Greetings, fellow learners!
В компании Кевина уже все обзавелись айфонами, кроме него самого, и этот факт часто становился предметом шуток.
“You're a hard nut to crack, you are! Such strong principles” — "А ты крепкий орешек! Какие твердые принципы!"— говорили друзья. А Кевин отвечал:
“It's not a matter of principles but economy. I'm just too smart to overpay for brand.” — "Это вопрос не принципов, а экономии. Просто я слишком умён, чтобы переплачивать за бренд”.
На это один из друзей говорил:
“I see what you mean but there is much more to pay for than the brand. Quality camera, for one thing... For another...” — " Я понимаю, о чем ты, но платишь далеко не только за бренд. Во-первых, хорошая камера. Во-вторых..."
И он принимался перечислять прочие достоинства девайсов от Apple. Кевин терпеливо дослушивал, кивал головой с улыбкой, а в конце возражал:
“Well, maybe so, but the best camera and other stuff you said are not my priority. I'm perfectly fine with the Android smartphone which is four times cheaper. And the money I saved would be enough to buy a nice digital camera if I needed one” — "Ну, может, и так, но лучшая камера и другие штуки, о которых ты сказал, у меня не в приоритете. Я отлично обхожусь и смартфоном с Android, который в четыре раза дешевле. А сэкономленных денег хватило бы, чтобы купить хорошую цифровую камеру, если бы она мне была нужна".
“Ok, you've got a point. And still, isn't it more convenient to have one item instead of two with all the same features?" — "Ладно, в этом есть смысл. И все же, разве не удобнее иметь одно устройство вместо двух со всеми теми же функциями?" — замечал другой друг.
И так раз за разом друзья засыпали Кевина своими аргументами, чтобы переубедить, а он отбивался своими. Поскольку обе стороны оставались при своем, кто-нибудь из них мог махнуть рукой и подытожить:
“Fine, we don't see eye to eye on everything, it's not a problem.” — " Ладно, не на все наши взгляды сходятся, не беда."
Итак, давайте еще раз пройдемся по фразам, которые Кевин и его друзья использовали, чтобы выразить частичное согласие.
Первый друг использовал выражение “I see what you mean but...” При том, что его основная цель — перейти к возражению, вы сперва показываете, что понимаете, что собеседник имеет ввиду. Вы его выслушали, и готовитесь представить альтернативную точку зрения. Вот вам другой пример использования:
“Sugar is so harmful! You'd better stop eating sweets!”— "Сахар такой вредный! Лучще бы тебе перестать есть сладкое!"
“I see what you mean but in fact, it's ok in small doses. I keep it under control” — " Я понимаю. Но на самом деле, в малых дозах он не страшен. У меня все под контролем"
Идем далее. После того, как первый друг перечислил преимущества айфонов, Кевин сказал : “Well, maybe so, but...”. Тем самым, он признал, что факт или аргумент, приведенный собеседником, имеет право на существование, прежде чем продолжить отстаивать свои убеждения.
Второй друг сказал, что трудно спорить с дороговизной айфона (снова признание факта), но не терял надежды переубедить Кевина, для чего использовал:“Ok, you've got a point. And still...”
Когда от дискуссии все уже устали, прозвучало высказывание: “We don't see eye to eye on everything”. В данном случае оно носит скорее примирительный характер, поскольку подразумевает, что иметь одинаковый взгляд на все невозможно, и каждый имеет право на свое мнение. В то же время, оно ставит точку и позволяет перейти к обсуждению других тем.
И напоследок я дам еще одно распространенное выражение, которое способно заменить вышеперечисленные: “I agree to some extent” — "Я отчасти (в некоторой мере) согласен". Оно, конечно, подразумевает развернутое продолжение, в котором вы поясните, почему не согласны полностью и приведете контраргументы при необходимости.
На сегодня все. Прошу делиться в комментариях вашими соображениями по представленным речевым ситуация, другими выражениями несогласия. Понравилась публикация — поставьте отметку "нравится"!