Как говорится, все родственнички имеют друг на друг привычку потешаться. И родственные языки тут отнюдь не исключение.
Сегодня канал Этобаза расскажет вам, дорогие друзья, что же именно кажется смешным в русском носителям других славянских языков. Вот далее несколько ярких примеров.
Начнем с банального нашего слова "кровать". Когда русский человек скажет: "я сплю в кровати", то к примеру, поляк или чех весьма улыбнутся. Ибо на их языках "крават" (krawat) - это "галстук". Зачем и как это русский желает в галстуке поспать?
Слово "крават" идет от искаженного "хорват" - именно хорватские воины любили в средние века повязывать себе пышные банты, что мы ныне называют галстуками (от немецкого halstuch - "шейный платок"). Ну а многие другие народы Европы как раз "краватами" величают. Наша же "кровать" пришла от древнегреческого "крабаттос" (κράββατος) - "койка".
Для многих славянских народов смешным покажется наше слово "неделя", некогда обозначавшее только воскресенье, когда "ничего не делаем". Иные славяне теперь удивляются - почему это у русских все неделя одно сплошное воскресенье :)
Чехам и некоторым другим славянским народам покажется смешным и даже пугающим произнесенное нами "я иду работать". Ибо во многих славянских языках слово "работать" подразумевает лишь сугубо принудительный рабский труд. Например, под палящим солнцем где-нибудь на хлопковой плантации. А обычную добровольную занятость эти славянские ребята передадут мирным глаголом pracovat (працовать).
Поляков весьма удивит, если русский скажет - "этот знаменитый человек похоронен был в склепе". Ибо поляк услышит - "этот человек похоронен был... в магазине". Так как "склеп" (sklep) на польском языке именно "магазин". Так вот разошлись со временем значения древнеславянского слова *sklep - "подвал".
Поосторожнее нужно быть в Польше Татьянам - лучше не именовать себя сокращенно Танями. Можно весьма позабавить окружающих панов. Ибо tania - на польском "дешевая".
Пугаются, а потом смеются поляки и когда русские предлагают им выпить из "чашки". Ибо czaszka на польском - сие есть "человеческий череп".
Немало смешного найдут в нашем русском языке и братушки-сербы. Например, забавным им кажется русское выражение "знойная женщина - мечта поэта" - "зной" на сербском это "пот". Выходит русский поэт о потной даме мечтает. :) Лучше не использовать в Сербии и наши привычные слова "курица", "птичка" да "спичка". Это так сказать, мужские и женские половые различия обозначает.
Болгар порой весьма забавляет русское "пышка" - на болгарском это тоже орган, которым писают. Или обычно русское слово "пылесос" болгары слышат его как "пиле в сос" - «курица в соусе»
Для чехов порой кажутся весьма забавными все русские фамилии на - ОВ. Хоть Иванов. Ибо в чешском языке это показатель женского варианта фамилии. Милош ЗемаН и его супруга Ивана ЗемаНОВА. То есть, чех поймет - есть некий Иван, а Иванов ему супругом приходится. :)