - "этот знаменитый человек похоронен был в склепе". Ибо поляк услышит - "этот человек похоронен был... в магазине". Так как "склеп" (sklep) на польском языке именно "магазин". Так вот разошлись со временем значения древнеславянского слова *sklep - "подвал".

Типичный "склеп" по-польски
Типичный "склеп" по-польски

Поосторожнее нужно быть в Польше Татьянам - лучше не именовать себя сокращенно Танями. Можно весьма позабавить окружающих панов. Ибо tania - на польском "дешевая".

"Дешевые хиты"
"Дешевые хиты"

Пугаются, а потом смеются поляки и когда русские предлагают им выпить из "чашки". Ибо czaszka на польском - сие есть "человеческий череп".

-5

Немало смешного найдут в нашем русском языке и братушки-сербы. Например, забавным им кажется русское выражение "знойная женщина - мечта поэта" - "зной" на сербском это "пот". Выходит русский поэт о потной даме мечтает. :) Лучше не использовать в Сербии и наши привычные слова "курица", "птичка" да "спичка". Это так сказать, мужские и женские половые различия обозначает.

"Знойна жена" по-сербски
"Знойна жена" по-сербски

Болгар порой весьма забавляет русское "пышка" - на болгарском это тоже орган, которым писают. Или обычно русское слово "пылесос" болгары слышат его как "пиле в сос" - «курица в соусе»

Для чехов порой кажутся весьма забавными все русские фамилии на - ОВ. Хоть Иванов. Ибо в чешском языке это показатель женского варианта фамилии. Милош ЗемаН и его супруга Ивана ЗемаНОВА. То есть, чех поймет - есть некий Иван, а Иванов ему супругом приходится. :)