На днях посмотрела новый английский фильм, снятый только в прошлом году. Очень рекомендовали (больше всего старалась реклама по телевизору). Судя по трейлеру, просмотр обещал быть захватывающим. Так все и начиналось: потрясающие съемки, трюки, нескучная история и неплохая идея. Но что-то пошло не так…. Поймала себя на мысли, что когда герои начинали общаться между собой, становилось уныло и неуютно. Неуютно за самих персонажей, потому что диалоги у них были какими-то «пластиковыми», не живыми. А когда герои начинали шутить, зрители и вовсе переставали улыбаться. Не все, конечно…
Тут я и поняла, подкачали сценаристы. Наверное, поджимали сроки, и профессионалы очень торопились. Но все же, всему есть предел. Получилось, что нам подали эти псевдо тексты, как словесный «фарш», приправленный хайповыми специями. И все сразу потеряло смысл, «фарш» потянул на дно весь фильм. Может его (фарш) состряпал ИИ? Если да, тем хуже фильму и нам, зрителям, которые повелись на рекламу.
Вот небольшой отрывок из диалога в начале фильма, когда события только набирали оборот:
– Ты отмороженный!
– Не туда свернул.
– Не, не…. Если выбрался живым, значит туда, точняк?
– Главное, что ты смог, чувак, вот что важно. Остальное пофиг.
– Мне не пофиг.
К середине фильма, когда пошел «драйв», диалоги становились более проникновенными и содержательными 😏:
– А ты резвый, чувак!
– Сил хоть отбавляй!
….
– О! Что за хрень?
– О! Жесть!
– Народ! Там сверху пара … шутников!
– Это у них блиц-приколы такие?
– Выходит, долбаные камни все это время из-за них сыпались?
– Вам здесь не место, придурки!
– Эй, уроды, сидите дома!
И таких диалогов (с небольшими изменениями) было предостаточно. В результате, фильм досмотреть я не смогла…. Не подумайте, что я зануда какая-то, просто наступил момент отторжения, неприятия именно ТЕКСТА. Всего несколько реплик, а какой эффект↓.
🪑 🪑 🪑 🪑 🪑 🪑 🪑 🪑 🪑
Тут в пору вспомнить знаменитого персонажа Ильфа и Петрова из книги «12 стульев» – Людоедку Эллочку, дамочку, в лексиконе которой тоже было немного слов – всего 30! Зато каких! Во-первых, весьма литературных и не вульгарных. Во-вторых, очень емких. В-третьих, сильно эмоциональных. И в-четвертых, эффектных.
Вот десять из них:
1. Хамите!
2. Хо‑хо!
3. Знаменито.
4. Мрачный.
5. Жуть.
6. Парниша.
7. Не учите меня жить.
8. Ого!
9. Кр‑р‑расота!
10. Подумаешь!
А теперь диалог между Эллочкой и ее мужем Эрнестом.
Слова в действии! Просто наслаждение!
– Ну, как же так можно делать?! Ведь нам же есть нечего будет!
– Подумаешь!..
– Но ведь это возмутительно! Ты живешь не по средствам!
– Шутите!
– Да, да. Вы живете не по средствам:
– Не учите меня жить!
– Нет, давай поговорим серьезно. Я получаю 200 рублей:
– Мрак!
– Взяток не беру: Денег не краду и подделывать их не умею:
– Жуть!..
Создатели такого словаря и не подозревали, что увековечат этим и себя, и свой персонаж. Даже сегодня, спустя столько лет дотянуться до уровня этих писателей практически невозможно. А вот почитать их стоит, особенно современным сценаристам... Тем более, что книга переведена и на английский, и даже на французский. Может тогда мы, зрители, и начнем улыбаться в предположительно смешных эпизодах.
Да, гениальные писатели Ильф и Петров знали, что такое настоящий юмор и сатира, умели шутить и были настоящими мастерами слова. А ведь сценаристы – это по сути дела те же писатели, только работают в другом формате.