Глава 81. Притча о демонше. Разгадывание загадок царем
Царь сказал:
81.2. sarva.saMkalpa-samnyAsa:_cetasA yat parigraha: jAgata.pratyaya-abhAva:_yasya_Ahu: pratyayam param
sarva.saMkalpa-saMnyAsa: - умаление всех идей, cetasA – сознанием, yat – тот, parigraha: - постижение, jAgata.pratyaya-abhAva: - состоящий из отсутствия ментальных представлений, yasya – кого, Ahu: - предлагают жертвоприношение, pratyayam – образ, идея, param – наивысший
Тот, кого постигают прекратившим все замыслы (санкальпы) сознанием, лишенный ментальных представлений, [кому] приносят жертвоприношение – наивысший, божественный Образ.
Комментарий: «Приносят жертвоприношение в виде собственной эгоистичной личности»
81.3. yat saMkoca-vikAsAbhyAm jagat-pralaya-sRSTaya: niSThA vedAnta-vAkyAnAm atha vAcAm a.gocara:
yat – кто, saMkoca-vikAsAbhyAm – сжатием и расширением, jagat-pralaya-sRSTaya: - творение и растворение мира, niSThA – высшее совершенство, vedAnta-vAkyAnAm – из изречений Веданты, atha – однако, vAcAm – для слов, a.gocara: - недосягаемый
Кто сжатием и расширением творит и растворяет мир, кто есть высшее совершенство [согласно] изречений Веданты, однако недосягаемый для слов.
81.4. koTi.dvaya-antarAla.stham madhye koTi-dvayIm ayam yasya cittamayI lIlA jagat_etat_carAcaram
koTi.dvaya-antarAla.stham – находящийся в промежутке двух крайностей, madhye – внутри, koTi-dvayIm – превосходство двойственности, ayam – тот, yasya – у которого, cittamayI – волшебство сознания, lIlA – игра, jagat – мир, etat – этот, carAcaram – движущийся и неподвижный
Тот, у кого внутри находится этот движущийся и неподвижный мир – волшебная игра (лила), созданная сознанием (читтой), пребывает посередине между двух крайностей, превосходящий двойственность.
81.5. yasya vizva.Atmakatve_api khaNDyate na_eka-piNDatA sat.mAtram tat tvayA bhadre kathyate brahma zAzvatam
yasya – у того, viShva.Atmakatve – сущностью Вселенной, api – и, khaNDyate – делится, na – не, eka-piNDatA – одно состояние тела, sat.mAtram – только чистое бытие, tat – то, tvayA – с тобой, bhadre – о благословенная, kathyate – говорится, brahma – Брахман, ShAShvatam – вечный
Тот, кто [есть] сущность Вселенной и не делится – этотолько чистое бытие (сат), вечный Брахман, [о котором], О благословенная, [мы] с тобой говорим.
81.6. eSa:_aNu:_vedanAt_vAyu: sva.bhrAnti:_dRk.adRzyata ata:_na kimcit.vAyu.Adi kevalam zuddha-cetanam
eSa: - этот, aNu: - атом, vedanAt – из-за способности восприятия, vAyu: - ветер, sva.bhrAnti: - собственное заблуждение, dRk.adRShyata – невидимый взору, ata: - поэтому, na – не, kimcit.vAyu.Adi – какой-либо ветер и прочие, kevalam – только, Shuddha-cetanam – чистое Осознавание
Из-за способности ощущения этот тончайший атом, невидимый взору заблуждающегося, [становится] ветром, хотя нет никакого ветра и прочего, [есть] только чистое Осознавание.
81.7. zabda-saMvedanAt_zabda: zabdasya bhrAnti-darzanam tata:_atra zabda-zabdArtha-dRSTe:_dUrataram gata:
Shabda-saMvedanAt – от познания звука, Shabda: - слово, Shabdasya – слова, bhrAnti-darShanam – кажущаяся иллюзия, tata: - затем, atra – здесь, Shabda-ShabdArtha-dRSTe: - созерцание от слова и значения слова, dUrataram – далеко, gata: - относящийся к
От познавания звука – слово, от слова – кажущаяся иллюзия затем [появляется] здесь. [А тот атом] пребывает в рассматривании смысла изреченного слова.
81.8. sa:_aNu: sarvam na kimcit_ca sa:_aham na_aham sa eva ca sarva.zakti-Atmana:_asya_eva pratibhA_ekAtra kAraNam
sa: - он, aNu: - атом, sarvam – всего, na – не, kimcit – что-либо, ca – и, sa: - он, aham – я, na – не, aham – я, sa – он, eva – также, ca – и, sarva.Shakti-Atmana: - духовная сущность из-за всемогущества, asya– его, eva– только, pratibhA– проявление, ekAtra– единственная здесь, kAraNam– причина
Он – тончайший атом всего, и Он – ничто. Он – «Я», и также «не Я». Его духовная сущность (Атман) из-за обладания всеми энергиями (шакти) – это единственная причина проявления здесь [всего].
81.9. AtmA yatna-zata-prApya:_labdhe_asmin na ca kimcana labdham bhavati tat_ca_etat paramam vA na kimcana
AtmA – сущность, yatna-Shata-prApya: - достижимая множеством усилий, labdhe – в достигнутом, asmin – в этом, na – не, ca – и, kimcana – что-либо, labdham – приобретенного, bhavati – существует, tat – то, ca – и, etat – это, paramam – высочайшее, vA – или, na – не, kim-cana – что-либо
Атман достигается множеством усилий, и в этом достигнутом [Атмане] не существует ничего приобретенного. Тот высочайший [Атман только] существует и он – не что-либо [определенное].
Комментарий: «Как сказано в Упанишадах, про Атман нельзя сказать что-то определенное, поэтому его иногда выражают через отрицание: «ни то, и ни это»
81.10. tAvat_janma vasanteSu saMsRti-vratati:_ciram vikasati_udita:_yAvat_na bodha:_mUla-kASa-kRt
tAvat – до тех пор, janma – рождение, vasanteSu – в вёснах, saMsRti-vratati: - распространяющееся мирское бытие, ciram – продолжительное время, vikasati – раскрывает, udita: - выросшее, yAvat – пока, na – не, bodha: - осознание, mUla-kASa-kRt – корень создающий движение
До тех пор рождение происходит в вёснах распространившегося мирского бытия (сансары), пока возросшее осознание не познает корневую причину, создающую движение [в сансаре].
81.11. aNunA_anena rUpatvam dRzyatAm iva gacchatA tApena_ambudhiyA_eva_idam svasthena_eva_apahAritam
aNunA – тончайшим, anena – этим, rUpatvam – обладающий формой, dRShyatAm – видимость, iva – как будто, gacchatA – движущимся, tApena – по причине внутреннего жара, ambudhiyA – морем, eva – только, idam – это, svasthena – независимым, eva – также, apahAritam – захваченный
Только этим тончайшим [Атманом], обладающим формой, независимым, а также увлеченным, [сотворяется] эта видимость, двигающаяся по причине [Его] внутреннего жара как будто море [в пустыне].
81.12. anena saMvit_aNunA meru:_tri.bhuvanam tRNam vamitvA bahi:_anta.stham mAyA.Atmakam avekSyate
аnena – тем, saMvit – сознание aNunA – атомом, meru: - гора Меру, tri.bhuvanam – три мира, tRNam – трава, vamitvA – исторгая, bahi: - снаружи, anta.stham – находящийся внутри, mAyA.Atmakam – имеющий природу иллюзии, avekSyate – воспринимает
Сознание воспринимает снаружи находящийся внутри и имеющий природу иллюзии (майи) тройственный мир, от горы Меры до травинки, тем тончайшим атомом [чистого Осознания]исторгнутый.
81.13. cit.aNo:_antare yat.vat_asti tat_dRzyate bahi: saMkalpa.iSTa.AliGgana.Adi-dRSTAnta:_atra hi rAgiNa:
cit.aNo: - атома чистого Осознания, antare – внутри, yat.vat – то что, asti – существует, tat – это, dRShyate – видится, bahi: - вовне, saMkalpa.iSTa.AliNgana.Adi – мечты о желанных объятиях и прочие, dRSTAnta: - как например, atra – там, hi – именно, rAgiNa: - у возбужденного страстью
То, что существует внутри атома чистого Осознания – это видится вовне, как например у возбужденного страстью [человека] именно внутри [возникают] мечты (санкальпы) о желанных объятиях и прочие [образы].
81.14. Adi.sarge sarva.zakti:_cit yathaiva_udita.AtmanA tathA_Azu pazyati_akhilam saMkalpe parvata:svata:
Adi.sarge – в начале творения, sarva.Shakti: - всемогущее, cit – чистое Осознание, yathaiva – также как, udita.AtmanA – духовной сущностью проявленное, tathA– так, AShu– немедленно, paShyati– наблюдает, akhilam– всё, saMkalpe– концепция, понятие, parvata: - гора, svata: - из своей собственной самости
Также как в начале творения всемогущее (обладающее всеми шакти) чистое Осознание, благодаря сущности (Атману) проявило из своей собственной самости гору из воображаемых понятий (санкальп), так сразу же всё [созданное] и созерцает.
81.15. abhijAtasya yasya_antar yat_yathA pratibhAsate tat tathA pazyati_iva_asau dRSTAnta:_atra zizo:_mana:
abhijAtasya – сотворенного, yasya – того, antar – внутри, yat – которое, yathA – как, pratibhAsate – появляется, tat – это, tathA – так, paShyati – видит, iva – как, asau – то, dRSTAnta: - служит примером, atra – здесь, ShiSho: - ребенка, mana: - ум
Как только сотворенное, которое внутри того [чистого Осознания] появляется, так это и созерцает [Атман], примером здесь служит ум ребенка, [который много воображает].
81.16. paramANutayA_eva_api cit.mAtreNa_aNunA_amunA pari.sUkSmatamena_eva viSvak.viSvam prapUritam
paramANutayA – бесконечно малой частицей, eva – только, api – и, cit.mAtreNa – величиной чистого Осознания, aNunA – атомом, amunA – тем, pari.sUkSmatamena – чрезвычайно тонким, eva – хотя, viSvak.viSvam – повсеместно Вселенную, prapUritam – заполняющий
Только бесконечно малой частицей, тем чрезвычайно тонким атомом чистого Осознания повсеместно заполнена Вселенная.
81.17. aNu:_eva na mAti_eSa yojanAnAm zateSu_api sarva.gatvAt_an.AditvAt_a.rUpatvAt_an.AkRti:
aNu: - мельчайший, eva – хотя, na – не, mAti – мера, eSa – этот, yojanAnAm – тысяч миль, ShateSu – в сотнях, api – даже, sarva.gatvAt – из-за вездесущности, an.AditvAt – из-за безначальности, a.rUpatvAt – из-за бесформенности, an.AkRti: - не имеющий составных частей
Хотя и мельчайший этот, не имеющий составных частей, [атом чистого Осознания], однако не измерим даже сотнями тысяч миль из-за вездесущности, безначальности, бесформенности.
81.18. Он подобен искусному ловеласу, трюки которого завлекают и очаровывают глупую молодую красавицу.
81.19. citA_Alokena zuddhena sa=parvata-tRNAm jagat nATyate_aviratam tat.vat_vivRttya_abhinayam sadA
citA – чистым Осознанием, Alokena – светом, Shuddhena – очищающим, sa – тот, parvata-tRNAm – от горы до травинки, jagat – мир, nATyate – кружится в танце, aviratam – непрерывно, tat.vat – как это, vivRttya – развертывая, abhinayam – драматическое действие, sadA – постоянно
Тот [Атман] очищающим светом чистого Осознания [заставляет] мир – от горы до травинки непрерывно кружится в танце как это [творение], постоянно развертывая театральное представление.
81.20. tena_eva_ananta-rUpatvAt aNunA vAsasA yathA saMvidA tat bhavat bAhye kRtvA meru_Adi-veSTitam
tena – тем, eva – так, ananta-rUpatvAt – из-за безграничной природы, aNunA – тончайшим, vAsasA – покрывалом, yathA – как, saMvidA – осознанием, tat – это, bhavat – возникающее, bAhye – снаружи, kRtvA – создав, meru – Меру, Adi – прочее, veSTitam – окутано
Таким образом, тем тончайшим Осознанием, из-за [его] безграничной природы, создавшим гору Меру и прочие [объекты], как покрывалом окутано это возникшее как бы «снаружи» [творение].
Комментарий: «Только иллюзорной силой Брахмана созданное внутри чистого Осознания, индивидуальным сознанием (читтой) видится как созданное снаружи и разделенное на разнообразные по форме и качеству объекты. Эта иллюзия (майя) и вызванное ею невежество (авидья) пропадает после обретения недвойственного (адвайта) ви́дения, благодаря созерцанию духовной сущности (Атмана).»
81.21. dik.kAla.Adi-anavacchinna=rUpatvAn meruta:_bRhat vAlAgra-zata-bhAga-AtmA_api_eSa sUkSma: para:_aNuka:
dik.kAla.Adi-anavacchinna – не разделенный на пространство, время и прочее, rUpatvAn – обладающее формами, meruta: - горы Меры, bRhat – выше, vAlAgra-Shata-bhAga – сотой части кончика волоса, AtmA – духовная сущность, api – однако, eSa – этот, sUkSma: - тонкий, para: - наивысший, aNuka: - мельчайший атом
Не разделенный на пространство, время и прочее, обладающее внешними формами, этот наивысший мельчайший атом – духовная сущность (Атман), [которая] выше горы Меру, однако тоньше даже сотой части кончика волоска.
81.22. zuddha-saMvedana=AkAza.rUpasya parama.ANunA zobhate nahi sAmya-ukti:_meru-sarSa-payo:_iva
Shuddha-saMvedana – чистое восприятие, AkASha.rUpasya – пространственной природы, parama.ANunA – высочайшим атомом, Shobhate – сияет, nahi – конечно нет, sAmya-ukti: - соответствующего слова, meru-sarSa-payo: - Меру в горчичном семени, iva – подобно
Сияет чистое осознавание – высочайший атом пространственной природы, подобный горе Меру, [содержащейся] в горчичном семени. Нет соответствующих слов [для Его описания].
81.23. mAyA-kalApinA_aNutvam nirmAya parama.Atmani hemni_iva kaTakatvena nAnA_atra samatA bhavet
mAyA-kalApinA – разновидностью иллюзии, aNutva – атомная природа, nirmAya – после создания, parama.Atmani – в Высшем Существе, hemni – в золотом украшении, iva – как, kaTakatvena – браслетовостью, nAnA – многообразие, atra – здесь, samatA – идентичность, bhavet – будет
Атомная природа [вещества] созданного [мира, является] разновидностью иллюзии в Высшей Сущности(Параматмане), подобно тому, как в золотых украшениях разнообразие форм браслетов, [видимых] здесь, будет идентично [по составу золоту, из которого они изготовлены].
81.24. prakaTa:_anena dIpena prakAza:_anubhava.AtmanA sva.sattA-nAza-pUrva:_hi vinA_anena bhavet tata:
prakaTa: - проявленный, anena – этим, dIpena – светильником, prakASha: - видимый, известный anubhava.AtmanA – способностью постижения сущности, sva.sattA-nASha-pUrva: - уничтожение предшествующей собственной реальности, hi – конечно, vinA – без, anena – этим, bhavet – становиться, tata: - также
Проявленный этим светильником [чистого Осознания мир], становится видимым благодаря восприятию Атмана, который и становится этим [миром], конечно без уничтожения предшествующего собственного чистого бытия.
81.25. yadi sUrya.Adikam sarvam jagat_ekam jaDam bhavet tata: kim Atmakam rUpam prakAza: syAt kva vA_atha kim
yadi – если, sUrya.Adikam – изначальное Солнце, sarvam – всего, jagat – мир, ekam – общее, jaDam – холодное, bhavet – будет, tata: - тогда, kim – как, Atmakam – имеющий, rUpam – форму, prakASha: - видимый, syAt – может существовать, kva – где, vA – и, atha – также, kim – когда
Если общее изначальное Солнце всего мира будет холодным и инертным, тогда как может существовать имеющий форму видимый [мир], а также где и когда?
81.26. zuddha-sanmAtra-cittvam yat svata: svAtmani saMsthitam tat_etat_aNunA teja:_dRSTam bahir avasthitam
Shuddha-sanmAtra-cittvam – способность осознавать чистого бытия, yat – которое, svata: - согласно самому себе, svAtmani – в собственной сущности, saMsthitam – пребывающий, tat – это, etat – тот, aNunA – тончайшим, teja: - свет, dRSTam – видимое, bahir – снаружи, avasthitam – находящийся
Та способность осознавать чистого бытия, согласно своей природе пребывающая в собственной сущности (Атмане) по причине своей тонкости – это тот свет, [который освещает] находящийся снаружи видимый мир.
81.27. tejAMsi_arka indu-vahnInAm na bhinnAni tama:_ghanAt etAvAn eva bheda:_asti yat_varNe zauklya-kRSNate
tejAMsi – свет, arka-indu-vahnInAm – Солнца, Луны и огня, na – не, bhinnAni – отличающийся, tama:-ghanAt – от плотной тьмы, etAvAn – намного, eva – только, bheda: - различие, asti – существует, yat – который, varNe – в цвете, Shauklya-kRSNate – светлого или темного
Свет Солнца, Луны и огня не столь сильно отличается от плотной тьмы. Различие существует только в степени светлого или темного.
81.28. yAdRk-kajjala-nIhAre megha-nIhArayo:_bhavet tAdRk-prakAza-tamaso:_bheda:_na_iti tayo: sthiti:
yAdRk – который подобен, kajjala-nIhAre – облако в тумане, megha-nIhArayo: - тучам в тумане, bhavet – будет, tAdRk – как таковой, prakASha-tamaso: - во тьме и в свете, bheda: - различие, na – нет, iti – так, tayo: - того, sthiti: - пребывание
Легкое облачко в тумане будет [для взгляда] подобно множеству туч в тумане. Нет различия у того, что пребывает во тьме или при свете.
81.29. jaDayo:_upalambhAya cit.Aditya: kila_etayo: yadA tapati tena_ete labdha-sattA=ekatAm gate
jaDayo: - в неподвижности, upalambhAya – восприятия, cit.Aditya: - Солнце чистого Осознания, kila – воистину, etayo: - в этой, yadA – когда, tapati – засияет, tena – там, ete – в той, labdha-sattA – достигнутая истинность, ekatAm – единство, gate – наступает
Воистину, когда в этой инертности восприятия засияет Солнце чистого Осознания, тогда достигнутая истина приводит к единству.
81.30. tapasi_eka:_cit.Aditya:_rAtrim.divam a-tandrita: antar.bahi: zila.Adi anta:_api_an.astamaya-udaya:
tapasi – сияет, eka: - единое, cit.Aditya: - Солнце чистого осознания, rAtrim.divam – ночью и днем, a-tandrita: - неустанно, antar.bahi: - внутри и снаружи, Shila.Adi – камня и прочего, anta: - внутри, api – даже, an.astamaya-udaya: - не выходя и не заходя
Неустанно, ночью и днем, сияет единое Солнце чистого Осознания, внутри и снаружи [всего], даже внутри камня и прочего, не выходя и не заходя.
81.31. trilokI bhAti tena_iyam jIvasya prathitA_Atmana: nAnA-upalambha-bhANDa-ADhyA kuTI kaThina-koTarA
trilokI – тройственный мир, bhAti – появляется, tena – тем, iyam – это, jIvasya – живушего, prathitA – распространенное, Atmana: - из сущности, nAnA-upalambha-bhANDa-ADhyA – сосуд наполненный различными восприятиями/мнениями, kuTI-kaThina-koTarA – строение в пустоте
Этот распространившийся тройственный мир появляется из сущности (Атмана) живущего (дживы), [словно] сосуд, наполненный различными восприятиями и мнениями, [как] строение в пустоте.
81.32. tamastvam tamasa:_deham a.vinAzayatA_amunA tapyate_abhAsayA bhAsA sarvam AbhAsyate tama:
tamastvam – состояние инертности, tamasa: - темноты, deham – тела, a.vinAShayatA – неразрушимым, amunA – тем, tapyate – сияет, abhAsayA – несветящим, bhAsA – светом, sarvam – все, AbhAsyate – освещается, tama: - тьма
Состояние неразличимости, темноты тела, тем неразрушимым нетварным светом [чистого Осознания] сияет, вся тьма им освещается.
81.33. padma-utpale yathA_arkeNa tapatA prakaTI.kRte prakAza-tamaso: satte citA_evam prakaTI.kRte
padma-utpale – цветок лотоса, yathA – как, arkeNa – Солнцем, tapatA – жар, prakaTI.kRte – делает видимой, prakASha-tamaso: - света и тьмы, satte – реальность, citA – чистым Осознанием, evam – так, prakaTI.kRte – становится видимым
Как благодаря жару Солнца цветок лотоса распускается, также чистым Осознанием проявляется реальность света и тьмы, так становится видимым [мир].
81.34. arka: kurvan ahorAtre darzayati_AkRtim yathA citi: sat_asatI kRtvA darzayati_AkRtim tathA
arka: - Солнце, kurvan – созидающее, ahorAtre – день и ночь, darShayati – позволяет увидеть, AkRtim – внешний облик, yathA – как, citi: - чистое Осознание, sat – реальность, asatI – несуществующую, kRtvA – сотворив, darShayati – являет, AkRtim – форму, tathA – так
Как Солнце, создающее день и ночь, позволяет увидеть форму, также сила чистого Осознания, сотворив несуществующую реальность, показывает внешний облик [истинного бытия].
81.35. cit.aNo:_antare santi samagra-anubhava-aNava: yathA madhu-rasasya anta: puSpa-panna-phala-zriya:
cit.aNo: - атома чистого Осознания, antare – внутри, santi – существует, samagra-anubhava-aNava: - всевозможные утонченные чувства, yathA – как, madhu-rasasya – сущность сладости, anta: - внутри, puSpa – цветок, panna-phala-Shriya: - упавшие восхитительные плоды
Атом чистого Осознания существует внутри всевозможных тонких чувств, как сущность сладости [находится] внутри восхитительных созревших плодов.
81.36. udyanti cit.aNo:_ete samagra-anubhava-aNava: madhu-mAsa-rasAt_citrA: iva khaNDa-paramparA:
udyanti – появляются, cit.aNo: - из атома чистого Осознания, ete – эти, samagra-anubhava-aNava: - все тончайшие чувства, madhu-mAsa-rasAt – из-за ощущения первого весеннего месяца, citrA: - разнообразные, iva – как, khaNDa-paramparA: - возобновление множества
Эти тончайшие чувства появляются из атома чистого Осознания, подобно тому, как из-за ощущения первого весеннего месяца разнообразное множество [трав и цветов] начинают [рост].
81.37. paramAtma-aNu:_atyanta-ni:svAdu: sUkSmatA-vazAt samagra-svAdu-sattA-eka-janaka: svadate svayam
paramAtma-aNu: - тончайшая высшая сущность, atyanta-ni:svAdu: - абсолютно лишенный вкуса, sUkSmatA-vaShAt – по причине тонкости, samagra-svAdu-sattA-eka-janaka: - единственный и истинный творец реальности всевозможных удовольствий, svadate – наслаждается, svayam – сам
Тончайшая Высшая Сущность (Параматман), абсолютно лишенный вкуса по причине [своей] тонкости – единственный и истинный творец всевозможных удовольствий, [который] сам и наслаждается.
81.38. ya:_ya:_nAma:_rasa: ka:cit samasta:_api_apsu_avasthita: pratibimbam iva_Adarze tam vinA na_asti_asau svata:
ya: - то, ya: - что, nAma: - называется, rasa: - вкус, ka:cit – с чем-то, samasta: - связанный, api – также, apsu – в воде, avasthita: - находящийся, pratibimbam – отражение, iva – как, AdarShe – в зеркале, tam – его, vinA – без, na – не, asti – существует, asau – это, svata: - от самого себя
То, что называется вкусовым ощущением, связанным с чем-то, также [в элементе] воды находящимся, оно подобно отражению в зеркале,от самого себя [возникающего] и без самого себя не существующего.
81.39. tyajatA saMsthitam sarvam cit.mAtra-paramANunA tyaktam jagat_a.saMvittyA saMvittyA sarvam Azritam
tyajatA – удаленность, saMsthitam – пребывающий, sarvam – все, cit.mAtra – только чистое Осознание, paramANunA – бесконечно малой частицей, tyaktam – оставленный, jagat – мир, a.saMvittyA – непознаванием, saMvittyA – познаванием, sarvam – все, AShritam – соединенный с
Бесконечно малой частицей, пребывающей в удаленности от всего [является] чистое Осознание. Непознаванием – мир оставляется, с познаванием и восприятием [возникает] привязанность к миру.
81.40. azaktayA svAtma-guptau sarvam AcchAditam jagat citta-aNutAm eva parAm sam.prasArya vitAnavat
aShaktayA – неспособная, svAtma-guptau – скрыть собственную природу, sarvam – все, AcchAditam – покрывающий, jagat – мир, citta-aNutAm – тонкая сущность сознания, eva – словно, parAm – другой, sam.prasArya – распространяя себя, vitAnavat – как разнообразие
Весь мир охвачен тонкой природой сознания (читты), скрывающей собственную сущность (Атман), [которая] распространяя себя, [проявляется] как другое, имеющее разнообразие.
81.41. Atma-guptau na zaknoti paramAtma-ambara-AkRti: manAk_api kSaNam api gaja:_dUrvA.vane yathA
Atma-guptau – сокрытая сущность, na – не, Shaknoti – может быть, paramAtma – высшая сущность, ambara-AkRti: - образ пространства, manAk – в малой степени, api – даже, kSaNam – мгновение, api – также, gaja: - слон, dUrvA.vane – в лесу, yathA – как
Даже на мгновение не может быть сокрыто Высшее «Я», Высшая Сущность (Параматман) – немного похожий на образ пространства, также как слона в лесу [не утаишь].
81.42. tathA_api_AkrAntavAn vizvam jJAta:_gopAyati kSaNAt jagat.dhAnA.kaNam bAla iva_aho ghana-mAyitA
tathA – так, api – даже, AkrAntavAn – у преодолевших, viShvam – Вселенная, jNAta: - как известно, gopAyati – сохраняет, kSaNAt – до подходящего времени, jagat.dhAnA.kaNam – мельчайшие семена мира, bAla – несозревшие, iva – как, aho – о, ghana-mAyitA – иллюзорность материи
Так, даже у преодолевших [влияние] Вселенной, как известно сохраняются до удобного случая несозревшие, мельчайшие семена мира [в сердце]. О эта иллюзорность плотной материи!
81.43. cinmAtra.anunayena_idam jagat sanapi jIvati vasanta-rasa-bodhena vicitrA_iva vana.avalI
cinmAtra.anunayena – только благодаря умиротворению чистого Осознания, idam– эта, jagat– Вселенная, san– появляющаяся, api– также, jIvati– живет, vasanta-rasa-bodhena – с пробуждением весны, vicitrA – многоцветие, iva – как, vana.avalI – скрытое в лесу
Только благодаря умиротворению чистого Осознания эта появляющаяся Вселенная живет, подобно тому, как с пробуждением весны [оживает] многоцветие, скрытое в лесу.
81.44. citta-sattA_evam akhilam svata:_jagat_iva_uditam madhu-mAsa-rasa-ullAsAt_citra:_hi vana-khaNDaka:
citta-sattA – сознательная реальность, evam – таким образом, akhilam – неделимое, svata: - согласно своей природе, jagat – Вселенная, iva – как, uditam – является, madhu-mAsa-rasa-ullAsAt – от появления аромата первого весеннего месяца, citra: - разнообразный, hi – именно, vana-khaNDaka: - однообразный лес
Таким образом, неделимая, имеющая сознание Реальность, согласно своей природе является Вселенной, подобно тому, как от появления запаха первого месяца весны унылый лес [расцветает] разнообразием.
81.45. satyam cit.mayam eva_idam jagat_iti_eva viddhi_alam vasanta-rasam eva tvam viddhi pallava-gulmakam
satyam – реально, cit.mayam – состоящее из чистого Осознания, eva – таким образом, idam – эта, jagat – Вселенная, iti – так, eva – только, viddhi – знай, alam – соответственно, vasanta-rasam – сущность весны, eva – также, tvam – ты, viddhi – знай, pallava-gulmakam – молодые побеги деревьев
Таким образом знай, эта Вселенная наполнена чистым Осознанием, которое и есть истина. Также как ты знаешь, что молодые побеги деревьев – признак наступления весны.
81.46. sarva.Avaya-visAratvAt sahasra-kara-locana: paramANu:_asau_eva nitya-an.avayava-udaya:
sarva.Avaya-visAratvAt – из-за распространенности достигает всего, sahasra-kara-locana: - тысяча рук и глаз, paramANu: - бесконечно малая частица, asau – та, eva – так, nitya – вечный, an.avayava – не имеющий частей, udaya: - появление
Та бесконечно малая частица из-за распространенности достигает всего, [становясь] тысячей рук и глаз, так проявляетсявечное, не имеющее частей [чистое Осознание].
81.47. nimeSa.aMza-avabodha:_hi cit.aNo: pratibhAsate yata: kalpa.sahasra.ogha: svapne vArdhaka-bAlyavat
nimeSa.aMSha – в одно мгновение, avabodha: - осознавание, пробуждение, восприятие, hi – именно, cit.aNo: - атома чистого Осознания, pratibhAsate – проявляет себя, yata: - от чего, kalpa.sahasra.ogha: - множество тысяч эпох, svapne – в сновидении, vArdhaka-bAlyavat – как детство и старость
В одно мгновение осознавание атома чистого Осознания проявляет себя, от чего множество тысяч эпох как детство и старость в сновидении [сменяют друг друга].
81.48. tata: sa:_api nimeSa:_aNu: kalpa-koTi-zatAni_alam sarva.sattA-vilAsena pratibhA_ekA vijRmbhate
tata: - от того, sa: - тот, api – однако, nimeSa: - мгновение, aNu: - атом, kalpa-koTi-ShatAni – сотни миллионов эпох, alam – подобно, sarva.sattA-vilAsena – светом истины во всем, pratibhA – проявляется, ekA – единая, vijRmbhate – распространяет
Сотни миллионов эпох подобны мгновению, а тот атом [чистого Осознания] сияет светом истины во всем, так единая [сущность] проявляется и развертывает [разнообразный мир].
81.49. abhuktavati_eva yathA bhuktavAn aham iti_alam jAyate pratyaya:_tadvat_nimeSe kalpa-nizcaya:
аbhuktavati – в голодном, eva – также, yathA – как, bhuktavAn – наевшийся, aham – я, iti – так, alam – довольно, jAyate – рождается, pratyaya: - ощущение, tadvat – подобным образом, nimeSe – в мгновение, kalpa-niShcaya: - соответствующее убеждение
Также как у голодного рождается ощущение: «довольно, я наелся», подобным же образом мгновенно [возникает] соответствующее убеждение.
81.50. abhuktvA bhuktavAn asmi_iti_evam pratyaya-zAlina: dRzyante vAsanA AviSTA: svapne sva.maraNam yathA
abhuktvA – не насладишись, bhuktavAn – удовольствия, asmi – (я) есть, iti – так, evam – таким образом, pratyaya-ShAlina: - у обладающего представлением, dRShyante – видят, vAsanA – подсознательные тенденций, AviSTA: - захваченные, svapne – во сне, sva.maraNam – собственная смерть, yathA – словно
Таким образом, обладающие таким представлением: «Я – ненасладившийся удовольствием [человек]», воспринимают проникнувшие [в них] васаны, подобно тому, как спящие видят во сне собственную смерть.
Комментарий: «Как смерть во сне не имеет ничего общего с реальностью, также и восприятие подсознательных тенденций (васан) лишь кажется Атману, пока присутствует то или иное убеждение»
81.51. jaganti paritiSThanti paramANau cit.Atmani pratibhAsA: pravartante tata: eva hi jAgatA:
jaganti – движутся, paritiSThanti – покоятся, paramANau – в тончайшей, cit.Atmani – в сущности чистого Осознания, pratibhAsA: - иллюзорные, pravartante – появляются, tata: - потом, eva – так, hi – конечно, jAgatA: - миры
[Васаны] покоятся в тончайшей сущности чистого Осознания, затем, когда они движутся, появляются иллюзорные миры.
81.52. yat_asti yatra tat tasmAt samudeti tat_eva tat AkAriNi vikAra.Adi dRSTam na gagane_amale
yat – которое, asti – есть, yatra – когда, tat – то, tasmAt – из него, samudeti – возникает, tat – это, eva – только, tat – это, AkAriNi – имеющее форму, vikAra.Adi – начиная с изменения качества, отклонение от естественного состояния в начале, dRSTam – видимое, na – не, gagane – в пространстве, amale – в чистом
Когда есть То [чистое Осознание], которое [всегда существует], то только из него возникает это, имеющее форму [проявление], причина которого – отклонение от естественного состояния, не наблюдаемое в чистом пространстве [Атмана].
81.53. citi bhUtAni bhUtAni vartamAnAni samprati bhaviSyanti ca bhUtAni santi bIje drumA: iva
citi – в чистом Осознании, bhUtAni – живые существа, bhUtAni – существующие, vartamAnAni – текущие, samprati – в настоящее время, bhaviSyanti – будут в будущем, ca – и, bhUtAni – существующие, santi – существуют, bIje – в семени, drumA: - деревья, iva – словно
Живые существа, существующие в чистом Осознании, как в настоящее время существуют, так и в будущем будут существовать, подобно тому, как деревья существуют в семени.
81.54. nimeSa-kalpau_etena tuSeNa_anna-kaNau_iva valitA veSa-cetyAbhyAm aNu: sva.Atma-aGgakam zrita:
nimeSa-kalpau – мгновение и эпоха, etena – этой, tuSeNa – шелухой, anna-kaNau – рисовое зерно, iva – словно, valitA – проявившиеся, veSa-cetyAbhyAm – воспринимаемые/вымышленные внешним покровом, aNu: - тончайший, sva.Atma-aNgakam – тело собственной сущности, Shrita: - расположенный в
Тончайшее тело собственной сущности, привязанное к вымышленному занятию, проявившееся как рисовое зерно [из земли], охвачено этой шелухой мгновения и эпохи.
81.55. udAsInavat AsIna:_na saMspRSTa:_manAk_api eSa bhoktRtva-kartRtvai: svAtmA sarva.jagati_api
udAsInavat – как нейтральный, AsIna: - расположенный, na – не, saMspRSTa: - соприкасающийся, manAk – немного, api – даже, eSa – этот, bhoktRtva-kartRtvai: - вкушающий деятельность, svAtmA – собственное высшее «Я», sarva.jagati – во всем мире, api – также
Нейтрально расположенный, и не соприкасающийся [ни с чем] во всем мире даже немного, этот вкушающий деятельность [живых существ] есть собственное высшее «Я» (Атман).
81.56. jagat-sattA-udite yam hi zuddha-cit-parama-aNuta: paramANo:_ca bhoktRtva-kartRtve kevalam sthite
jagat-sattA-udite – мир в проявившейся реальности, yam – содержать, hi – ведь, Shuddha-cit-parama-aNuta: - высочайшего тончайшего чистого Осознания, paramANo: - в мельчайшей частице, ca – и, bhoktRtva-kartRtve – в наслаждении деятельностью, kevalam – лишь, sthite – пребывающий
Мировое бытие, появившееся из высочайшего, тончайшего чистого Осознания, пребывающее в наслаждении деятельностью, содержится в мельчайшей частице [этого чистого Осознания].
81.57. jagat_na kimcit kriyate sarvadA_eva na kenacit vilIyate ca na.u kimcit_mAnuSyAt_dRzya-khaNDanam
jagat – мир, na – не, kimcit – кто-либо, kriyate – создает, sarvadA – когда-либо, eva – также, na – не, kenacit – кем-либо, vilIyate – растворяется, ca – и, na.u – и не, kimcit – кем-либо, mAnuSyAt – из-за свойственного человеку, dRShya-khaNDanam – разделяющего видимое
Мир никем и никогда не создается, а также никем не растворяется, [это следствие] человеческой природы, разделяющего видимое на части.
81.58. sarvam sama-samAbhAsam idam AkAza-kozakam jagattayA_upazabdam ca viddhi_anAdyam nizAcari
sarvam – все, sama-samAbhAsam – совместный разговор, idam – это, AkASha-koShakam – пространственное вместилище, jagattayA – состоянием Вселенной, upaShabdam – близкое слову, ca – однако, viddhi – знай, anAdyam – существующего вечно, niShA – грезы
Это пространственное вместилище, называемое в разговоре словом «Вселенная», однако знай как грезы существующего вечно [Атмана].
81.59. cit.aNu:_dRzya-siddhi.artham AntarIm cit.camatkRtim bahI-rUpatayA dhatte svAtmani parisaMsthitAm
cit.aNu: - тончайшее чистое Осознание, dRShya-siddhi.artham – видимое есть осуществление замысла, AntarIm – существующий внутри, cit.camatkRtim – восхищенное чистое Осознание, bahI-rUpatayA – состояние обладания внешним обликом, dhatte – поддерживает, svAtmani – в собственном Атмане, parisaMsthitAm – оставшийся
Видимое – это осуществление намерения (артха) восхищенного [собственной силой] чистого Осознания (чит). Тончайшее чистое Осознание поддерживает состояние обладания внешней формой, оставаясь в собственной сущности (Атмане).
81.60. etat_bahiSTham antastham asti zabdena vastuni upadezAya sattvAnAm cit.rUpatvAt_jagat.traye
еtat – это, bahiSTham – пребывающее вовне, antastham – находящееся внутри, asti – есть, Shabdena – благодаря словам, vastuni – в действительности, upadeShAya – для наставления, sattvAnAm – сущности, cit.rUpatvAt – чистого Осознания обладающего формой, jagat.traye – тройственного мира
В действительности, это «пребывающее вовне» и «находящееся внутри» – есть лишь слова для наставления о сущности чистого Осознания, обладающего формой тройственного мира.
81.61. draSTA_adRSTa-padam gacchan na_AtmAnam sam.prapazyati netra-dRzya_abhipAti_iva sat_eva_asat_iva sthitam
draSTA – наблюдатель, adRSTa-padam – невидимого состояния, gacchan – двигаясь из, na – не, AtmAnam – сущности, sam.prapaShyati – наблюдает, netra-dRShya – видимое глазами, abhipAti – внимательно созерцает, iva – словно, sat – реальное, eva – так, asat – нереальное, iva – как, sthitam – устойчивое
Наблюдатель, двигаясь из незримого состояния сущности за пределами восприятия, не различает самого себя (Атмана), а внимательно рассматривает видимое глазами нереальное бытие (асат) как будто устойчивое, утвердившееся реальное существование (сат).
81.62. na.ca gacchati dRzyatvam draSTA hi_asat_a-vAstavam Atmani_eva na yat kimcit tattAm eti katham para:
na.ca – и не, gacchati – двигается, dRShyatvam – видимости, draSTA – наблюдатель, hi – ведь, asat – не существует, a-vAstavam – нереальное, неистинное, Atmani – в сущности, eva – так, na – не, yat – который, kimcit – кто-либо, tat – то, tAm – ее, eti – достигает, katham – как, para: - другое
Наблюдатель зрелища не двигается, ведь неистинное и нереальное находится только в сущности (Атмане). Таким образом, никто и не достигает ту [видимость], как нечто другое, [отличное от Атмана].
81.63. dRk_eva locane sA ca vAsanA-antam nijam vapu: bahI-rUpatayA dRzyam kRtvA draSTRtayA uditA
dRk – ви́дение, eva – лишь, locane – в глазу, sA – то, ca – и, vAsanA-antam – внутренняя склонность, привычка, nijam – собственного, vapu: - природа, сущность, bahI-rUpatayA – обладающий внешней формой, dRShyam – видимое, kRtvA – делая, draSTRtayA – наблюдающего, uditA – явившимся
То ви́дение глазами отражает лишь внутреннюю склонность, привычку (васана), делая видимый [мир объектов], обладающий внешней формой, проявившимся перед наблюдающим [субъектом].
81.64. na vinA draSTRtAm asti dRzya-sattA katham.cana pitRtA_iva vinA putram dvitA_eva_aikya-padam vinA
na – не, vinA – без, draSTRtAm – наблюдателя, asti – существует, dRShya-sattA – видимого бытия, katham.cana – также как нет, pitRtA – отцовство, iva – как, vinA – без, putram – сына, dvitA – двойственность, eva – также, aikya-padam – состояние единства, vinA – без
Без наблюдателя не существует видимого бытия, также как нет сына без отца, также как нет двойственности без состояния единства.
81.65. draSTA_eva dRzyatAm eti na draSTRtvam vinA_asti tat vinA pitrA_iva tanaya:_vinA bhoktrA_iva bhogyatA
draSTA – наблюдатель, eva – также, dRShyatAm – видимых, eti – этих, na – не, draSTRtvam – состояние наблюдателя, vinA – без, asti – существует, tat – это, vinA – без, pitrA – отца, iva – как, tanaya: - потомство, vinA – без, bhoktrA – наслаждающийся, iva – как, bhogyatA – состояние наслаждения
Не существует этих видимых только наблюдателю [объектов] без состояния наблюдателя, также как без отца нет потомства и как нет состояния наслаждения без наслаждающегося.
81.66. draSTu:_dRzya-vinirmANe cittvAt_asti_eva zaktatA kanakasya_avadAtasya kaTaka.Adi kRtau_iva
draSTu: - видящего, dRShya-vinirmANe – сформировать видимое, cittvAt – от сознательности, asti – есть, eva – так, ShaktatA – способность, kanakasya – из золота, avadAtasya – чистого, kaTaka.Adi – браслеты и прочие, kRtau – сделанные, iva – как
Из-за сознательности у видящего существует способность сформировать видимый [образ], также как из чистого золота браслеты и прочие [драгоценные изделия] создаются.
Комментарий: «Из-за способности чистого Осознания (чит) осознавать появляется видящий, сознательный субъект – джива, а следом и видимое, которое он осознает, постигает. Так возникает видимый мир – Вселенная, ощущаемое органами чувств бытие. Таким образом, Вселенная изначально потенциально присутствуетв тройственной природе Бога, Абсолютного Сознания, одним из аспектов которой [наряду с вечным существованием (сат) и духовным наслаждением (ананда)] является способность осознавать. Эта способность может находиться в двух состояниях – пассивном (потенциальном) и активном – проявляющем Универсум и сотворяющем двойственную иллюзию: «субъект познания – видящий, объект познания – видимый мир», а также находящийся между ними, и не отделенный от них процесс познания.»
81.67. dRzyasya draSTR-nirmANe jaDatvAn na_asti zaktatA kaTakasya tu haimasya yathA kanaka-nirmitau
dRShyasya – видимого, draSTR-nirmANe – сформировать наблюдателя, jaDatvAn – из-за инертности, na – не, asti – существует, ShaktatA – способность, kaTakasya – браслета, tu – однако, haimasya – золотого, yathA – как, kanaka-nirmitau – сделать золото
Однако, из-за инертности (бессознательности) [не существует] способности видимого создать наблюдателя, также как золотой браслет не может произвести золото.
81.68. cetanA.dRzya-nirmANam cit karoti_asat_eva sat AkAraNam moha-hetum hema_iva kaTaka-bhramam
cetanA – сознающий, dRShya-nirmANam – создающий видимое, cit – чистое Осознание, karoti – создает, asat – нереальный, eva – как, sat – реальное, AkAraNam – внешний вид, moha-hetum – причина заблуждения, hema – золото, iva – как, kaTaka-bhramam – иллюзия браслета
Чистое Осознание (чит) сотворяет Сознающего [дживу], создающего видимый нереальный (асат) [мир], выглядящий как реальный (сат), также как золото по причине заблуждения [приобретает] иллюзию браслета.
Комментарий: «Причиной заблуждения является ви́дение формы – золотого браслета вместо золота, аналогично этому – заблуждение от наблюдаемых форм проявленного мира и познания смысла слов вместо осознания собственной сущности (Атмана). Атман за счет активности чистого Осознания явил сознающее живое существо (дживу), который в свою очередь произвел этот видимый мир силой желания или намерения (санкальпы) и способностью выдумывать различные концепции и представления (викальпы). Как первое сознательное живое существо – Первопредок Брахма сотворил видимый мир путем создания вымышленных концепций, также и все живые существа (дживы) в настоящий момент в меру своей сознательности и активности поддерживают и сотворяют видимую реальность и в этом они подобны первому Творцу, как это и утверждается во многих традициях. За счет этого видимая реальность – проявленная Вселенная растет, расширяется и развивается.»
81.69. kaTakatva-avabhAse hi yathA hemna:_na hematA sati_eva prakacati_evam draSTR-dRzya-sthitau vapu:
kaTakatva-avabhAse – сияние в формы золотого браслета, hi – именно, yathA – как, hemna: - золота, na – нет, hematA – форма золота, sati – в реальности, eva – только, prakacati – появляется, evam – таким образом, draSTR-dRShya-sthitau – двойственное состояние «видящий – видимое», vapu: - форма
В реальности нет состояния формы золота [самой по себе] без золота, поэтому в форме золотого браслета сияет именно золото. Так, [вместе с ви́дением формы] появляется двойственное состояние: «видящий форму – видимая форма».
81.70. draSTA dRzyatayA tiSThan draSTRtAm upajIvati satyAm kaTaka-saMvittau hema kAJcanatAm iva
draSTA – наблюдатель, dRShyatayA – по причине ви́дения, tiSThan – оставаясь, draSTRtAm – состоянии наблюдающего, upajIvati – живет, satyAm – истинное, kaTaka-saMvittau – распознающего браслет, hema – золото, kANcanatAm – состоящий из золота, iva – как
Наблюдатель, обладающий ви́дением, оставаясь в состоянии наблюдающего, проживает истинное (сатья) существование, как для распознающего суть – в браслете, состоящем из золота, [лишь] золото [является] истинным.
81.71. ekasmin pratibhAse hi na sattA draSTR-dRzyayo: pum-pratyaya-prakacane kva pazu-pratyaya-udaya:
ekasmin – в едином, pratibhAse – иллюзия двоих, hi – ведь, na – не, sattA – реальность, draSTR-dRShyayo: - видящего и видимого, pum-pratyaya-prakacane – проявляющийся в человеческом ментальном представлении, kva – где, paShu-pratyaya-udaya: - появление представление об индивидуальности
Ведь в едином [чистом Осознании] не реальна иллюзия двоих: «видящего и видимого», появляющихся в ментальном представлении человека, в котором возникает представление об индивидуальности.
81.72. dRzyam pazyan svam AtmAnam na draSTA samprapazyati draSTu:_hi dRzyatÂpattau sattA_asattA_iva tiSThati
dRShyam – видимое, paShyan – наблюдая, svam – свою, AtmAnam – сущность, na – не, draSTA – наблюдатель, samprapaShyati – созерцает, различает, draSTu: - для наблюдающего, hi – ведь, dRShyatÂpattau – вступление в отношение с видимым, sattA– реальность, asattA– нереальность, iva– как, tiSThati– пребывает
Наблюдая видимое, наблюдатель не созерцает свою сущность (Атман), ведь для наблюдающего при наступлении восприятия видимого нереальное кажется реальным.
81.73. bodhAt_galita-dRzyasya draSTu: sattA_iva bhAsate a-buddhe kaTake svasya hemna:_a-kaTakatA yathA
bodhAt – от пробуждения(сознания), galita-dRShyasya – поглотившего видимое, draSTu: - для наблюдающего, sattA – реальность, истинность, iva – как, bhAsate – сияет, проявляется, a-buddhe – нераспознаваемая, kaTake – в браслете, svasya – самости, hemna: - золота, a-kaTakatA – небраслетовость, yathA – как
Для наблюдающего благодаря пробуждению [осознания], поглотившего видимые [формы], истинная реальность словно проявляется и сияет [в свете Атмана], подобно тому, как нераспознаваемая в браслете [появляется] небраслетовая сущность золота.
81.74. dRzye sati_asti vai draSTA dRzyam draSTari bhAsate dvayena ca vinA na_ekam na_ekam api_asti ca_anayo:
dRShye – в видимом, sati – бытии, asti – есть, vai – действительно, draSTA – наблюдатель, dRShyam – наблюдаемое, draSTari – в наблюдателе, bhAsate – появляется, dvayena – по причине двойственности, ca – как, vinA – без, na – не, ekam – одного, na – не, ekam – одного, api – даже, asti – существует, ca – так и, anayo: - этого
В видимом бытии действительно есть наблюдатель. В наблюдателе появляется наблюдаемое по причине двойственности. Как без одного нет [этих двух – наблюдателяи наблюдаемого], так и этого одного даже не существует.
Комментарий: ««Без одного нет [двух]» - означает, что без наблюдателя нет и наблюдаемого. «И этого одного даже не существует» - означает, что и наблюдателя даже нет в едином целом, в истине собственной сущности – Атмане»
81.75. sarvam yathAvat vijJAya zuddha-saMvit.maya.AtmanA vAcAm aviSayam svaccham kimciteva_avaziSyate
sarvam – все, yathAvat – должным образом, vijNAya – постигая, Shuddha-saMvit.maya.AtmanA – чистое сознание наполняется Атманом, vAcAm – для речи, aviSayam – беспредметной, svaccham – очень ясное, kimcit – чем-то, eva – таким, avaShiSyate – остается
Постигая всё должным образом, сознание очищается и наполняется духовной сущностью (Атманом), невыразимом речью, чем-то очень ясным и таким остается.
81.76. AtmAnam darzanam dRzyam dIpena_iva_avabhAsitam kRtam ca sarvam etena cit.mAtra-paramANunA
AtmAnam – сущность, darShanam – видящий, dRShyam – видимое, dIpena – светильником, iva – как, avabhAsitam – сияющий, светящийся, освещающий, kRtam – совершенный, действие, ca – и, sarvam – все, etena – тем, cit.mAtra-paramANunA – тончайшим чистым Осознанием
Видящий видимое – Атман, духовная сущность, и как светильником, освещающим [все вокруг], все сотворенное [освещается] тем тончайшим чистым Осознанием.
81.77. mAtR-mAna-prameya=Akhyam budha:_nigirati trayam hema_iva kaTaka.Aditvam a.san-mayam upasthitam
mAtR – познающий, mAna – познание, prameya – объект познания, Akhyam – выражение, budha: - пробужденный, nigirati – проглатывает, сжирает, trayam – тройственный, hema – золото, iva – как, kaTaka.Aditvam – изначальное состояние браслета, a.san-mayam – состоящий из нереального, upasthitam – появившийся
Пробужденный «проглатывает» тройственность, выражающуюся в: «познающем [субъекте] – процессе познания – объекте познания», подобно тому, как изначальное состояние появившегося золотого браслета, состоящего из нереальной [формы] – золото.
81.78. yathA na jala.bhUmi.Ade: pRthak kimcit_manAk_api tathA_etasmAt svabhAva-aNo:_na kimcit pRthak_asti hi
yathA – как, na – нет, jala.bhUmi.Ade: - воды, земли и прочих, pRthak – обособленных, самостоятельных, kimcit – чего-либо, manAk – немного, api – и, tathA – также, etasmAt – от него, svabhAva-aNo: - изначальной природы тончашего, na – не, kimcit – что-либо, pRthak – отдельно, asti – существует, hi – ведь
Как нет воды, земли и прочих [элементов], также нет ничего хоть немного обособленного и самостоятельного от той изначальной природы тончайшего [чистого Осознания], ведь ничто не существует отдельно от Него.
81.79. sarvaga-anubhava-AtmatvAt sarva-anubhava-rUpata: ekatva-anubhava-nyAye rUDhe sarva-ekatAsya hi
sarvaga-anubhava-AtmatvAt – из-за природы сущности вездесущее восприятие, sarva-anubhava-rUpata: - состоящее из всех чувств, ekatva-anubhava-nyAye – в правиле единства восприятия, rUDhe – в установленном, sarva-ekatAsya – единства всего, hi – именно
От сущностной природы (Атмана) – вездесущее восприятие, состоящее из всех чувств. Именно в установленном правиле единства восприятия [сокрыта] нераздельность всего.
Комментарий: ««Вездесущее восприятие» означает что есть только Один вкушающий и наслаждающийся – Атман, духовная сущность, субъект переживания, чувствования и осознавания, как об этом сказано и в Ведах. Этот воспринимающий, чувствующий и осознающий единый Атман устанавливает своей сущностной природой закон нераздельности всего существующего»
81.80. asya_icchayA pRthak_na_asti vIcitA_iva mahA.ambhasa: icchA_anurUpa-sampatte:_bhAvita.artha-ekatA kila
asya – его, icchayA – по воле, pRthak – отдельно, na – не, asti – существует, vIcitA – волнение, iva – как, mahA.ambhasa: - великого океана, icchA – воля, anurUpa-sampatte: - приобретение соответствующей формы, bhAvita.artha-ekatA – единство творящее объективную реальность, kila – воистину
По воле этого [Атмана] не существует отдельного, как волнение от могучего океана [не отделено]. Воистину, единство творит объективную реальность желанием (иччха) обретения соответствующей формы.
Комментарий: «Сила желания (иччха) – одна из трех энергий, присущих Абсолютному Сознанию, Брахману, остальные две, появляющиеся следом из единой Шакти – сила знания (джняна) и сила действия (крия)»
81.81. dik.kAla.Adi-anavacchinna: paramAtmA_asti kevala: sarva.AtmatvAt sa:sarva.AtmA sarva.anubhavata: svata:
dik.kAla.Adi-anavacchinna: - не разделенный на протяженность, время и прочее, paramAtmA – высшая сущность, asti – существует, kevala: - единственный, sarva.AtmatvAt – из-за вездесущнсти, sa:-sarva.AtmA – Он сущность всего, sarva.anubhavata: - из-за восприятие всего, svata: - из своей собственной самости
Не разделенный на протяженность, время и прочее существует лишь единственный Высший Атман (Параматман). Благодаря вездесущности Он – сущность (Атман) всего из-за восприятия всего из своей собственной самости.
81.82. san_eSa: cetana-AtmatvAt_darzana_an.avabodhata: dvaita-aikye na_atra vidyete sarva.rUpe mahAtmani
san – бытие, eSa: - это, cetana-AtmatvAt – из-за мыслящей природы, darShana – появляющееся, an.avabodhata: - из-за неосознавания, dvaita-aikye – двойственности и единства, na – не, atra – здесь, vidyаte – существует, sarva.rUpe – в каждой форме, mahAtmani – в великой сущности
Здесь, в истинной природе, в великой сущности, не существует двойственности и единства. Из-за неосознавания [сущности] – способность восприятия этого бытия, [появляющегося] от состояния размышления Атмана.
81.83. yadi ka:cit dvitIya: syAt tadA_ekasya_ekatA bhavet dvaita-aikyayo:_mitha: siddhi:_Atapat.chAyayo:_iva
yadi – если, ka:cit – какой-либо, dvitIya: - второй, составляющий вторая часть, syAt – может быть, tadA – тогда, ekasya – одного, ekatA – единство, bhavet – будет, dvaita-aikyayo: - двойственности в единстве, mitha: - вместе, siddhi: - совершенство, Atapat.chAyayo: - жару и тени, iva – подобно
Если может быть какой-либо второй, тогда единство одного станет единством двойственности, вместе [образуя] совершенство, подобно жаре и тени.
81.84. yatra na_asti dvitIya:_hi tatra_ekasya_ekatA katham ekatAyAm a-siddhAyAm dvayam eva na vidyate
yatra – где, na – не, asti – существует, dvitIya: - второй, вторая часть, hi – ведь, tatra – там, ekasya – одного, ekatA – единство, katham – откуда, ekatAyAm – в единстве, a-siddhAyAm – у недостигших совершенства, dvayam – двойственное, eva – так, na – не, vidyate – существует
Где не существует второй, там откуда [возьмется] единство одного? Для недостигших совершенства не существует двойственного в единстве.
81.85. evam sthite tu ya:_tiSThan_tat tAdRk tat_iva_asti hi tasmAt_na vyatiriktam tat_rUpam drava iva_ambhasa:
еvam – так, sthite – состояние, tu – однако, ya: - которое, tiSThan – находясь, tat – то, tAdRk – такое же, tat – это, iva – как, asti – есть, hi – ибо, tasmAt – от того, na – не, vyatiriktam – отличное от, tat – эта, rUpam – форма, drava – жидкость, iva – как, ambhasa: - воде
Однако есть такое состояние, находясь в котором, «то» таким же как «это» [осознается], ибо «эта» форма не отлична от «того» [чистого Осознания], как жидкость и вода.
81.86. nAnA-Arambha-vibhAsam ca sAmyena-akSubdha-rUpiNa: bIjasya_anta:_taru:_iva brahmaNa:_anta:sthitam jagat
nAnA-Arambha-vibhAsam – особенность/уникальность источник разнообразия, ca – и, sAmyena – равенством, общностью, akSubdha-rUpiNa: - имеющей природу безмятежности, bIjasya – семени, anta: - внутри, taru: - дерево, iva – как, brahmaNa: - Брахмана, anta: - внутри, sthitam – пребывает, jagat – мир
Особенность, уникальность – источник разнообразия, а сходство имеет природу безмятежности, отсутствия волнения. Мир пребывает внутри Брахмана подобно дереву внутри семени.
81.87. dvaitam api_apRthak tasmAt_hemna: kaTakatA yathA samyak.buddha-avabodha:_hi dvaitam tat ca na sanmayam
dvaitam – двойственное, api – даже, apRthak – неотдельно, tasmAt – от того, hemna: - золота, kaTakatA – форма браслета, yathA – как, samyak.buddha-avabodha: - осознавание пробужденного, познавшего истинное, hi – конечно, dvaitam – двойственное, tat – это, ca – и, na – не, sanmayam – имеющий существование
Даже двойственное не отдельно от Того [Брахмана], как форма браслета [не отдельна] от золота. Пробужденный, познавший истинное, осознает это двойственное не имеющим реального бытия.
81.88. yathA dravatvam payasa: spandanam mAtarizvana: vyomna: zUnyatvam evam hi na pRthak-dvaitam IzvarAt
yathA – как, dravatvam – текучесть, payasa: - воды, spandanam – трепетание, mAtariShvana: - ветра, vyomna: - пространства, ShUnyatvam – пустотность, evam – также, hi – точно, na – не, pRthak-dvaitam – отделена двойственность, IShvarAt – от Господа
Как текучесть воды, как трепетание ветра, как пустотность пространства, точно также не отделен двойственный [мир] от Господа (Ишвары).
81.89. dvaita.advaita=upalaMbha:_hi du:khAya_eva kriyA.Atmane nipuNa: anupalaMbha: ya: tu etayo: tat param vidu:
dvaita.advaita-upalaMbha: - восприятие двойственности и недвойственности, hi – именно, du:khAya – к страданию, eva – так, kriyA.Atmane – действие к сущности, nipuNa: - способно, anupalaMbha: - невосприятие, ya: - которое, tu – однако, etayo: - их обоих, tat – это, param – высшая, vidu: - мудрость
Именно восприятие двойственности (дуальности) и единства[приводит] к страданию, однако действие, которое способно к сущности (Атману) [привести] – невосприятие их обоих, это высшая мудрость!
81.90. mAtR.mAna.prameya.Adi=draSTR.darzana.dRzyatA etAvat_jagat_etat_ca paramANau citi sthitam
mAtR.mAna.prameya – познающий, познаваемое и процесс познания, Adi – прочее, draSTR.darShana.dRShyatA – видящий, видимое и процесс наблюдения, etAvat – такого вида, jagat – мир, etat – этот, ca – а также, paramANau – в тончайшем, citi – в чистом Осознании, sthitam – пребывают
Познающий [субъект], познаваемый [объект] и процесс познания; видящий, видимое и процесс наблюдения; и прочие [разделения] подобного рода, а также [весь] этот мир в тончайшем чистом Осознании пребывают.
81.91. ayam jagat aNu:_nityam etena_aNu.sumeruNA spandanam pavanena_iva svAGga eva kRta-AkRta:
аyam – этот, jagat – Вселенная, aNu: - атом, nityam – вечно, etena – этой, aNu.sumeruNA – превосходным атомом, spandanam – трепещущий, вибрирующий, pavanena – ветром, iva – как, svANga – собственные части тела, eva – как, kRta-AkRta: - сотворенные внешние формы
Этот тончайший атом [чистого Осознания] вечно вибрирует этой Вселенной, подобно трепетанию ветра. Внешние формы, сотворенные этим превосходным атомом – как будто [его]собственные части тела.
81.92. aho nu bhImA mAyA_iyam athavA mAyinAm parA paramANu_antarA_iva_asti yat trailokya-paramparA
аho – ах, nu – конечно, bhImA – огромная, mAyA – иллюзия, iyam – этот, athavA – или же, mAyinAm – волшебников, parA – высшее, paramANu – бесконечно малая частица, antarA – внутри, iva – как будто, asti – существует, yat – которой, trailokya-paramparA – непрерывная последовательность тройственного мира
Ах, конечно это огромная иллюзия (майя) или же волшебство! Бесконечно малая частица, внутри который как будто существует непрерывная последовательность тройственного мира.
81.93. atha_a-sambhava-mAyitvam eva_etat sarvadA sthitam cit.mAtra=paramANutva.mAtram eva jagat-sthiti:
аtha – итак, a-sambhava-mAyitvam – несуществующая иллюзорность, eva – так, etat – эта, sarvadA – всегда, sthitam – пребывает, cit.mAtra – только чистое Осознание, paramANutva.mAtram – только сверхатомность, eva – так, jagat-sthiti: - мировое устройство
Итак, эта несуществующая иллюзорность – только пребывающее всегда чистое Осознание – неизмеримое миниатюрное состояние. Таково мировое устройство!
81.94. antargata-jagat jAla:_api_eSa:_aNu: sAmyam atyajan sthita:_antastha-bRhat vRkSam bIjam bhANDa-udare yathA
antargata-jagat – находящийся внутри мир, jAla: - множество, api – даже, eSa: - этот, aNu: - атом, sAmyam – единообразия, равновесия, a-tyajan – не покидая, sthita: - пребывания, antastha-bRhat – обширный находящийся в конце, vRkSam – дерево, bIjam – семени, bhANDa-udare – во вместительном чреве, yathA – как
Этот атом [чистого Осознания], не покидая равновесия и единообразия, содержит внутри, в [своей] вместительной утробе, обширный и разнообразный мир, как дерево находится внутри семени.
81.95. bIje_antar.vRkSa-vistAra: sthita: sa-phala-pallava: parayA dRzyate dRSTyA jagat_ca cit.aNu-udare
bIje – в семени, antar – внутри, vRkSa-vistAra: - ветвь дерева, sthita: - находится, sa-phala-pallava: - вместе с плодами и побегами, parayA – высшим, dRShyate – наблюдается, dRSTyA – созерцанием, jagat – мир, ca – также и, cit.aNu-udare – в чреве тончайшего чистого Осознания
Как внутри семени пребывает дерево, вместе с побегами и плодами, также высшим созерцанием наблюдается мир в чреве тончайшего чистого Осознания.
81.96. sa zAkhA-phala-puSpam sva.mahat-bIja=koTare yathA taru: sthita:_tadvat_vikAsi cit.aNo:_jagat
sa.ShAkhA-phala-puSpam – вместе с ветвями, плодами, цветами, sva.mahat-bIja – собственное сильное семя, kotare – в пещере, yathA – как, taru: - дерево, sthita: - находится, tadvat – подобным образом, vikAsi – распространившийся, cit.aNo: - из атома чистого Осознания, jagat – мир
Как дерево находится внутри собственного сильного семени вместе с ветвями, плодами и цветами, также и мир, распространившийся из тончайшего атома чистого Осознания.
81.97. saMsthitam dvaitam advaitam bIja-koza iva druma: jagat_cit.paramANu.anta:_ya: pazyati sa pazyati
saMsthitam – пребывающий, dvaitam – двойственный, advaitam – недвойственный, bIja-koSha – оболочка семени, iva – как, druma: - дерево, jagat – мир, cit.paramANu.anta: - внутри высочайшего атома чистого Осознания, ya: - кто, paShyati – созерцает, sa – тот, paShyati – видит
Словно дерево в оболочке семени, недвойственный двойственный мир внутри высочайшего атома чистого Осознания пребывает. Кто созерцает, тот [это] видит.
81.98. na dvaitam na_eva ca_advaitam na ca bIjam na ca_aGkura: na sthUlam na ca vA sUkSmam na_ajAtam jAtam eva ca
na – не, dvaitam – двойственный, na – не, eva – также, ca – и, advaitam – недвойственный, na – не, ca – и, bIjam – семя, na – не, ca – и, aNkura: - росток, na – не, sthUlam – плотное, na – не, ca – и, vA – или, sUkSmam – тонкое, na – не, ajAtam – нерожденное, jAtam – рожденное, eva – также, ca – и
[Чистое Осознание] – ни двойственное, ни недвойственное, ни семя и ни росток, ни тонкое, и ни плотное, не рожденное, а также не нерожденное.
81.99. na ca_asti na ca na_asti_idam na saumyam kSubhitam na ca tri.jagat.cit.ano:_anta: kha-vAyu_api na kim.cana
na – не, ca – и, asti – существует, na – не, ca – и, na.asti – несуществует, idam – этот, na – не, saumyam – спокойное, kSubhitam – взволнованное, na – не, ca – и, tri.jagat - тройственный мир, cit.ano: - мельчайшего чистого Осознания, anta: - внутри, kha– пространство, vAyu– ветер, api– также, na– не, kim.cana – что-либо
Этот тройственный мир [как] ветер внутри пространства мельчайшего чистого Осознания, [которое] и существует и не существует, ни спокойное и ни взволнованное, и ничто [иное].
81.100. na jagat_na_ajagat_ca_asti vidyate cit.parA zubhA sarva.AtmikA yadA yatra sA yathA_udeti tat tathA
na – ни, jagat – Вселенная, na – ни, ajagat – не-Вселенная, ca – и, asti – есть, vidyate – существует, cit.parA – высочайшее чистое Осознание, ShubhA – благое, sarva.AtmikA – составляющая сущность всего, yadA – когда, yatra – где, sA – оно, yathA – как, udeti – появляется, tat – то, tathA – так
Существующее высочайшее чистое Осознание есть ни Вселенная, ни не-Вселенная, благое, составляющее сущность всего. Как Оно проявляется где-то когда-то, так то и есть.
81.101. udeti_an.udita:_api_eSa:svayam.vedana-jRMbhati: parama.AtmA-aNo:_eka.AtmA samagra-AtmatayA_eva khe
udeti – появляется, an.udita: - нерожденный, api – однако, eSa: - этот, svayam.vedana-jRMbhati: - развертывание познания самого себя, parama.AtmA-aNo: - атом высшей сущности, eka.AtmA – единое высшее «Я», samagra-AtmatayA – сущностью всего сущего, eva – только, khe – в пространстве
Этот тончайшее [чистое Осознание] Высшей Сущности (Параматмана) появляется, однако оно – нерожденное, развертывая познание самого себя. Только единое высшее «Я» (Атман) [является] сущностью всего в пространстве.
81.102. druma:_bhUmau sva.bIjatvam iva_udeti_an.udeti_api param tattvam jagat bhaGgyA jagattAm sva.udayena ca
druma: - дерево, bhUmau – на Земле, sva.bIjatvam – свой источник, собственная причина, iva – как будто, udeti – появляется, an.udeti – не появляется, api – также, param – высшая, tattvam – истина, jagat – мир, bhaNgyA – с формами, jagattAm – Вселенных, sva.udayena – собственным появлением, ca – и
Дерево на Земле из своего источника – [семени] появляется и как будто не появляется, также и мир с формами Вселенных собственным возникновением [обязан] Высшей Истине – [Параматману].
81.103. druma:_bIjatayA_eva_Azu na saMtyakta-samasthiti: tiSThati_apagata-spanda:_tyAga-a.tyAga-para:_aNuka:
druma: - дерево, bIjatayA – причинностью, eva – так, AShu – непосредственно, na – не, saMtyakta – оставивший, sama-sthiti: - естественное состояние, tiSThati – пребывает, apagata-spanda: - прекративший движение, tyAga-a.tyAga – оставляя или не оставляя, para: - высшее, aNuka: - атом
Дерево, благодаря причинной связи с источником – [семенем], не оставляет естественное состояние, [также] атом [чистого Осознания] не оставляет высшее [состояние Параматмана], пребывая в покое или в движении.
81.104. bisa-tantu:_mahAmeru: paramANo:_apekSayA dRzyam kila vizet tantu:_adRzya-akSNA para-aNutA
bisa-tantu: - маленький росток, mahAmeru: - великая гора Меру, paramANo: - тончайшим атомом, apekSayA – по сравнению с, dRShyam – видимое, kila – воистину, viShet – протянута, tantu: - сеть, adRShya-akSNA – полностью невидимое, para-aNutA – превышающее атомную природу
По сравнению с тончайшим атомом [чистого Осознания] великая гора Меру – маленький росток. Воистину, сеть видимого [мира] протянута невидимым для глаз [чистым Осознанием], превышающем атомную природу.
81.106. ekena tena mahatA paramANunA ca vyAptam tatam viracitam janitam kRtam ca dRzyam prapaJca-rahitam nabhasA_iva vizvam zUnyatvam accham abhita: parilabdham eva
ekena – одним, tena – этим, mahatA – великим, paramANunA – мельчайшим атомом, ca – и, vyAptam – проницающий, tatam – распространившийся, viracitam – организованный, janitam – рожденный, kRtam – сотворенное, ca – и, dRShyam – видимое, prapaNca-rahitam – разделенное многообразие, nabhasA – пространством, iva – подобно, viShvam – Вселенной, ShUnyatvam – пустотность, accham – прозрачной, abhita: - всюду, parilabdham – воспринимаемое, eva – таким образом
Таким образом, этим одним великим мельчайшим атомом [чистого Осознания], распространившимся и пронизывающим [всё], организованное, порожденное, сотворенное, видимое и воспринимаемое повсюду многообразие отдельных форм Вселенной, подобное прозрачной пустотности небес.
81.107. dvaitena sundarataram svam anujjhitena rUpam suSupta-sadRzena yathA_avabodhAt aikyam gatam sthiti-gamÂgama-muktam evam ittham tanu jagat-paramArtha-piNDa:
dvaitena – двойственным, sundarataram – превосходный, svam – себя, anujjhitena – несвободным от, rUpam – формы, suSupta-sadRShena – подобно глубокому сну, yathA – как, avabodhAt – от пробужденности, aikyam – единство, gatam – находящий, sthiti – состояние, gamÂgama-muktam – свободный от движения и неподвижности, evam – только, ittham – так, tanu – тонкий, jagat-paramArtha-piNDa: - высшая реальность материального мира
Превосходнейший [Атман] себя двойственным, несвободным от формы, подобно находящемуся в глубоком сне [ощущает]. Только от осознавания [Атман] обретает состояние единства, свободное от движения и неподвижности, такова тончайшая Высшая Реальность материального мира.