В отличие от Синкен Хопп, названную мной норвежским Льюисом Кэрроллом из сравнения произведений и факта перевода, Витезслава Незвала называют чешским аналогом уже в открытую.
Витезслав Незвал. «Анечка-Невеличка и Соломенный Губерт»
Об этой книге я узнал, когда решили переиздать книгу 1980 года. Сама книжка долго шла к нашему читателю. Написана в 1936 году, в 1974 году в «Пионере» появляется одна глава, а потом с иллюстрациями Виктора Пивоварова* в пересказе Асара Эппеля выходит отдельным изданием... его же и переиздали.
В отличие от «Волшебного мелка», книжка не переиздавалась и иллюстратор у неё фактически один.
Сюжет здесь прост: Девочка Анечка небольшого роста потеряла быка и отправилась сама того не подозревая в Прагу. Как мы понимаем, довоенную. Там она встречает юношу Губерта по фамилии Соломенный и они проводят целый день в Праге. А нет, впрочем, не в Праге дело. Есть знаменитые часы на Соборе, есть какой-то торговый центр и есть... игрушечный магазин**, внутри которого и происходит большая часть приключений... И всё это со стихами.
Но дальше начинается галиматья. Нет, я люблю абсурд и ему место в детских произведениях, но в этом произведении это похоже на баг, а не фичу. Мало того, что приключения следуют без всякой цели, так и стихи так себе. Но ужаснее всего язык. Если вы знаете историю слуги Портоса, который в «Трёх мушкетёрах» говорил односложно, а в «Двадцать лет спустя» уже более многозначительно потому что за одну книгу Дюма платили построчно, а в другой побуквено, то в этой сказке такая же история. Там постоянно повторы из разряда: «И увидели... И, действительно, что же они увидели?»
Сначала книга удивляла, но потом засыпляла. Читал на ночь детям и они вырубались весьма и весьма быстро. Строчки однотипные, стихи однозначные. Так что книжка вышла от пренебрежительного автора, понимающего, что читать будут дети, а память у них короткая, так что можно похалтурить... Можете мне, конечно, возразить, что и через Кэрролла сложно пробираться, но у Кэрролла виден прогресс и Алису бросает то туда, то сюда, перемещения же Анны и Губерта очень однотипны.
ps. В Чехословакии сняли и семисерийный мультсериал, правда, его можно только на языке оригинала увидеть...
* Такое ощущение, что художник попросил себе творческую командировку в дружественную ЧССР, да там так и остался и живёт по сей день.
** Интересно, существует ли он до сих пор.