Найти тему

Что общего у могилки и маргаритки?

Идиомы в языках зачастую играют роль эвфемизмов, когда нам нужно высказаться о чем-то, но говорить прямо как-то не очень.

И, пожалуй, самая неприятная тема для обсуждения - смерть.
И в инглише много выражений, которые заменяют простое и прямолинейное "
he's/she's dead".

Занятная идиома, которая мне недавно встретилась:
Push up the daisies - буквально, поднимать маргаритки, как бы ссылаясь на цветочки, которые растут на могиле.

-2

Примеры:
I'll be
pushing up the daisies long before it happens.
You’ll be
pushing up daisies when mom finds out that you dented her brand-new car.
It’s lucky I was sent here, or I'd be
pushing up daisies.

Вариант перевода, которые мне понравился:
he wants to see me
pushing up daisies - он хочет, чтоб на моей могилке росли маргаритки.

Какая идиома зашифрована тут?

-3