Найти тему
От худшего к лучшему

Трудности перевода песен в мультфильме "Леди Баг и Супер-кот: Пробуждение силы"

Оглавление

В последнее время меня уже просто доконал плейлист песен, что я слушаю, - потому что я переслушивал их уже по миллиону раз, а новые всё не приходили и не приходили.

Так продолжалось до выхода полнометражки про Леди Баг и Супер-кота, где были как минимум две бомбические песни "Stronger together" и "Courage in me". Сначала я наслаждался английской озвучкой, а после смог послушать и русский дубляж.

У нас сложилось не очень хорошее представление о дубляже - актёры вроде как хорошие, но перевод такой себе, ещё и никаких вам акцентов. И вот я не всегда разделяю мнение тех, кто всегда советует смотреть в оригинале, - я больше предпочитаю дубляж. Но не могу не отметить, что подбор голосов или перевод иногда действительно вызывают вопросы.

И мне всё хочется бахнуть трудности перевода по своему любимому сериалу ( это не "Леди Баг и Супер-кот", нет), но сначала хотелось бы опробовать новую рубрику на чём-то попроще. И мне подумалось, что можно было бы обратиться к премьере мультфильма "Леди Баг и Супер-кот: Пробуждение силы". И я не буду разбирать какие-либо косяки дубляжа в целом - я остановлюсь конкретно на песнях.

При всех огрехах сценария и рваном повествовании, авторы сумели зацепить главным образом в тех сценах, где персонажи демонстрируют свои вокальные данные. Но проблема в том, что оригинальную песню нужно правильно перевести, уложить это всё в губы, ещё и подобрать подходящие рифмы и ритм - задачка очень сложная, поэтому приходится как-то выкручиваться, менять смыслы и всё в таком духе.

Ну и сразу скажу, что здесь я критиковать дубляж не буду - я буду сравнивать, так как мне понравилась как русская версия, так и английская. Но в этом случае я буду принимать английскую озвучку за, так сказать, истину. Песни на английском были максимально душевными и трогательными, что передалось нашему дубляжу, но местами некоторые очень важные детали были упущены.

Я разберу шесть песен, что очень влияют на полноценное понимание персонажей и их характеристик. И ещё кое-что важное. Знаете, есть такая поговорка "критикуешь - предложи своё". И вот мне не нравится, когда какой-нибудь обзорщик не предлагает свой вариант адаптации, если он, конечно, не лежит на поверхности. Поэтому я решил прям запариться, в порыве вдохновения постаравшись написать свой вариант песен на русском, с сохранением смысла, заложенного оригиналом (песен будет пять).

Ну и последнее самое важное. Хорошие песни, как мне кажется, строятся на двух важных вещах (именно по части исполнения, без привязки к словам и смыслам): рифма и ритм. Песни на русском активно используют рифму, тогда как на английском больше про ритм. Чем примечательны песни этого мультфильма - в них всегда используются слова в один или два слога, а длинные так и вовсе не используются. При адаптации на русский одни только глаголы уже будут мешать ритмике песни, поэтому местами приходилось выкручиваться. В моих версиях откровенно не получалось повсюду пользоваться рифмой, поэтому моя писанина в большей степени опирается на ритм. И вот какая проблема: если в английском от коротких слов ритм очень трудно не уловить, то вот у меня при неверном прочтении можно не поймать мелодичность песни.

Перед разбором сначала прослушайте варианты песен из английской и русской версии:

6) Chaos Will Reign Today - Хаос уже настал

-2

Начнём с разминки: как-то глобально переделывать эту песню в дубляже не стали. Перевод не только не переиначил смысл оригинала, но и привнёс множество новшеств и красивейших оборотов, которых была лишена английская версия.

*Недочёты перевода будут выделены вот таким шрифтом, а после я подробно разберу их. Сразу после моих комментариев по поводу перевода будет написан дословный перевод песни с английского, если кому-то так проще или хочет самолично что-то проверить.

I'm torn apart
Each time I see
You standing there
My beautiful Emilie
But now I know
What I must be
To bring you back to me

1)В смятении я,
2)С ума свели
3)Дни без тебя,
4)Любимая Эмили,
5)Но я
готов
6)На всё пойти,
7)Чтоб дать тебе цвести.

Those two jewels
Will soon be mine
And with them I'll
Bring her back to life

8)Заберу
9)Два талисмана,
10)В миг волшебства
11)Станешь ты жива.

I'll will find and I'll will take
I will bend and I will break
Whatever must be broken til she's woken up
I'll take the worst
The bottom rung
Who'll be the first
Now that I've begun
Give me your lost, give me your tired
Your outcast, your uninspired

12)Что хочу, я отыщу,
13)Всех предам, порабощу,
14)Готов я всё разрушить, лишь открой глаза.
15)Найду плутов,
16)Им силу дам.
17)Ну, кто готов
18)Пройтись по головам?
19)Нужны мне гнев, лишенья, страсти,
20)Боль, печаль и жажда власти...

So watch, chaos will reign today

21)Тихо, хаос правит бал.

Your deepest dark
Your doubt, your pain
I'll take that spark
Fan it into flame
Every lost and lonely soul
Let Hawk Moth take control
I'll give purpose to your worthless lives
Not hesitate to throw you aside

22)Ваш липкий страх,
23)Судьбы удар
24)Один лишь взмах
25)Превратит в пожар.
26)Одиночк
а и изгой,
27)Теперь ты будешь мой.
28)Ваши жизни мне послужат всласть,
29)Чтоб после вдруг бесследно пропасть.

So watch, chaos will reign today

30)Узри, хаос уже настал

3,5 (3)Дни без тебя; 5)Но я готов) - русское начало песни довольно-таки точно описывает ситуацию Габриэля из оригинала (технически, французский - это оригинал, но, чтобы излишне не повторяться, я буду называть английскую версию оригиналом). Он подавлен, он скучает - всё это очевидно даже через визуальный образ. Но оригинал и дубляж при одном мотиве по-разному это преподносят. И вот какая штука: начало куплета в оригинале гениальное, а в дубляже в куплете гениальный конец. Так что песни как бы дополняют друг друга. Вот как обстоят дела: в оригинале вместо перечисления дней, проведённых порознь, Габриэль говорит, что разрывается на части, когда видит стоящую там Эмили. Кстати, в пятой строчке трактовка образа тоже несколько меняется. Если в русской версии он тупо готов пойти на всё ради любимой, то в оригинале он знает, кем он должен быть для свершения этой цели. Но заканчивается на английском фраза довольно-таки скучно: просто чтобы она вернулась. В дубляже это переворачивается в "Чтоб дать тебе цвести", что звучит очень классно, к тому же это ещё и отсылка. В сцене после титров нам показывают Эмили, лежащую в розах. Правда, всё-таки упускается небольшой момент мотивов Бражника. В оригинале "Вернуть тебя ко мне", это важная деталь. Но и легонько сюжетная дыра, потому как дальше по сюжету отец будет объяснять сыну, что делал это всё для возвращения матери к сыну. Кстати, по поводу четвёртой строчки. В дубляже "Любимая Эмили" исполнено просто превосходно - момент максимально трогательный и очень милый. Только вот, если отбросить созвучие двух слов, любимая не то чтобы кажется обязательным. Злодей хочет вернуть к жизни жену - конечно, она для него любимая. Оригинальная фраза "My beautiful Emily" при таком же личном моменте делает эту фразу ещё более личной - и Моя, и Красивая.

8-11 - всё переведено идеально.

13,15,16 (13)Всех предам, порабощу; 15)Найду плутов, 16)Им силу дам.) - Единственное важное отличие, которое дубляж был вынужден опустить, - это ставки. В дубляже Бражник не прочь всех предать и поработить, он готов на любые последствия для мира, который ему не интересен. Что в принципе справедливо - ну сровняет Париж с землёй, зато его жена будет жива. В оригинале ставки больше - он готов не только на любые последствия со стороны, он готов разрушить и себя самого: Я приму худшее, ошибусь в самом низу; Я разрываюсь на части каждый раз. В дубляже нам не уточняют, что он достигнет самого дна. Да и строчка с плутами хоть и понятна, но не столь язвительна, как оригинал.

26,28,29 ( 26)Одиночка и изгой; 28)Ваши жизни мне послужат всласть, 29)Чтоб после вдруг бесследно пропасть.) - финал тоже переведён на удивление складно, практически полностью отображая оригинальный смысл. Есть небольшая претензия к 26 строчке: дело в окончаниях. Глядя на видеоряд, в принципе, понятно, на что был расчёт. Эти два фокусника-заключённых являются одиночкой и изгоем. В оригинале Бражник не переходил в конкретику, говоря в принципе о каждом из таких людей. Последние две строчки куплета же ровным счётом говорят о чём-то схожем с оригиналом, но по-иному. И в качестве дословного перевода английский текст "Я наполню смыслом ваши никчёмные жизни, не колеблясь, отброшу вас в сторону" мне нравится больше, но в сравнении исполнения русской и английской версии я отдам предпочтение нашей.

Кстати, в 23 строчки идёт пересечение двух песен, но только на английском. Бражник поёт про то, что он использует ваши сомнения и боль, чтобы превратить в своих приспешников. И такого развития событий, очевидно, не могло быть, но технически Маринетт тоже могла бы стать злодейкой, поскольку её жизнь, по её словам, состояла из боли и сомнений. И Супер-кот помог главной героине справиться с этими чувствами: "You pushed me through the doubt, the pain". В дубляже эта параллель, а вместе с тем и дополнительная помощь от Эдриана не считываются дважды: Судьбы удар против Обрёл внезапно все мечты.

Итоги. Песня на русском переведена и исполнена очень достойно. Голос Михаила Сидоренко очень классно вписывается в харизму персонажа и наполняет образ. Некоторые моменты просто чудо как восхитительны: что "Любимая Эмили", что "Ваши жизни мне послужат всласть, чтоб после вдруг бесследно пропасть...". Ну и мы не затронули самую последнюю строчку, которая до кучи и название песни. В дубляже она круче. Особенно под конец, когда исполнитель растягивает Настал, это было божественно. Ну и так как песня переведена процентов на 95 верно, то я решил, что в моей версии этот мир не нуждается.

Дословный перевод:

Я разрываюсь на части
Каждый раз, когда я вижу
Тебя, стоящую там,
Моя прекрасная Эмилия.
Но теперь я знаю,
Каким я должен быть,
Чтобы вернуть тебя ко мне.

Эти две драгоценности
Скоро станут моими,
И с ними я
Верну её к жизни.

Я найду и возьму,
Я согну и сломаю
Всё, что должно быть сломано, пока она не проснётся.
Я приму худшее,
Ошибусь в самом низу.
Кто будет первым
Теперь, когда я начал?
Отдай мне своих потерянных, отдай мне своих усталых,
Своих отверженных,
Своих не вдохновлённых.

Смотри, сегодня воцарится хаос.

Ваш глубочайший мрак,
Ваши сомнения, ваша боль.
Я возьму эту искру,
Раздую её в пламя.
Каждая потерянная и одинокая душа,
Позвольте ястребу-мотыльку взять всё в свои руки.
Я наполню смыслом ваши никчёмные жизни,
Не колеблясь, отброшу вас в сторону.

Смотрите, сегодня воцарится хаос.

5) My lady - Миледи

-3

Случай с "Миледи" уже более интересный: если разобраться по-крупному, то в деталях обе песни разнятся достаточно сильно. И обе прекрасны по-своему, но я бы в этой схватке отдал предпочтение дубляжу. Во-первых, песня максимально романтичная и спокойная, использует классические обороты подобных песен, но дубляж разбавляет это приятным разнообразием и какой-то особенной атмосферой. Но сравнить обе песни всё-таки придётся.

It’s been a while
Since I smiled, and meant it.
Lately I guess I’ve just been
Searching for purpose
Or any incentive
To show me just where I fit in

1)Как я мечтал
2)От души улыбнуться,
3)В сердце тепло ощутить,
4)В поисках цели
5)И мудрых напутствий
6)Всегда забывал просто жить.

Then suddenly I’m flying through the night sky
The city lit up down below
Watching and wondering and wanting to know
How far this adventure will go

7)И вот я как будто парю в небесах,
8)Огни фонарей подо мной,
9)Жду я ответа, забыв про покой,
10)О, что суждено мне судьбой?

Then she appears like a dream in a dream
And everything seems to slow down
She looks at me, smiles.
Could this be what it seems?
My feet haven’t yet touched the ground

11)Вдруг мы уже вместе с ней улетим,
12)И я забываю дышать,
13)Зовёт за собой

14)Меня взглядом одним,
15)Понять бы, чему я так рад?

And suddenly I feel so free
Leaping through the city
I’m leaving all the pain far behind
So strong, I can’t ignore it
And as I’m stepping forward
Will she be there by my side?

16)Я будто ею окрылён,
17)Прыгаю по крышам,
18)Готов подняться со дна,
19)В душе проснулась смелость,
20)Свой шаг готов я сделать,21)Лишь пусть будет рядом она

It’s been a while
Since I smiled and I meant it
Those who know me would agree
Maybe I`ve finally found my incentive
Tonight in Paris, my lady.

22)Как я мечтал
23)От души улыбнуться,
24)Но не хватало мне сил
25)Видно, я смог наконец-то очнуться,
26)Любовь мне Париж подари-и-и-л.

1,3,5,6 (Как я мечтал; В сердце тепло ощутить; И мудрых напутствий; Всегда забывал просто жить) - в оригинале Супер-кот лишь констатирует тот факт, что он давно искренне не улыбался. Про его сердце также речи не шло. Он искал не только цель, но и стимул, а никаких мудрых напутствий получать не намеревался. И вместо того, чтобы забывать жить, он надеялся, что новообретённый стимул поможет ему найти его место. Хотя "Миледи" довольно сильно перекликается с "Сильнее вместе", так что фраза "всегда забывал просто жить" не взята с потолка. В следующей песне он скажет, что Леди Баг как раз-таки помогла ему жить по-настоящему, но сделает это только в оригинале.

9,10 (Жду я ответа, забыв про покой; О, что суждено мне судьбой?) - в оригинале Супер-кот как раз не ждёт подарка судьбы, а совершает определённое действие: наблюдает, удивляется. И лишь после интересуется, насколько далеко смогло бы зайти их с Леди Баг приключение.

11,12,13,15 (11)вместе с ней улетим, 12)И я забываю дышать, 13)Зовёт за собой; 15)Понять бы, чему я так рад?) - в дубляже это считать не удалось, но в оригинале Кот поёт о сне. Именно там он видел свою возлюбленную, мечту во сне, которая не звала за собой и вообще не совершала каких-либо резких движений. Она появилась, взглянула на него и улыбнулась. Для Супер-кота этот волшебный момент замедлился, персонаж настолько глубоко погрузился в мечту своего сна, что метафорически воспарил над облаками, поэтому к концу абзаца он говорит, что его ноги ещё не коснулись земли.

18,19 ( 18)Готов подняться со дна, 19)В душе проснулась смелость)- этот фрагмент переведён достаточно точно и в 16 и 21 строчке он, как мне кажется, наголову уделывает оригинал, но свои скрытые детали есть и здесь. Во-первых, не совсем ясна метафора со дном. То есть, персонаж пропал, но Леди Баг смогла его спасти. В оригинале Эдриан пел про то, что его пронзает боль, настолько сильная, что игнорировать её он не может.

22,24,25,26 ( 22)Как я мечтал; 24)Но не хватало мне сил 25)Видно, я смог наконец-то очнуться, 26)Любовь мне Париж подари-и-и-л. ) - финал частично повторяет начало, но и добавляет ещё пару скрытых моментов. В дубляже передаваемая мысль предельно ясна: потерянный персонаж влюбился и потому смог жить по-настоящему, собственно, смог очнуться. В оригинале после первых двух строчек абзаца он говорит, что с ним будут согласны те, кто знают Эдриана. К тому же, в английской вариации песни он, можно сказать, даже прошёл свой сюжетный путь. От поиска цели и стимула в начале он добрался до обретения их в лице любви к Леди Баг. Может быть, он нашёл его сегодня в Париже. Дубляж делает очень лампово-приятную строчку "Любовь мне Париж подарил", но при этом совершенно не упоминает ни про стимул, ни про цель, которым в начале текста нашлось место. Ну и в лоб говорит про любовь, тогда как английский Нуар остерегался этого слова. Ну и ещё практически не считывается моральный рост персонажа в дубляже: грустно не любил, весело полюбил. В оригинале, повторюсь, бездействие и какой-то там поиск цели дошли до результата. Ну и совсем последнее: песня вроде как называется "Миледи", но название это оправдывает только английская версия. В дубляже этот потрясающий момент убрали, растянув слово подарил.

Итоги. Как следует разобравшись в тонкостях обоих текстов, я бы сказал, что английская чуть лучше работает с подачей персонажа и в целом не делает его одномерным. Может быть, я просто слишком прикапываюсь к словам, но в оригинале действительно чувствуется, что лейтмотивом сей серенады выступает не любовь (любовь, скорее, выступает этим самым стимулом), а поиск себя и своей цели, мотива. Дубляж из-за отсутствия в песне слова мотив и присутствия слова любовь размывает эти краски, став просто песней о любви. Справедливости ради, песней очень красивой и романтичной. Тут персонаж тоже проходит свой путь, но приходит к другим выводам. Если в начале он был грустным, а его судьба трагичной, то с продвижением сюжета он начинает находить в этом городе больше жизни, сам становится живым, как бы просыпаясь от этого безэмоционального сна, находя свою любовь. Ещё в "Миледи", как мне кажется, по сравнению с другими музыкальными номерами мультфильма, важнее всего голос исполнителя. Я встречал разные мнения по поводу попал/не попал Feduk в персонажа, но я без сомнений склоняюсь в положительную сторону. И убедила меня в этом как раз "Миледи". В английской озвучке тембр и общая подача песни начала и конца не то чтобы сильно отличаются. От более тихой и мелодраматической подачи он переходит к более громкой, что отлично подходит для посыла оригинала. Но в дубляже всё иначе и с подачей тоже. В русской озвучке Супер-кот шепчет начало своей грустной песенки. Со второго куплета и акцента на любовной теме он становится громче и гораздо увереннее, просто разрывая на строчках "Вдруг мы уже вместе с ней улетим, и я забываю дышать, зовёт за собой меня взглядом одним, понять бы, чему я так рад?"

Дословный перевод:

Прошло много времени с тех пор,
Когда я улыбался и говорил всерьёз.
В последнее время, наверное, я просто
Был в поисках цели,
Любого стимула,
Чтобы показать, где я нахожусь.

И вдруг я лечу по ночному небу,
Снизу город освещённый,
Наблюдая, удивляясь и желая узнать,
Как далеко зайдёт это приключение?

Потом она появляется, как мечта во сне.
И всё как будто замедляется,
Она смотрит на меня, улыбается,
Может ли это быть тем, чем кажется?

Мои ноги ещё не коснулись земли,
И вдруг я почувствовал себя таким свободным,
Прыгаю по городу,
Я оставляю всю боль далеко позади.
Она такая сильная, что я не могу её игнорировать.
И когда я шагаю вперёд,
Будет ли она рядом со мной?

Прошло много времени
С тех пор, как я улыбался и говорил всерьёз.
Те, кто меня знает, согласятся.
Может быть, я наконец-то нашёл свой стимул
Сегодня в Париже, миледи...

4) Reaching out - Где ответ?

-4

В этот раз в соло поёт Маринетт с не менее личной песней. И ситуация в этот раз тоже несколько схожа с "Миледи": оригинал и дубляж говорят про разные вещи. Но тут выбрать лучшую мне достаточно трудно. С одной стороны, дубляж снова попал в меня потрясающим исполнением: при некотором несоответствии оригинальному тексту придуманные нашими переводчиками фразы тем не менее звучат очень здорово как в отрыве от "Reaching out", так и при детальном сравнении. С другой стороны, оригинальная песня при меньшем накале драмы кажется чуть глубже, хотя достигается этот эффект буквально одной фразой.

I dreamed of calling Paris home
Now everything just seems a mess
Surrounded but so alone
Expected to be this huge success

1)Хотела здесь найти свой дом,
2)Теперь нигде мне места нет,
3)Так много людей кругом
4)И все
от меня вдруг ждут побед.

It’s best to just forget it all
A fantasy and nothing more
Just paper dreams build to fall
Hang it all up and close the door

5)Отброшу эти мысли прочь,
6)Что толку от мечты пустой?
7)Я всем не смогу помочь,
8)Лучше найти мне путь другой.

Reaching out
To find the person I can be
Is it enough to just be me?
I feel like setting myself free

9)Где ответ?
10)Как мне увидеть знак судьбы?
11)Довольно ли собою быть?
12)Смогу ли силу проявить?

I’ve got dreams to see me through
But will they just remain inside?
I want to see the world brand new
Why do I always run and hide?

13)Я в иллюзиях живу,
14)Мечты сбываются во снах,
15)Как воплотить их наяву,
16)Если так крепко держит страх?

Reaching out
To find the person I can be
Is it enough to just be me?
I feel like setting myself free

17)Где ответ?
18)Как мне увидеть знак судьбы?
19)Довольно ли собою быть?
20)Смогу ли силу проявить?

I need this now
To say the things I want to say
There’s got to be another way
I want to live
I need to stay

21)Хотела б я
22)Освободиться от цепей,
23)Былые страхи одолеть,
24)Не убегать,
25)А стать смелей

Is it enough to just be me?
Is it enough
To just be me?

26)Как наконец мне стать смелей?
27)Как наконец
28)Мне стать смелей?

2,4 ( 2)Теперь нигде мне места; 4)И все от меня вдруг ждут побед) - начнём с того, что в дубляже Маринетт слишком уж категорична к себе. У неё в этот момент не получилось назвать Париж своим домом, но это не означает, что вот прям нигде для неё нет места (кстати, смотрел я ещё и видео про вырезанные сцены из мультфильма, который должен был начинаться с Китая, где и жила Маринетт раньше. Так что фраза про Париж/не дом начинает играть новыми красками). Ей в оригинале всё кажется беспорядочным. Также в дубляже не совсем правильно подана мысль про людей кругом. Ну люди и люди, ну ждут побед и ждут побед. Оригинал немного обогащает эту фразу: там говорится, что Маринетт в окружении ожидающих огромного успеха людей, но ей так одиноко.

7,8 ( 7)Я всем не смогу помочь, 8)Лучше найти мне путь другой ) - строчку "Я всем не смогу помочь", по всей видимости, старались привязать к тому, что у нас тут история про супергероя, который обязан думать только о спасении других. В оригинале же Маринетт продолжает тираду по поводу своих мечтаний, делая это довольно-таки мощной фразой, которая достаточно криво перевёдется на русский: просто бумажные мечты, построенные для падения. Ну и если в дубляже Маринетт предлагает продолжить свой путь, избрав другую дорогу, то в оригинале персонаж и вовсе хочет всё это оставить и закрыть дверь.

9,10,12 (9)Где ответ? 10)Как мне увидеть; 12)Смогу ли силу проявить? ) - адаптированное название тоже несколько коверкает изначальный смысл песни. В этот раз русскоязычная Маринетт просто смиренно дожидается ответа, тогда как англо буквально желает протянуть руку помощи для того человека, которым она может стать. В десятой строчке была попытка иносказательно выразить смысл оригинала, но её испортило слово увидеть. В конце этого абзаца на английском героиня говорит, что хочет освободиться. Так что дубляж передаёт суть заключения, но не тот факт, что героиня прямым текстом желает освободиться (хотя, ладно, он это сделает на несколько строчек позднее). Ну и она ни у кого не спрашивает, сможет ли проявить силу.

13,14,16 (13)Я в иллюзиях живу, 14)Мечты сбываются во снах; 16)Если так крепко держит страх? ) - и снова Маринетт слишком категорична к себе. Жить в иллюзиях - довольно скверный диагноз. Плюс, в тексте есть небольшая странность, ведь смысл получается примерно таким: я живу в иллюзиях, которые могут случиться только во сне, но как мне сделать иллюзии, в которых я живу, реальными? В оригинале она говорит, что у неё есть мечты, что помогут. Но вот останутся ли эти мечты внутри или выйдут наружу - это вопрос. Ну и страх персонажа никакой не держит - она хочет увидеть мир по-новому, но всегда выбирает бегство или прятки. И если бегство дубляж упоминает на пару строчек позже, то про прятки вообще нет ни слова.

17,18,20 (17)Где ответ? 18)Как мне увидеть знак судьбы?; 20)Смогу ли силу проявить?)- "Reaching out" смогла выбить себе полноценный припев, так что здесь смысл аналогичный строкам с 9 по 12.

21,22,23,24,25 (21)Хотела я 22)Освободиться от цепи, 23)Былые страхи одолеть, 24)Не убегать, 25)А стать смелей) - а вот тут весёлая ситуация, поскольку последние восемь строчек в дубляже вообще не соответствуют заложенному оригиналом смыслу. Начинается всё с того, что героиня наконец-то тоже решила стать свободной. Технически, в оригинале она тоже говорит про это. В прошлом абзаце она сказала, что хочет освободиться, а в новом утверждает, что ей нужно это. 23 строчкой в повествование вновь невпопад вплетается страх. В оригинале она продолжает тему: ей нужна свобода, чтобы сказать то, что она хочет сказать. Повторяя дубляж, Маринетт хочет найти иной путь - она хочет жить, она должна остаться.

26,27,28 (26)Как наконец мне стать смелей? 27)Как наконец 28)Мне стать смелей?) - в дубляже Маринетт напирает на то, что должна стать смелей. В оригинале она спрашивает: а достаточно ли для свершения дела ей быть самой собой? Причём, в песне на русском была фраза "Довольно ли собою быть", но её никак не развили.

Итоги. Среди всех прослушанных мною песен из Леди Баг "Reaching out" потеряла больше всего при адаптации на русский. И действительно упустила много важных деталей. На английском это очень личный и грустный момент не просто потому, что мордашка у главной героини состроила грустную мину и голос чуть-чуть грустный - тут буквально каждая строчка про то, как мир главной героини рассыпается. Дубляж же привнёс в песню, где важно только эмоциональное состояние героини и её Я, геройские мотивы с неспособностью всем помочь и вопросы касательно смелости. Тем не менее, песня из дубляжа мне всё ещё нравится. В случае с исполнительницей Дорой я встречал много комментариев по поводу того, что ей уж точно не удалось попасть в персонажа. На "Если б я верила в себя", ладно, с непривычки ещё могу попробовать понять, но вот на "Где ответ?" был её лучший выход. Там, где не тащил текст, тащил голос. Если в оригинале ты сочувствовал скомпонованному трио из музыки, анимации и текста, то дубляж смог обойтись только голосом Доры. Кто как, но я просто обожаю строчку "Я в иллюзиях живу, мечты сбываются во снах, как воплотить их наяву, если так крепко держит страх?"И песня в целом с такой подачей максимально чувственная и трогательная, хотя я бы всё-таки отдал предпочтение максимально сбалансированному в этом плане оригиналу.

И небольшой привет из будущего. Я на YouTube чуть ли каждый день во время написания этой статьи слушал/смотрел песни из Пробуждения силы, что мне аукнулось. Теперь в рекомендации попадает просто куча всего про этих ребят в трико. И попалось мне видео с канала Аниманьяк, собственно, это был обзор на мультфильм и мультсериал. Там автор также затронул песни, вроде бы всё шло хорошо - до тех пор, пока он не затронул "Где ответ?". Выяснилось, что я забыл контекст этой сцены: у Маринетт разбито сердце, поэтому она и страдает. И в оригинальной песне в принципе без просмотра мультфильма это можно словить. А перевод действительно делает песню лишней. К чему-то становиться смелее, когда у тебя разбито сердце и ты ищешь руку помощи, для тебя всё беспорядочно, а переполненный город кажется пустым. Получается, песня и вправду сильнее всего пострадала на этапе перевода.

Дословный перевод:

Я мечтала назвать Париж своим домом,
Теперь всё кажется беспорядочным.
Он окружённый, но такой одинокий
Ожидал огромного успеха...

Лучше просто забыть обо всём,
Фантазия и ничего больше,
Просто бумажные мечты, построенные, чтобы упасть.
Повесить всё это и закрыть дверь.

Протянуть руку помощи,
Чтобы найти человека, которым я могу быть.
Достаточно ли просто быть собой?
Я чувствую, что хочу освободиться,

У меня есть мечты, которые помогут мне пройти через это.
Но останутся ли они внутри?
Я хочу увидеть мир совершенно новым.
Почему я всегда убегаю и прячусь?

Протянуть руку помощи,
Чтобы найти человека, которым я могу быть.
Достаточно ли просто быть собой?
Я чувствую, что хочу освободиться

Мне нужно это сейчас,
Чтобы сказать то, что я хочу сказать.
Должен быть другой путь.
Я хочу жить,
Я должна остаться.

Достаточно ли просто быть собой?
Достаточно ли
Просто быть собой?

3) If I Believed in Me - Если бы я верила в себя

-5

Признаюсь честно, в приведённом перечне именно эта песня мне нравится меньше всего. Во-первых, она максимально банальная на всех языках, хотя своя выдумка в обеих версиях присутствует. Глобально различий не очень много, как в случае с тем же "Reaching out". В большинстве своём оригинал ведёт себя чуть более тонко, а дубляж, стараясь сделать песню слушабельной, местами лишался подробностей и лишь иногда что-то перевирал.

What I could be
If I believed in me
Maybe today, I`ll find a way
My dreams will set me free
I can't make up my mind
Tired of getting left behind
What I could be
If I believed in me?

1)Ах, если бы
2)Я верила в себя
3)А вдруг сейчас настал тот час
4)Всё в жизни поменять,
5)Идеи все не те
6)День за днём плетусь в хвосте
7)Ах, если бы
8)Я верила в себя

What would it be like
To live somebody else's life?
Those daydreams don't last
And they all fall apart
Pretty fast
The merchants arrive
They know exactly how and why
They do what they do
I wish that could be true for me too

9)Свободно дышать -
10)Какая это благодать,
11)Я вижу в мечтах,
12)Но всегда ждёт мечты
13)Только крах.
14)Торговцы спешат,
15)Судьбу свою они вершат,
16)Я тоже хочу,
17)Для меня это сон наяву

What I could be
If I believed in me
Maybe today, I'll dream away
And everyone will see
The colors in my mind
All the shapes and the designs
They'd be set free
If I believed in me

18)Ах, если бы
19)Я верила в себя,
20)А вдруг сейчас
21)Замкнётся связь,
22)Поймёт
меня толпа?
23)Поток моих идей
24)Интересней и свежей
25)Стал
, если бы я верила в себя

I never know the words to say
I can't show my face
I just know I'd be so out of place
But how would it feel
To make all of my daydreams real?
But I hesitate
And the moment goes by it's too late

26)Всегда влезаю невпопад,
27)Мне проще сбежать,
28)Я боюсь, что никто мне не рад,
29)Ах, если б узнать,
30)Как явью грёзам этим стать
31)Когда вижу шанс,
32)Не могу я никак сделать шаг

Is this a new day?
Maybe they'll all see
I'll stand and I'll say
That I believe in me

33)А вдруг поймут все?
34)А вдруг настал день?
35)Покину я тень,
36)Явлюсь во всей красе

The things I'd see
If I believed in me
Maybe today I find a way
My dreams will set me free
I will make up my mind
I won't shy away this time
What I could see
If I believe in me

37)Ах, если б
38)Я поверила в себя,
39)А вдруг сейчас,
40)На этот раз, поможет мне судьба?
41)Вдруг я бы собралась,
42)На вершину поднялась?
43)Ах, если б я
44)Поверила в себя

4,5 (4)Всё в жизни поменять, 5)Идеи все не те)- в погоне за липсинком дубляж в этой песне допустил одну очень серьёзную ошибку: "Кем я могла бы стать, если бы верила в себя" потеряла первую часть, оставив просто если бы я верила в себя. Плюс, в оригинале "If I believed in me" перекликается с "Reaching out". В этой песне Маринетт поёт про мечты, которые могут освободить её, - что уже аналогично, но под знаком вопроса делает в следующей песне. В дубляже из-за не тех идей и перемен в жизни это не считывается.

9,10,17 (9)Свободно дышать - 10)Какая это благодать; 17)Для меня это сон наяву) - сначала мне казалось, что в отношении первых двух строчек именно что дубляж влез невпопад. Да, фразочка "Свободно дышать - какая это благодать" звучит очень красиво, но будто бы совершенно не перекликается с мыслью оригинала, где Маринетт поёт про то, каково же это - жить чужой жизнью. Сейчас, допускаю, это тоже была попытка иносказательно заменить смысл. То есть, Маринетт в метафорическом смысле говорит, что свободно дышать - прекрасное чувство, как бы завидуя людям, что могут испытывать такое чувство. И если в оригинальном тексте героиня просто так пьёт из кружки на фоне, то в дубляже некая игра слов - ведь Маринетт ещё и вдыхает запах горячего напитка, великолепно. Правда, дубляж всё-таки упустил, что мечты ждёт не только крах, но и то, что мечты эти скоротечны. А вот 17 не то чтобы прям переведена неверно - эта чистое добавление от дубляжа. В оригинале Маринетт просто на строчку больше говорит про торговцев.

20,21,22,24,25 (20)А вдруг сейчас 21)Замкнётся связь, 22)Поймёт меня толпа; 24)Интересней и свежей 25)Стал) - в дубляже мне совершенно не ясна фраза касательно замкнутой связи. Типа, что-то щёлкнет в голове и вот тогда..? На английском героиня поёт про то, что она помечтает сегодня, тогда все увидят, а не поймут, все цвета, формы и узоры её воображения. Ещё дубляж говорит нам то, что у главной героини тухлые идеи, потому что она в себя не верит. В оригинале как раз-таки у неё всё замечательно и без веры в себя с творчеством, просто эта вера помогла бы выйти её творениям на свободу из альбома, чтобы люди увидели её труды.

26,27,28 (26)Всегда влезаю невпопад, 27)Мне проще сбежать,28)Я боюсь, что никто мне не рад) - наверное, главная ошибка перевода этой песни, снова заставляющая Маринетт относиться к себе слишком категорично. Да и видеоряд откровенно противоречит пропетым словам. В дубляже героиня поёт про то, что лезет куда не надо, ей проще сбежать, а также никто ей не рад ( хотя одноклассники заметили её и поздоровались с ней, смутившись её побегу, что чуточку странно). В оригинале она говорит, что не может подобрать слов для разговора, не может показать своё лицо и знает, что с ними она будет не на своём месте.

33 ( 33)А вдруг поймут все?)- повторяем всё тот же косяк про людей, которые увидят, а не поймут, чтобы потом начать хвалить перевод - вот теперь они очень классно иносказательно обыграли оригинальный смысл. На английском героиня говорит, что встанет и скажет, что верит в себя. В дубляже прям покинет тень и явится во всей красе - потрясающе. Ну и вернёмся на столбец назад: строчки "Как явью грёзам этим стать, когда вижу шанс, не могу я никак сделать шаг" против "Но каково это: чтобы все мои мечты стали реальностью? Но я колеблюсь. А миг проходит, и уже поздно."

39,40 (39)А вдруг сейчас, 40)На этот раз, поможет мне судьба?)- в этот раз героиня зачем-то просит помощи у судьбы, тогда как в оригинале говорит, что она найдёт способ, она примет решение, она не сбежит.

Итоги. Песня переведена на русский вполне себе замечательно. Не всегда удавалось полностью передать заложенный смысл, но в некоторых местах перевод просто творил шедевры на ровном месте. Уже упоминавшуюся строчку про благодать считаю просто восхитительной, с 30 по 36 строчку тоже текст просто великолепен. Я бы скорее выбрал русскую версию, потому как она мне банально лучше запомнилась. Английскую я и переслушивал не часто, и не то чтобы она меня сильно воодушевила.

Дословный перевод:

Кем я могла бы стать,
Если бы я верила в себя?
Может быть, сегодня я найду способ,
Мои мечты освободят меня,
Я не могу решиться,
Устала оставаться позади.
Кем я могла бы стать,
Если бы я верила в себя?

Каково это -
Прожить чужую жизнь?
Эти мечты недолговечны
И все они рушатся
Довольно быстро.
Приезжают торговцы
Они точно знают, как и почему
Они делают то, что делают.
Я бы хотела, чтобы так было и со мной.

Кем я могла бы стать,
Если бы я верила в себя?
Может быть, сегодня я буду мечтать
И все увидят
Цвета в моём воображении:
Все формы и узоры,
Они выйдут на свободу,
Если бы я верила в себя...

Я никогда не знаю, что сказать,
Я не могу показать своё лицо,
Я просто знаю, что буду не на своём месте.
Но каково это -
Воплотить все свои мечты в реальность?
Но я колеблюсь,
И вот уже слишком поздно.

Это новый день?
Может быть, они все увидят,
Я встану и скажу,
Что я верю в себя

То, что я увижу,
Если бы я верила в себя
Может быть, сегодня я найду способ,
Мои мечты освободят меня,
Я приму решение,
Я не уклонюсь в этот раз,
Что я смогу увидеть,
Если я поверю в себя.

2) Courage in me - В сердце силы найти

-6

Подошли мы наконец к двум бриллиантам этого мультфильма, которые тоже довольно-таки сильно различаются в мелочах. При том, что мне очень понравились обе версии, различий в них наберётся прилично.

It's so dark
Not a star in the sky
With no sound to be heard
And reality blurred
Dreams are gone with a light

1)Так темно,
2)Луч последний погас,
3)Тишина так страшна,
4)Накрывает волна,
5)Нет надежды у нас

Fading out
Till the world's far behind
I can't do this alone
I can't find my way home
With this doubt in my mind

6)Убежать от реальности прочь,
7)Я не справлюсь одна,
8)Я сомнений полна,
9)Как другим мне помочь?

Gotta find the courage in me
To stand up and be
Braver than I`ve been before
Searching for the courage in me
So I can believe this what I`m destined for

10)Надо в сердце силы найти,
11)Встать и пойти,
12)Оставляя в прошлом страх,
13)Я пытаюсь силы найти,
не сбиться с пути,
14)И не бросить всё в сердцах

Is this my moment to rise?
Leave the person I was behind
There are storms to come
Can I face each one
Is it time?

15)Быть может,
16)Это мой
час?
17)Оглянуться
в последний раз,
18)Впереди шторма,
19)Не сведёт с ума эта тьма

Is this my moment to rise?
I`ve started to realize
Doubts have held me down
They are fading now
Is it my moment to rise?

20)Быть может, это мой час?
21)Может, всё же я дождалась?
22)Мне стряхнуть пора
23)Всех сомнений мрак наконец,
24)Вот он, мой час?

As I stand
With a new path to tread
The hope in my heart
Starts to shake at the thought of what might lie ahead

25)Знаю я,
26)Новый путь ждёт меня,
27)Но сложно мне встать, чтобы битву начать,
28)Нет ни капли огня

Should I fight
There's so much I don't know
Do I push through the fears
Till a new world appears
Though I might be alone?

29)Час настал,
30)Знаю, выбор за мной,
31)Уничтожить свой страх,
32)Воспарить в небесах
33)И остаться одной?

What was in darkness
Is totally different in the light
And deep in my heart
I found a way to climb to new heights

34)Тьму озаряя,
35)Надежды блеснут волшебный луч,
36)И в сердце смогла я отыскать
37)К себе новый ключ

I`ll go on regardless
Of anything standing in my way
Harness the power in need for those who need be saved

38)Маяк мне не нужен,
39)Я силы найду на встречу с врагом,
40)Просто сама должна я стать для всех маяком

I won't run, I won't hide
I will soar through sky tonight
I'm not going down without a fight
And now is the time
My moment to rise

41)Хватит страха и слёз,
42)Что-то снова во мне зажглось,
43)Готова сражаться я всерьёз,
44)Решиться пора,
45)Ведь это мой час

2,3,4,5 (2)Луч последний погас,3)Тишина так страшна, 4)Накрывает луна, 5)Нет надежды у нас)- буквально сразу же дубляж вводит нас в заблуждение. Как бы, очевидно, что звёзды можно увидеть только ночью, а Маринетт в оригинале поёт про то, что на небе нет ни одной звезды - настолько ночью всё погружено во тьму. Последний погасший луч же ассоциируется с днём, что слабее, как мне кажется, захватывает в эмоциональном плане. Причём, на следующей же строчке перевод сам себе противоречит (на самом деле это мне слух противоречит, потому что в последний момент выяснилось, что накрывает волна): накрывает луна, что уже ассоциируется с ночью или как минимум вечером. Плюс, Маринетт как-то уж сильно оскорбляет луну, на взоре которой будет позднее петь о любви. И фраза про отсутствующие надежды тоже вброшена без особой нужды. В оригинале героиня поёт про то, что на небе нет звёзд, нет ни единого звука, реальность размывается, а мечты исчезают вместе со светом.

6,9 (6)Убежать от реальности прочь;9)Как другим мне помочь?)- в этих строчках русская версия вновь противоречит английской. У нас Маринетт предлагает сбежать от реальности, тогда как оригинал продолжает первый абзац, говоря про угасающий свет и мечты. Ну и вновь вплетается супергероика, которой в оригинале не было. На русском Маринетт интересуется, как же ей помочь другим, хотя на деле из-за сомнений не может найти дорогу домой.

13,14 ( 13)не сбиться с пути, 14)И не бросить всё в сердцах ) - надо признать, что припев или около того адаптирован весьма и весьма хорошо. Храбрость во мне и силы во мне, конечно, не прям идеально друг друга взаимозаменяют, но общий смысл передаётся. Только вот под конец абзаца перевод всё же сбился с пути, так как оригинал говорил, что ищет мужество для того, чтобы поверить, что это то, для чего Маринетт предназначена. А строчку "Не бросить всё в сердцах" я вообще не понимаю - в ней как будто бы нет никакого смысла.

17,19 (17)Оглянуться в последний раз; 19)Не сведёт с ума эта тьма) - и снова дубляж несколько противоречит оригиналу. На английском героиня хочет оставить позади человека, которым она была раньше, тогда как русская версия подразумевает, что сейчас самое время предаться прошлому и оглянуться назад. Строчка про шторма адаптирована очень даже неплохо. Оригинальная "There are storms to came can I face each one" на русский можно адаптировать только очень громоздко: есть шторма, которые нужно успокоить, смогу ли я взглянуть в лицо каждому из них. Как видите, как не сокращай фразы, в оригинале они слишком короткие. Так что фраза "Не сведёт с ума эта тьма" в принципе тут по делу, но английском акцент делает не на действиях тьмы или штормов, а на действиях Маринетт: сможет ли она это сделать?

21 (21)Может, всё же я дождалась?) - в целом этот абзац переведён отлично, но всё равно не обошлось без проблем: русский делает героиню пассивнее. Ой, дождалась ли я, а то так надоело уже тупо сидеть и ждать? В оригинале речь про то, что героиня сама начала понимать, что сомнения удерживали её, а теперь они исчезают. С сомнениями русский, кстати, справился просто потрясающе.

27,28 (27)Но сложно мне встать, чтобы битву начать, 28)Нет ни капли огня) - в данном абзаце Маринетт поёт про то, что она знает про свой путь и должна сражаться, но пока что не может. Тут русский следует за английским по пятам, донося общий смысл, но теряется в мелочах. Если в дубляже именно Маринетт не может вступить в битву, то в оригинале надежда в её сердце начинает дрожать из-за того, что ждёт её впереди. Согласитесь, разница весьма существенная. К тому же, битва вновь отсылает нас к чему-то геройскому, тогда как что-то впереди более абстрактно. Но, блин, строчка про ни капли огня просто гениальная.

30,32 (30)Знаю, выбор за мной; 32)Воспарить в небесах) - и снова дубляж разворачивает смысл оригинала на 180 градусов. Если на русском героиня говорит про то, что знает - выбор за ней, то на английском говорит, что так много НЕ знает. Воспарить в небесах же действительно присутствует в тексте оригинала - но на несколько абзацев позднее. Заместо небес она говорит про появление нового мира.

34,35,37 (34)Тьму озаряя, 35)Надежды блеснут волшебный луч,36)А в сердце смогла я отыскать 37)В себе новый ключ) - справедливости ради, на самый сильный момент песни попались слова, которые ну практически невозможно адаптировать лаконично и с сохранением всех смыслов. Дубляж пошёл по более классическому пути: озаряя тьму, надежды, волшебство. Оригинал же делает просто божественные вещи, которые даже при дословном переводе не передают всю силу и красоту момента: то, что было во тьме, совсем иначе выглядит при свете. Финал абзаца в целом передаёт смысл оригинала, но не настолько красивым оборотом. Просто в сердце нашла новый ключ - ничего такого. А вот найти в сердце путь, чтобы забраться на новую высоту - это уже звучит куда как возвышеннее (а, какая замечательная игра слов).

38,39,40 ( 38)Маяк мне не нужен, 39)Я силы найду для встречи с врагом, 40)Просто сама должна я стать для всех маяком)- вам может показаться, что в кое-то веки дубляж всё сделал по госту и не напортачил с переводом. Смысл передан верно, но это вновь иносказательный перевод. И изначально я посчитал, что все три строчки переведены в корне неверно. Героиня поёт, что маяк ей не нужен - и тут же материализуется светящаяся штука с функцией маяка. Но теперь я думаю, что это был второй легендарный момент дубляжа, уделывающий даже свободно дышать и благодать. Героиня поёт про ненужность ей маяка - то есть, свой путь она найдёт сама ( про что говорит и оригинал, только там героиня пойдёт вперёд, несмотря ни на что). А потом говорит, что должна стать маяком для всех остальных, буквально в кадре включая свой маяк от волшебного йо-йо, - гениально, ещё и не противоречит оригиналу, где героиня собирается использовать свою силу для спасения нуждающихся.

Кстати, по поводу связанности песен. Я не брал в расчёт "You are Ladybug", но там есть некоторые предпосылки к "Courage in Me". К примеру, прозвучала вот такая фраза: "I find hearts with complete courage". Чтобы сохранить связь в русском дубляже, фраза должна быть примерно такой по смыслу: "Я нахожу сердца, полные сил". Но знаете, как создатели связали эти две песни одним моментом? - Собственно, при помощи маяка. Вот как получилось: "И я ищу многие века, ищу сердца, храбрей других, и чья доброта велика... (проходит несколько секунд песни) Найди в своём сердце маяк". А в оригинале на этом моменте Тикки поёт про поиск себя в глубине сердца. Так что на этом моменте дубляж сумел выкрутиться.

41,42,43 ( 41)Хватит страха и слёз, 42)Что-то снова во мне зажглось,43)Готова сражаться я всерьёз,) - под конец сохранить баланс смысла и красноречия всё-таки не удалось. Для начала, дубляж намекает на плаксивую трусиху под этой маской. Тогда как в оригинале... просто трусиху. Она говорит, что не сбежит и не спрячется - и эти строчки перекликаются с "Reaching out" (Why do I always run and hide? - Почему я всегда бегу или прячусь?). В дубляже этот момент не считывается. Ещё Маринетт упоминает, что что-то в ней зажглось, причём не в первый раз. Что как бы понятно, на что намекает, но тоже не стыкуется с оригиналом, строящимся на противопоставлении, - вместо побега и пряток она поднимется к небу. И всерьёз тоже немножечко противоречит оригиналу - то есть, ты была готова сражаться и раньше, просто невсерьёз? На английском Маринетт говорит, что не сдастся без боя.

Итоги. Я, вот правда, не знаю, как относиться к этой песне на разных языках. Мне очень понравилась как английская версия, так и русская. Но на английском тупо из-за подбора очень коротких слов вырисовывается очень чёткая картина с вполне логичной сюжетной линией. Я также встречал и много комментариев по поводу лишних песен в сюжете. Что, возможно, не лишено смысла, но эти песни дополняют друг друга. Во-первых, все песни выглядят отдельными самодостаточными произведениями со своей завязкой, развитием действия и кульминацией - в отрыве от мультфильма они не теряют своих мыслей. Во-вторых, это самодостаточные произведения, у которых есть сиквелы. Вся классика мультфильмов Disney построена на куче потрясающих песен, которые все привязаны к своему моменту. То есть, "Король лев" или "Аладдин" не прожёвывают похожие темы по нескольку раз - им достаточно одного. "Леди Баг и Супер-кот: Пробуждение силы" пошли на эксперимент взаимосвязанности этих песен. Что пусть и сделало некоторые лишними в глазах многих, но я с таким мнением не согласен. "Courage in Me" перекликается с "Reaching out" и "You are Ladybug", используя похожие обороты и обсуждая одну тему, но уже с разных углов восприятия. Проблема лишь в том, что это невозможно считать в дубляже, так как даже мельчайшая замена текста, без которой обойтись невозможно, порвёт эту связь и она не замкнётся. Я предпочту считать эти песни не связанными между собой, потому как английская версия создаёт очень классное психологическое воздействие, создав нетривиальное действие из тривиальных ходов. На русском же песня просто прекрасна с точки зрения исполнения, некоторые строчки и даже абзацы вроде маяка просто великолепны, но общий смысл оказался размытым.

Дословный перевод:

Так темно,
Ни одной звезды на небе,
Ни звука не слышно,
И реальность размыта,
Мечты уходят вместе со светом

Угасающим,
Пока мир не останется далеко позади.
Я не могу сделать это в одиночку,
Я не могу найти дорогу домой,
С этими сомнениями в голове.

Я должна найти в себе мужество,
Чтобы встать и быть
Смелее, чем я была раньше.
Ищу в себе мужество,
Чтобы поверить, что это то, для чего я предназначена.

Это мой момент, чтобы подняться?
Оставить позади ту себя, кем я была.
Грядут шторма,
Смогу ли я противостоять каждому из них?
Настало ли время?

Настало ли время подняться?
Я начала понимать -
Сомнения удерживали меня,
Теперь они угасают,
Настал ли мой момент подняться?

Когда я стою
На новом пути,
Надежда в моём сердце
Начинает дрожать при мысли о том, что может быть впереди.

Должна ли я бороться?
Я так многого не знаю,
Пройду ли я через страхи?
Пока не появится новый мир,
Хотя, возможно, я буду одинока?

То, что было во тьме,
Совсем иначе выглядит при свете,
И в глубине моего сердца
Я нашла способ подняться на новую высоту.

Я буду идти вперёд, несмотря на всё то,
Что стоит на моём пути,
Использовать силу для тех, кто нуждается в спасении.

Я не буду бежать, я не буду прятаться,
Я взлечу в небо сегодня,
Я не паду без боя,
И сейчас настало время,
Мой момент, чтобы подняться.

1) Stronger together - Сильнее вместе

-7

Подошли мы к финалу и, на мой взгляд, самой потрясающей и трогательной песне этого мультфильма. К сожалению, перевод её далёк от идеала, но проблема не в посредственной работе переводчиков. Я уже пару раз упоминал про характерный элемент для каждой песни из Пробуждения силы: длинные слова даже из трёх слогов не в почетё. Но на русском так коротко без глаголов сделать не получится, так что приходилось креативить. Ну и в этой песне есть парочка моментов, которые для полного отображения смысла должны быть переведены дословно - но тогда потеряется всякая рифма.

Can't believe
The world that you've revealed to me
For the first time I feel truly free
It's all thanks to you

1)В миг один
2)Ты мне открыла дивный мир,
3)Будто дав спасенье
4)И теперь, я снова живу…

I feel the same
You pushed me through the doubt, the pain
And as our paths collide again
I know what to do

5)Не только ты
6)Обрёл внезапно все мечты,
7)Смогла спастись из темноты,
8)Как по волшебству…

Take my hand!
As we stand
Let's face the world
There is nothing that can defeat us!
Day and night
You and I
Let's show the world
That nothing will come between us!

9)Руку дай!
10)И пускай
11)Увидит мир,
12)Что
так просто не победить нас!
13)День
за днём
14)Мы вдвоём
15)Спасаем мир,
16)Преградам не разлучить нас!

Thanks to you, I've become
Confident, to know I am free
When I feel overrun
It's no longer all on me
Hearts and minds now combined
I am stronger, when you're by my side!

17)Лишь с тобой поняла,
18)Как тревоги отпустить,
19)Если жизнь не проста,
20)Сможешь ты меня спасти
21)Я с тобой всей душой,
22)Я сильнее... Когда ты со мной!

I can share all my cares
You've laid bare my deepest flaws
You caught me, unaware
Now my fate is tied with yours
Hearts and minds now combined
I am stronger, so stay by my side!

23)Ты меня приняла,
24)Помогла мне быть собой,
25)В жизнь мою ворвалась,
26)Знаю, нет судьбы иной…
27)Я с тобой
всей душой,
28)Я сильнее... Когда ты со мной!

You save the world
Every day with your mask
But the girl behind it
Saved my heart

29)Каждый день мир спасает
30)Героиня в маске,
31)А девушка под маской
32)Спасла моё сердце

What is this feeling now?
I cannot fall for him
His eyes move me somehow
I shouldn't start something

33)Что так шумит в груди?
34)Сердце, прошу, уймись...
35)Надо сейчас уйти,
36)Но с ним я взмываю ввысь...

I know that look
Dancing between those eyes
It is the same one I`ve
Tried to disguise

37)Знакомый взгляд
38)Дарят её глаза,
39)Об этих чувствах я
40)Думал сказать...

I'm sorry
My heart is already
Somebody else's, we...
Can't see this through

41)Мне так жаль,
42)Но я должна сказать,
43)Сердце другой украл,
44)Грёзы забудь...

Wait, don't go
Just give it time to grow
We could be great, I know
I've fallen for you

45)Нет, постой,
46)Душу свою открой,
47)Счастлива ты со мной,
48)Чувства не лгут...

I`m sorry

49) Прости меня...

1,3,4 (1)В миг один; 3)Будто дав спасенье 4)И теперь, я снова живу…)- в дубляже Супер-кот поёт про то, что Леди Баг за короткий срок показала ему этот мир, но оригинал делал акцент не на времени, а на вере: он поверить не мог, что Леди Баг сумела ему помочь. После Эдриан почему-то произносит слово будто, как будто это спасение иллюзорное, а на самом деле его не спасали. И строчка "Я снова живу" в целом правильно подходит по смыслу, но не совсем точно описывает ситуацию: всё-таки впервые чувствовать себя свободным и снова быть живым - вещи довольно разные.

6,7,8 (6)Обрёл внезапно все мечты, 7)Смогла спастись из темноты, 8)Как по волшебству…)- надо признать, что в этом абзаце к липсинку не подкопаешься, особенно на "Как по волшебству", но смысл оригинальной песни в этом фрагменте был утерян практически полностью. Она не внезапно обрела все мечты, что дальнейшие события только докажут, - это Супер-кот помог ей пройти через сомнения и боль. И из темноты она по волшебству не спасалась - она знает что делать, когда пути двух супергероев вновь столкнутся.

10,11,12,13,14,15 (10)И пускай 11)Увидит мир, 12)Что так просто не победить нас! 13)День за днём 14)Мы вдвоём 15)Спасаем мир,)- редкий случай, когда на поверхности всё переведено правильно и смысл как бы сохранился, но по факту переведено неверно тупо всё. Сразу же смущает слово пускай. То есть, мы будем что-то делать, а мир пусть видит это, нам до лампочки. В оригинале пара как раз напирала на то, что они покажут это миру. Так просто тоже меня сильно смущает. Типа, слабачку нас не одолеть, но вот если приложить силы, то в принципе это возможно. Оригинал сразу проясняет, что нет ничего, что могло бы их победить. 13 и 14 строчки уже стали жертвой невозможного лаконичного перевода. Оригинальное "Day and night, You and I" на первый взгляд ничем примечательным не отличается, но для философии мультфильма это важно. Леди Баг и Супер-кот - инь и янь, созидание и разрушение, день и ночь, она и он. Всё строится на противопоставлении, которое дубляж опускает дважды. Понятие ночи вообще опускается, а ты и я заменяют на мы. Если же заразиться спгс, то у дубляжа была попытка хоть как-то разграничить это интонацией. Преднамеренно или нет, но два персонажа по-разному поют строчку: Дора мило и тихо тянет ё-ём, а Feduk протяжно и громко настолько раздувает букву, что появляется сильно заметный звук о. Ну и снова геройские мотивы и толика хвастовства вдруг овладели персонажами: в оригинале вместо спасения мира они пели про то, что покажут миру: между ними ничто не встанет.

18,19,20,21 (18)Как тревоги отпустить, 19)Если жизнь не проста, 20)Сможешь ты меня спасти 21)Я с тобой всей душой,)- в оригинале благодаря Супер-коту Леди Баг поняла, что свободна, она стала увереннее в себе, а не придумала способ отпустить тревоги, хотя частичный смысл эти тревоги и отображают. Заместо непростой жизни и очередного вплетения геройства Маринетт использовала интересное слово overrun, что переводится как переполненный. И в целом значение этого слова понятное, но к нему просто невозможно подобрать лаконичную фразу, так как оно слишком длинное и потеряются ритм и мелодичность. Поэтому дубляж решил в очередной раз ссылаться на геройскую деятельность персонажей. Ну и ещё на строчке "Всей душой" Маринетт, а после и Эдриан упустили одно важное слово. Если упоминаемое в оригинале сердце можно заменить на душу при адаптации, то от разума вообще не осталось следов. И это снова тема дуализма: сердце и разум - такие разные, но всегда идут рука об руку.

Кстати, возвращаясь к теме взаимосвязанных... тем. Только в этот раз не между песнями. До того момента, когда Супер-кот начал петь "My lady", к сладкой парочке явился мастер Фу вот с такой фразой: "Вы сильнее вместе. Только так вы достигнете идеального баланса разума и сердца". Как вы понимаете, именно эта фраза послужила фундаментом для "Stronger together". И если с первым предложением связь сохранить получилось, то вот баланс разума и сердца в дубляже испарился, тогда как в оригинале был.

23,24,27 (23)Ты меня приняла, 24)Помогла мне быть собой; 27)Я с тобой всей душой,) - "Ты меня приняла, помогла мне быть собой" вроде бы в некоторой степени соотносится с микротемой этого абзаца, но в оригинале он делает бóльший акцент на доверии. Ведь он может ей рассказать о всех своих проблемах и заботах. А вот на следующей строчке произошёл лютый косяк, но уже с моей стороны. На сайте, где я брал тексты всех песен, как выяснилось, есть несколько ляпов. И если succes никакой погоды не сделает, то вот в "Stronger together" строчка " You've laid bare my deepest flaws" превратилась в "You've layed bare my deepest loss". А значения у flaws и loss максимально разные: недостатки и потеря - разница весомая. И в моём варианте песни изначально были именно недостатки, но в момент корректировки песни я вдруг заметил, что речь идёт про потерю и переписал весь абзац целиком (так как недостатки изначально казались мне не подходящим под описание ситуации словом).

30,31 (30)Героиня в маске,31)А девушка под маской)- знаю, вы можете справедливо заметить, что это просто обычный текст вклинился в песню, но я считаю, что это очень важный момент, который на поверхности переведён верно, просто ушла глубина момента. Конкретное местоимение Ты заменили на героиню в маске, что лишает отношения Кота и Баг близости. Плюс, мне не очень удачным кажется выбор предлога под. Под как бы подразумевает уровень ниже, а Супер-кот скорее говорил про слой За маской. Ну и знаете эти штуки излишнего дублирования - когда персонаж не только говорит голосом, к примеру, Дарьи Фроловой, но ещё и смеётся, чихает, вздыхает и ахает. Так вот, этот тоже несколько не докрутили в этом моменте. В оригинале Ах героини был произнесён шёпотом, но отозвался очень громким эхом. В дубляже этот момент трудно прочувствовать. То же самое и с Нуаром через пару мгновений.

36 (36)Но с ним я взмываю ввысь...) - с этих строчек и шикарного кадра с луной начинается мой любимый момент мультфильма. И переведён и исполнен в целом он достойно. В этот раз снова пришлось иносказательно обыгрывать смысл оригинала, но получилось это очень даже трогательно: "Что так шумит в груди? Сердце, прошу, уймись... Надо сейчас уйти, против "Что это за чувство?

О, я не могу влюбиться в него, я не должна ничего начинать". Но дубляж всё-таки упустил момент с глазами. Это несколько криво на русском, но смысл строчки "Его глаза как-то притягивают (или даже проникают, трогают) меня" заменили достаточно нейтральным "С ним я взмываю ввысь". К тому же, далее Нуар будет петь про глаза Леди Баг.

38,39,40 (38)Дарят её глаза, 39)Об этих чувствах я 40)Думал сказать...)- добрались мы до самого моего любимого момента, который даже с не тем смыслом в дубляже выглядит просто невероятно трогательно. Надо отдать должное, создатели круто выкрутились фразочкой "Знакомый взгляд", хотя мне было очень трудно довести до ума дословный оригинала "Я знаю этот взгляд". Но проблема в том, что взгляд этот глаза не дарят. Дословный перевод тоже будет звучать криво, но этот взгляд танцует между её глазами - фраза просто потрясающая, но только на английском. Что я тут не обсуждал активно, так это совмещения звука с видеорядом. Так вот, на самом главном моменте фраза "Дарят её глаза" была неверно вставлена по таймингу. Как бы камера показывает нам крупный план лиц обоих персонажей, Кот поёт про знакомый взгляд, а когда доходит до слова глаза, то ракурс резко переходит на крупный план Леди Баг и, собственно, её глаз. В русском этот момент благополучно запороли, так как глаза входят в действие до крупного плана, а когда тот наконец наступает, то исполнитель лишь дотягивает за-а-а, что уже работает слабее. Ну и в финале Кот из дубляжа снова противоречит оригинальному. На английском он подмечает, что знает взгляд Маринетт из-за того, что у него самого был такой взгляд, но он пытался скрыть его. Про чувства же он говорить ничего не собирался.

44 (44)Грёзы забудь...)- ответ Маринетт уже перевели достаточно точно, но в этот раз зря не добавили слово мы. Так как Леди Баг любит другого, то на русском предлагает Супер-коту забыть мечту эту - (ты) "Грёзы забудь". В оригинале же она говорит и про себя в том числе - "Мы не можем довести дело до конца..."

46,47,48, (46)Душу свою открой, 47)Счастлива ты со мной, 48)Чувства не лгут...)- напоследок Супер-кот на русском решил наврать своей Леди по полной. После просьбы остаться в оригинале он просил дать им время вырасти, но не открывать ему свою душу. Плюс, он с чего-то взял, что Леди Баг с ним счастлива, хотя в оригинале утверждал, что знает - они вместе могли бы быть великолепными. Ну и финальные "Чувства не лгут" в принципе могут зайти за правильный перевод, но в этом контексте он явно утверждает, что не лгут чувства, из-за которых она с ним счастлива. В оригинале он решил раскрыть свои чувства: признался, что влюбляется в неё.

49 (49) Прости меня...)- тут я уже разошёлся на придирки, тем более что I`m sorry, сюрприз-сюрприз, и вправду переводится как прости меня. Только до этого в песне уже прозвучала фраза I`m sorry, которая была переведена как "Мне так жаль". И под конец Леди Баг второй раз просит прощения - оставили хотя бы мне жаль, чтобы сохранить связь.

Итоги. Несмотря на некоторые неточности в переводе, я просто обожаю "Сильнее вместе" на русском. Исполнение просто потрясающее - голоса такие красивые, такие чувственные, такие душевные, что даже при знании оригинала дубляж не перестаёт тебе нравиться. При всех моих придирках, но строчки "День за днём мы вдвоём" - это невероятно красиво. А со строчки "Что так шумит в груди?" и до самого конца пошёл настоящий шедевр. Но, скрепя сердце, оригинал мне понравился немного больше. Я жалею, что не увидел этого фрагмента в оригинале в кинотеатре - потому что это было ну просто невероятно трогательно за просмотром маленького экранчика - каково бы это было на большом экране? Ну и ещё раз хочется отметить отличную работу режиссёра дубляжа и шикарное попадание в настроение песни. В те моменты, когда подводит перевод, на помощь приходит интонация. Блин, переслушайте фрагменты в исполнении Feduk на моменте "Знакомый взгляд...", где от голоса так и искрится энергия и передаётся ощущение любви, а после момент "Нет, постой...", где исполнитель шепчет песню, выглядит это просто невероятно органично. Ну и Дора на моментах "Что так шумит в груди..." очень здорово попала в "любовное настроение" персонажа, чтобы на фрагменте "Мне так жаль..." начать блестящую драму.

Дословный перевод:

Не могу поверить
В мир, который ты мне открыла.
Впервые я чувствую себя по-настоящему свободным,
Это всё благодаря тебе.

Я чувствую то же самое,
Ты помог мне преодолеть сомнения и боль.
И когда наши пути снова столкнулись,
Я знаю, что делать.

Возьми меня за руку!
Когда мы встанем,
Посмотрим миру в лицо,
Нет ничего, что могло бы нас победить!
День и ночь,
Ты и я,
Покажем миру,
Что ничто не встанет между нами!

Благодаря тебе я стала
Уверенной в себе, чтобы знать, что я свободна.
Когда я чувствую, что меня переполняет,
Теперь не всё зависит от меня.
Сердца и умы теперь объединены.
Я сильнее, когда ты рядом со мной!

Я могу поделиться с тобой всеми своими заботами.
Ты обнажила мои самые глубокие недостатки,
Ты застал меня врасплох,
Теперь моя судьба связана с твоей.
Сердца и умы теперь соединены.
Я сильнее, так что будь рядом со мной!

Ты спасаешь мир
Каждый день, надевая маску.
Но девушка за ней
Спасла моё сердце.

Что это за чувство?
Я не могу влюбиться в него.
Его глаза меня как-то трогают.
Я не должна ничего начинать.

Я знаю этот взгляд,
Танцующий между этими глазами
Это тот самый взгляд, который я
Пытался скрыть.

Мне жаль,
Моё сердце уже
У кого-то другого, мы...
Не можем довести дело до конца.

Подожди, не уходи,
Просто дай ему время вырасти,
Мы могли бы стать великолепными, я знаю,
Я влюбился в тебя...

Мне жаль...

Итоги по песням в целом. Как бы то ни было, в песнях из дубляжа есть свой определённый шарм. Если бы я не был знаком с оригинальным текстом, то назвал бы большинство из этих песен просто лучшими в году. Но местами, чего нельзя отрицать, перевод опускал или перевирал моменты из оригинала, которые не всегда очевидны, но всё-таки важны для общего восприятия. Взять хоть ту же "Reaching out", которая при детальном просмотре действительно не имеет никакого смысла для повествования в русской версии (кстати, спасибо Аниманьяку за отличный разбор сюжетной линии и недостатков полнометражной версии, а также за подкинутую идею про смысл "Reaching out"). Ну и да, важно ещё раз отметить - я не ставлю себе цели каким-то образом обесценить работу переводчика, режиссёра или актёров дубляжа. Мне самому не нравится смотреть или читать откровенно негативные комментарии в сторону русского дубляжа. Даже с некоторыми недочётами работа проделана очень кропотливо и в целом удовлетворительно. Я бы сказал, что перевод потянет на крепкие 7 из 10 по соотношению с оригиналом. С точки зрения подачи материала и качества текста в целом это 9.

Ну и теперь можно показать и своё творчество. Сейчас я вам представлю свою версию перевода пяти песен из мультфильма, постаравшись максимально точно и лаконично передать смысл оригинала. Важно отметить, что я не пытался состыковать свой текст с липсинком, работая исключительно со словами, так что даже при возможности использования моего варианта в губы персонажей он никак не уложится. Ну и важно: при написании своей версии я максимально абстрагировался от версии русского дубляжа, да и не знал слова песен на русском. Сначала я хотел расположить песни в том же порядке, в каком их и разбирал, а потом решил, что пойду от самой, на мой взгляд, худшей до самой лучшей. После версии также оставлю свои комментарии к написанному и отбракованные варианты текста.

5) Если б я поверила в себя?

1)Кем стать сумела бы я,
2)Если б поверила в себя?
3)Быть может, время мне шагнуть
4)И обнаружить свой путь, мечты должны подтолкнуть... к свободе меня
5)Тесня, решенья мне не принять,
6)Успела я так устать, что позади мне стоять,
7)Но кем сумела бы я стать,
8)Если б поверила в себя?

9) Жить жизнью другой -
10) Безупречно?
11) Эти воочию мечты недолговечны,
12) Их части сломаны
13) И бесконечны...
14) Торговцы быстро прибегают
15) И цели свои они знают:
16) Что, почему и как,
17)Хотела тоже я бы так.

18) Кем стать сумела бы я,
19)Если б поверила в себя?
20) Быть может, это день для созерцанья... вдалеке
21)Но всё равно увидят все
22)Цвета из моего сознанья
23)Все формы, все узоры:
24) Свободы ожиданье было бы не зря,
25)Если б я верила в себя...

26)Я никогда не знаю, что сказать,
27)Мне и лица не показать,
28) Я - лишняя на их пути,
29)Но интерес горит внутри
30)Прочувствовать момент моих мечтаний воплоти.
31)Пройди, мой страх, один промах -
32)Наступит крах, время ушло...

33) Пришёл ли новый день?
34)Надеюсь я, увидят все,
35)Как встану я, сказав,
36)Что верю я в себя,

37)Что пора мне шагнуть,
38)Обнаружив свой путь.
39) Мечта...
40)К свободе меня приведи
41)И я решенье нашла
42)В груди -
43)Я не буду сиять
44)Позади.

С этой песней, кстати, наверное, пришлось меньше всего попотеть. В целом подходящие слова приходили довольно быстро, да и интересных оборотов, которые невероятно сложно перевести адекватно, было по минимуму.

Другие варианты песни
Другие варианты песни

Основные проблемы были с двумя строчками припева, которые всегда привязывались к последующим строчкам. Поэтому пришлось отбраковать лучший вариант "Если б поверила в себя, то кем бы стать сумела я?" в пользу менее динамичного, но хотя бы соотносящегося "Кем стать сумела бы я, если б поверила в себя?".

Ещё очень трудным был последний куплет. Не было совершенно никакой мысли, так что мне пришлось сначала попробовать написать в прозе, а потом хоть как-нибудь подправить рифмой. Но удивительным образом первый вариант куплета оказался довольно-таки складным. Конечно, местами создаётся впечатление довольно резких переходов (как в строчках "Надеюсь я, увидят все, как встану я, сказав, что верю я в себя"). Немного обидная ситуация произошла с 28,29 строчками. Оба варианта из отбракованных мне понравились, при этом дословно передавая смысл оригинала. Но, что случалось часто и оттого было ещё обиднее, - две хорошие строчки друг с другом даже не пытаются состыковаться, поэтому песня рассыпается просто в набор слов. И на этой песне это ещё малозаметно, поскольку разных трактовок было немного - вот дальше разных концептов в разы больше.

Если говорить о моих любимых моментах, то это строчки "Эти воочию мечты недолговечны, их части сломаны и бесконечны"; "Быть может, это день для созерцанья... вдалеке, но всё равно увидят все цвета из моего сознанья"; "Мечта... к свободе меня приведи и я решенье нашла в груди - я не буду сиять позади.

Если говорить о нелюбимых, то это более менее все не особо складные переходы от абзацев.

4) Я в поисках личности

1)Мечтая возле ночных крыш,
2)Хотела домом я назвать Париж.
3)Всё хаосом ты окружишь, мир полноты
4)И одинокой пустоты, ты ожидаешь так успеха.

5)Лучше взять и забыть... про него,
6)Лишь фантазия всё и не больше того,
7)А мечты из бумажки - они для чего?
8)Строишь их, строишь - те рушат росток,
Так забудь обо всём, закрыв дверь на замок.

9)Я в поисках личности,
10)Кем могу быть,
11)Но довольно ли мне самой собой быть?
12)Я вкус свободы хочу ощутить.

13)Есть мечты,
14)Что способны меня воплотить,
15)Мне внутри их
16)Теперь заключить?

17)Мир хочу уловить совершенно иным,
18)Что ж за кредо тогда
19)Я избрала своим:
20)Иль беги, или прячься...

21)Напряги же свой дух, мне пора сделать шаг:
22)Просто взять и сказать, что хочу я сказать,
23)Другой способ сыскать,
24)Хочу жизнь проживать,
25)И мне нужно здесь быть...

26) Но довольно ли мне самой собой быть?
27)Но довольно ли мне
28)Самой собой быть?

С одной стороны, это самая короткая песня из представленных, но, чёрт возьми, как же трудно было её писать. И хотя текст в целом мне нравится, но я не могу не отметить, что он не идеален даже с точки зрения перевода. Во-первых, моё название тоже не так многогранно, как "Reaching out". Всё-таки фраза "Протягивая руку" совершенно не вписывается в эту песню.

Другие варианты песни
Другие варианты песни

К тому же, я тоже довольно-таки много добавил от себя. Эти добавления в целом не противоречат оригиналу и не заставляют взглянуть на персонажа иначе, но ради рифмы приходится жертвовать некоторыми моментами. К примеру, сразу же первая строчка. Я, как уже упоминал, напрочь забыл контекст сцены, до кучи подумав и то, что героиня начинает петь сразу на крыше. И тогда мне пришла в голову гениальная рифма крыш-Париж, а после пересмотра вместе с изображением выяснилось, что фраза в целом вписывается, но не на все 100%.

В попытках отобразить значение действия или метафору у меня тоже не всегда получилось всё сделать идеально. К примеру, фраза "Just paper dreams build to fall" потрясающе звучит на английском, но адекватно адаптировать её с рифмой не получится. Хотя бы из-за словосочетания Бумажные мечты, которое в песне будет портить весь ритм. Я пошёл от обратного, заменив бумажные мечты на мечты из бумажки, но разница всё равно ощущается, и не в пользу моей версии. Build to fall - очередная очень короткая фраза, которую не получится уложить в тайминг. Поэтому на абзаце с этой строчкой в моей версии, собственно, на одну строчку больше, иначе не весь смысл оригинала получится передать.

Предпоследний абзац тоже вызывал много трудностей. Во-первых, первая строчка добавлена скорее от меня, так как в оригинале героиня напирает на то, что ей это нужно сейчас. Я же предлагаю вариант, где она сейчас собирается это сделать, собирая силы. По сути, правильно, но не совсем то. И хотя с рифмой в целом нет особых проблем, но на строчке "Просто взять и сказать, что хочу я сказать" будто бы какая-то заминка или ляп. В сравнении с оригиналом фраза как раз-таки точная, но на английском это звучит гораздо лучше. Ну и в оригинале была фраза "I want to live", что в принципе не трудно перевести на русский. Собственно, у группы Skillet даже есть такая песня, на которую есть русский кавер "Хочу я жить". Но Хочу я жить вот никак не вяжется с ритмом абзаца, как я ни старался. Пришлось выбрать не самое изящное решение "Хочу жизнь проживать". Вроде бы по смыслу соотносится, а вроде бы и не совсем.

Если говорить о любимых строчках, то мне всё же очень нравятся первые две с крышами и Парижем. Также мне очень нравится весь второй абзац, хотя я вижу в нём некоторые проблемы с текстом по части песни. Ну и строчка "Что ж за кредо тогда я избрала своим: иль беги, или прячься?" тоже очень нравится, ей прям горжусь. И смысл оригинала отлично передан, и действительно мощные слова нашлись.

Если говорить про нелюбимые строчки, то мне как раз не нравится "Другой способ сыскать, хочу жизнь проживать". Часть "Те рушат росток" тоже не особо, но хотя бы лучше первоначальных вариантов.

3) Найти мужество встать

1)Темнота:
2)Ни звезды в небесах...
3)Тишина:
Так беззвучно впотьмах...
4)И реальность сейчас размывается в прах,
5)А мечты исчезают со светом...

6)Угасающий свет,
7)Мир давно позади,
8)Я не справлюсь одна, мне путь домой не найти,
9)Сомневаюсь так я, всё смешалось внутри.

10)Пора найти мне мужество встать,
11)Стать храбрей, чем я есть,
12)Ищу мужество, и ищу я в себе,
13)Ведь я верю в судьбу,
14)Что сама разыщу.

15)Вот настал... момент мой восстать?
16)Позади он теперь, человек, кем была,
17)Есть штормы, могу я...
18)Заглянуть им в глаза?
19)Их успокоить должна...

20)Вот она? Вот настала пора, когда надо мне встать?
21)Я смогла осознать, а сомненья сковать,
22)Но теперь цепей нет...
23) Настал ли момент, момент мой восстать?

24)Вот он, мой новый путь,
25)Я иду по нему,
26)А надежда во мне продолжает тонуть,
27)Что же ждёт впереди?

28)Мне бороться теперь?
29)Я не знаю всего,
30)Страхи против меня,
31)Победила бы я?
32)Я могла быть одной...

33)В момент тьмы рассвета
34)Взгляни, как изменчив рядом свет,
35)Добравшись до верха,
36)Найду в своём сердце я ответ.
37)Продолжу путь дальше,
38)Не глядя в пучину этих бед,
39)Поскольку спасу я всех,
40)И беды заменит черта из побед.

41)Не сбегу я, не спрячусь,
42)А воспарю в небесах... сейчас.
43)Я без боя не сдамся,
44)Пришло время встать -
45)Момент мой восстать.

Вот мне очень обидно за эту песню. С одной стороны, в целом это довольно-таки неплохо. Но с другой, песня разрывается на две части: хороший текст с нормальной рифмой и просто набор слов.

Другие варианты песни
Другие варианты песни

Основные проблемы возникли у меня с 15 строчкой. Эти чёртовы шторма вот совсем не хотели глядеть в глаза рифме. Я перепробовал множество вариантов, но было довольно трудно связать что-то рифмой со словом лицом. А потом мне показалось, что кольцо будет неплохим вариантом. Кольцо - это как бы круг, так что можно привязать этот образ с бесконечным количеством штормов. Но рифма всё равно не считывалась. Я бы не сказал, что итоговое решение меня полностью устраивает, но в целом это не самый плохой вариант, да и смысл оригинала передан почти полностью.

Но самая большая заруба произошла на 33-40 строчке. На мой взгляд, именно на них произошёл самый сильный момент песни в оригинале, а я как мог пытался это передать. Снова привет из будущего. Буквально за день до публикации мне в голову пришло решение проблемы, которое вы видите в итоговом варианте песни. Оно менее точное, чем предыдущий вариант, но зато похоже на песню.

Вот ранний вариант:

33)Что творится во тьме,
34)В то иначе глядишь ты при свете,
35)Новая высота, мне по силам она,
36)Сердце там, в глубине, показало мне путь,
37)Я продолжу его, ни на что несмотря,
38)Даже те, кто сильней, не сломают меня,
39)Сила есть у меня, взять её в обиход,
40)Для спасения тех, кто нуждается в том.

Как видите, всё равно остались шероховатости, и в этом варианте нет связки между 34 и 35 строчкой. Именно в качестве песни самым удачным мне кажется последний вариант из отбракованных (теперь уже предпоследний), но он и не совсем соотносится с оригиналом, и привязать к последующим строчкам его было затруднительно.

Если говорить о любимых моментах, то лучшим определённо станет первый абзац. Благо, я его в последний момент решил подкорректировать. Ну и я добавил часть от себя, при этом совершенно не уходя от темы оригинала. Сначала я адаптировал первую строчку "Так темно", как и в нашем дубляже. Но вскоре решил исправить ради связки и общей структуры: Темнота/тишина - в небесах/впотьмах. Ну и очень нравится мне строчка "И реальность сейчас размывается в прах, а мечты исчезают со светом". От концовки с "Не сбегу я, не спрячусь, а воспарю в небесах" я тоже в восторге.

Несколько противоречивые ощущения у меня от как раз-таки абзаца 33-40. Мне вроде и нравится, но как будто бы на лаврах оригинала (теперь, кстати, с переделкой, меня песня куда больше устраивает). То есть, что-то в этом тексте есть, но именно что в тексте, а не песне. Рифма слабовата, а многие моменты максимально плохо стыкуются друг с другом.

Говоря о худших моментах, это будут примерно все, где рифмой не стыкуется одна фраза с другой. Вроде припева, который не всегда прям очень хорошо ложится сразу после куплета.

2) Миледи

1)Время мчится быстрейшим потоком,
2)И улыбка моя ненароком
3)Устремляется в этот обрыв,
4)Я всего-то ищу свой мотив,
5)Стимул нужен,
6)Я место желаю найти.

7)Я вздымаюсь, летя по ночным небесам,
8)Удивляюсь, глядевши на город из света,
9)Я терзаюсь, искавши ответ:
10)Мы продолжим иль нет?

11)Она явилась с высоты,
12)Со сна наипрекраснейшей мечты.
13)Всё замедляется,
Быть может, и не то, чем притворяется,
14)И взгляд её в меня вторгается,
15)Улыбка лучезарно освещается.

16)А ноги в облаках мои витают,
17)Что делать с этим чувством я не знаю,
18)Впервые так меня свобода окружает,
19)Я мчусь по городу, а боль всё догоняет,
20)А сила так её меня терзает...
21) Когда я к
ней шагну -
Она со мною рядом встанет?

22)Время мчится быстрейшим потоком,
23)И улыбка моя ненароком
Устремляется в этот обрыв,
24)Для знакомых души не сокрыв,
25)Я надеюсь,
Мотив я приметил,
26)Ведь сегодня Париж мне ответил,
Миледи.

Конечно, хвалить себя не очень красиво, но мне очень нравится мой вариант "Миледи". Я снова думал, что довольно быстро справлюсь с достаточно короткой песней, но в итоге провозился дольше обычного - и результат в кое-то веки порадовал меня.

Другие варианты песни
Другие варианты песни

Как видите, основные проблемы возникли у меня с припевом. Так сложно было передать с английского эту рифму, что всегда приходилось жертвовать частью какого-то материала. В итоге я раза три полностью переписывал припев, так как у него очень сложная структура. Нужно не только сохранить смысл оригинала, но ещё и состыковать с последующими строчками. Первые три строчки мне нужно было не только скрестить с 4-6, но и 24-26. Итоговый вариант в итоге оказался вполне себе неплохим. Оригинал, само собой, будет на слой глубже, но процентов 90 мой вариант передаёт.

Ещё написание текста для этой песни было несколько нестандартным. Сначала я написал припев, а после писал с конца к началу. Такое решение я принял, потому что довольно трудно подобрать рифму к слову миледи/моя леди. Изначально я хотел оставить именно слова Моя леди, но два таких слова трудно бы стыковались с предыдущими строчками, так что ритмичное миледи попало в заголовок. Ну и я выстраивал всю мысль, исходя именно от миледи. Над адекватной концовкой я бился, наверное, дольше всего.

Если говорить о любимых моментах, то таковым несомненно станет "Она явилась с высоты... Улыбка лучезарно освещается". Рифма есть, оригинал не противится, есть отличные мелодраматические моменты. Да и финал с миледи тоже мне нравится.

Если говорить о нелюбимых, то это переход от 10 строчки к 11. Это, наверное, единственный криво вклеенный момент.

1) Сильнее вместе

1)Не верю я, что вижу мир,
2)Что ты открыла для меня,
3)Впервые чувствую себя по-настоящему свободным я,
4)За это должен я благодарить одну тебя.

5)Чувства мои похожи на твои:
6)Ведь ты провёл меня через сомненья, через боль,
7)Но так как мы пересечёмся вновь
На перепутье всех дорог,
8)Я знаю, что я сделаю в тот миг

9)Руку дай!
10)Что ж, давай
11)Покажем мы
12)Миру то, что не победить нас
13)День в ночи,
14)Я и ты,
15)Мир, взгляни: будто кремни мы,
16)Не сломить нас.

17)Я уверена в том, что свободной стала я,
18)И спасибо тебе, что открыл мои глаза...
19)Но чувство полноты во мне неумолимо,
20)Сердце с разумом теперь воедино,
21)Я сильнее с тобой,
22)Ведь вместе мы неделимы.

23)Лишь с тобой я заботы могу обсудить,
24)Ты потерю всей жизни сумела раскрыть,
25)Один вздох - ты застала врасплох,
26) Нити судеб двух наших -
Единый поток,
27)Сердце с разумом теперь воедино,
28) Я сильнее с тобой,
Ведь вместе мы неделимы.

29)Ты спасаешь мир
30)Каждый день со своей маской,
31)Но девушка за ней
32)Спасла моё сердце!

33)Что же со мной творится?
34)В него не могу влюбиться,
35)Но лишь его глаза... легко проникают в меня.
36)Нет, я не должна...

37)Знакомый взгляд
38)Танцует в её васильковых глазах,
39)В проявленных чувствах я
40)Пытался скрыть свой.

41)Ты меня извини,
42)Но кто-то другой, не ты,
43)Сердце моё украл,
44)Мы не можем дойти... до конца...

45)Не уходи, постой,
46)Дай время нам с тобой,
47)Мы ведь могли бы быть
Сногсшибательными
48)То известно мне,
Я влюбляюсь в тебя...

49)Извини меня...

Я всей душой обожаю оригинальную "Stronger together", так что ну никак не мог налажать со своей версией. На грамотную адаптацию этой песни я бросил просто все силы и писал и переписывал её на протяжении всего процесса подготовки и написания этой статьи. И некоторые элементы я перечитывать просто обожаю, настолько они мне кажутся замечательными. Но не могу не признать, что текст всё равно получился неидеальным.

Другие варианты песни
Другие варианты песни

Что меня однозначно порадовало - в песне как таковой нет противоречий оригиналу и удалось обыграть более менее всё. Кроме, собственно, одного-единственного момента. Как видите, в черновике на строчках 23-26 присутствует слово недостатки, тогда как в конечном варианте потеря.

Что уже не очень порадовало - это практически полное несоответствие времени между моей версией и оригиналом. Если вы попробуете напеть мою версию поверх английской, то у вас ничего не получится из-за большого размера моей. Особенно от этого страдает начало. Оно слишком длинное (и Я повторяется слишком часто), но если его сократить, то страдает смысл, поэтому, так как за липсинком я не гонюсь, решил, что можно оставить и так.

В третьем абзаце (9-16) я переписывал текст раза три примерно. Проблема в проклятой, но шикарной фразе "Day and night, You and I". Сначала я оставил её как есть тупо дословным переводом, но всё же она не совсем работала. И я решил пожертвовать союзом в пользу предлога. "День в ночи, я и ты" не полностью, но должен передавать смысл оригинала.

На 37-40 я тоже очень сильно старался максимально лаконично передать оригинал, но мне на помощь пришёл дубляж. Единственный раз я подцепил фразу Знакомый взгляд там. Кстати, из-за знакомого взгляда пришлось долго думать над тем, как проработать продолжение куплета. Изначально было так: "Знакомый взгляд танцует в её глазах, в проявленных чувствах я увидел себя". Мне очень понравилась фраза увидел себя, но она не совсем соотносилась с оригиналом. Затем эта строчка благодаря рифме с ах превратилась в такую: "В проявленных чувствах я пытался скрыть страх". Пытался скрыть уже подходило под оригинал, но страх при красоте момента тоже был лишним. Пришлось заменить на свой, что немножко портит рифму, но полностью передаёт смысл оригинала. Кстати, так как здесь удалось передать ещё и ритмику оригинала, то я решил запариться и над липсинком. Если соединить мой текст с видеорядом, то будет та же проблема, что и в дубляже: момент с глазами будет слабее. Поэтому я всё-таки протащил немного себя, заменив нейтральное Этих на цвет глаз героини.

И по поводу строчки 48. Вы могли здраво рассудить, что уместнее было бы употребить фразу "Я знаю" - что дословный перевод к тому же. Но в оригинале "I know" работает интересно: Супер-кот мог иметь в виду то, что он знает, что они могли бы быть великолепными. Но мог говорить и про то, что знает, что влюбляется в неё. Ради ритма на русском фразу бы пришлось строить вот так: "Я знаю, что... (след.строчка) Я влюбляюсь в тебя". Это был бы однозначный ответ на то, что он знает. А "То известно мне" сохраняет эту структуру.

И не стал уже менять текст после публикации, но опять чисто случайно нашёл более точный способ перевести последний абзац:
Постой, не уходи,
Дай время нам подрасти,
Чудесными б стали мы,
Это знаю я, я
Влюбляюсь в тебя...

Если говорить о любимых моментах, то таких много: 9-16, 20-28, 33-48. Главные претензии у меня к длинному началу, строчкам 5 и 19.

Кстати, хотел бы ещё немножко обсудить мультфильм. На всякий пожарный я пересмотрел его второй раз, чтобы не упустить каких-нибудь важных деталей. И, чёрт возьми, было не так замечательно, как хотелось. На меня высыпались все неловкие и нелепые сцены (там правда было так много сортирного юмора для дошколят?), я стал замечать сюжетные дыры и ещё больше шероховатостей в поступках персонажей. Осознал, что многие персонажи пустоваты, а песни связаны с повествованием белыми нитками. Я чего-то был разочарован даже: магия мультика, видимо, сработала на меня одноразово. Но больше всего я смеюсь с того факта, что, часа в 4 утра, доводя эту статью до ума, я взял и бахнул третий просмотр и мне уже зашло снова.

Что ж, работать над этой статьёй было невероятно приятно, хоть и очень долго. Работа шла ежедневно с 12 августа, а была закончена 29 - получается, 17 дней (а потом я дописывал ещё кусочки в первых числах сентября). Это почти что рекорд для меня, дольше я работал только над "Легендой об Искателе", хотя там было две части. Я очень старался и вложил в эту статью все силы и душу, так что искренне надеюсь, что всем прочитавшим она понравится. Ну и, раз я теперь чуть ли не наизусть заучил все песни из мультфильма - Чудо вокруг! Лишь оглянись, лишь присмотрись, не пропусти!

Ссылка на телеграмм-канал.

От худшего к лучшему