Помните фразу «Святая корова!», которая часто встречается в сериале «Теория большого взрыва» в переводе Кураж-Бамбей? Это вовсе не творчество российских переводчиков, а просто дословный перевод английского устойчивого выражения. Сегодня поговорим об этом и других английских выражения, с помощью которых можно выразить крайнюю степень удивления и шока.
What…!
После what обычно идёт существительное или сочетание прилагательного с существительным. В русском языке есть похожая конструкция, но с вопросительным словом «какой»: «Какой сюрприз!», «Какая встреча!» и т. п.
Jerry, what a coincidence! My son goes to the same school as yours! — Джерри, какое совпадение! Мой сын ходит в ту же школу, что и твой!
Hi! What a nice meeting! I'm so glad to see you! — Привет! Какая приятная встреча! Я так рад тебя видеть!
How…!
После how употребляется прилагательное. В русском мы тоже используем восклицания, начинающиеся с «как», но после них используем наречия.
How nice! I can pay for anything online now! Thank you for showing me this app. — Как прекрасно! Я теперь могу платить за что угодно онлайн! Спасибо, что показала мне это приложение.
— I cleaned the whole house so that you could relax. — Я убрался во всем доме, чтобы ты могла отдыхать.
— How wonderful! — Как чудесно!
Really?
На русский можем перевести как удивлённое «Правда?» или «Серьёзно?» Среди молодёжи также популярен вариант «Реально?», что в сущности то же самое.
— He has already returned from the USA. — Он уже вернулся из США.
— Really? When? — Правда? Когда?
Really? You forgot to pick up your child from school! — Серьёзно? Ты забыл забрать ребёнка из школы!
Are you for real?
Это выражение — «брат» предыдущего. На русский можем перевести как «Ты серьёзно?»
— Guess what, our flight is cancelled. — Представляешь, наш рейс отменили.
— Are you for real? — Ты серьёзно?
— There’s something wrong with him. I found these pills in his room. — С ним что-то не так. Я нашел эти таблетки в его комнате.
— Are you for real? — Ты серьёзно?
You don’t say!
Эту фразу можно перевести как «Да ладно!» или как похожее русское выражение «Да не говори!»
— I am a professional interpreter. — Я профессиональный переводчик.
— You don't say! Can you interpret what this man's saying? — Да ладно! Можешь перевести, что говорит этот мужчина?
— Did you know that the neighbor's daughter is already married? — Ты знал, что дочка соседей уже замужем?
— You don't say! She's only eighteen! — Да ладно! Ей всего 18!
Who would have thought?
Дословный перевод: «Кто бы мог подумать?» В русском языке мы тоже используем эту фразу для выражения удивления.
Если вы столкнётесь с ней в чужой речи, могут возникнуть сложности с пониманием на слух. Дело в том, что часто would have сокращают до would’ve, а также встречается вариант woulda.
Who would have thought he'd start his own business! — Кто бы мог подумать, что он начнёт собственное дело!
She married a millionaire. Who would've thought? — Она вышла замуж за миллионера. Кто бы мог подумать?
Holy cow!
Знакомую многим «святую корову» на русский принято переводить как «Ничего себе!» или «Ого!» — «корова» может появляться только в отдельных контекстах и для создания комического эффекта.
Holy cow! Why are there so many spiders in the garage? — Ого! Почему в гараже так много пауков?
— Last night Larry proposed to me! — Вчера вечером Ларри сделал мне предложение!
— Holy cow! — Ничего себе!
Holy smoke(s)!
Это выражение переводится так же, как и предыдущее: «Ничего себе!», «Ого!» — и никакого «дыма» при переводе не нужно.
Могут использоваться два варианта — без s (smoke) и с s (smokes).
— Henry dropped out of school to pursue a career in acting. — Генри бросил школу, чтобы строить карьеру актёра.
— Holy smoke! — Ничего себе!
Holy smokes! You look gorgeous! — Ого! Ты выглядишь великолепно!
No way!
Эта фраза используется в разных значениях. Её употребляют для выражения категорического эмоционального отказа или несогласия — «Ни за что!», «Ни в коем случае!» и т. п.
— Should I call him first? — Может, мне позвонить ему первой?
— No way! He must be the first to call! — Ни в коем случае! Он должен звонить первым!
Но есть и другое значение — в контексте нашей статьи. No way может употребляться для выражения крайней степени удивления или шока. В таком случае переводится как «Да ладно!» или «Быть такого не может!»
— Harold proposed to Betty! — Гарольд сделал предложение Бетти!
— No way! When did it happen? — Да ладно! Когда это произошло?
Эта статья написана на основе видеоурока на Puzzle English. На нашем сайте около 900 видеоуроков о лексике, грамматике, произношении, культуре речи. После каждого из них вам предлагается выполнить специальные упражнения, чтобы на практике закрепить полученную теорию.
Также Puzzle English очень полезен для прокачки аудирования. Здесь есть аудиокниги и подкасты, а также специальные упражнения — видеопазлы, в основе которых отрывки из фильмов, сериалов, ТВ-шоу, интервью, музыкальные клипы образовательные ролики на английском. Подробный обзор Puzzle English можно прочитать здесь.
Пройдите вводный урок и получите скидку на обучение
На Puzzle English уроки построены так, что всё занятие вы только разговариваете на английском, а лексику и грамматику учите самостоятельно. Такой уникальный подход позволяет учить английский бюджетно и эффективно. Приходите на бесплатный вводный урок и получите скидку на обучение.