Идиомы в языках зачастую играют роль эвфемизмов, когда нам нужно высказаться о чем-то, но говорить прямо как-то не очень.
И, пожалуй, самая неприятная тема для обсуждения - смерть.
И в инглише много выражений, которые заменяют простое и прямолинейное "he's/she's dead".
Занятная идиома, которая мне недавно встретилась:
Push up the daisies - буквально, поднимать маргаритки, как бы ссылаясь на цветочки, которые растут на могиле.
Примеры:
I'll be pushing up the daisies long before it happens.
You’ll be pushing up daisies when mom finds out that you dented her brand-new car.
It’s lucky I was sent here, or I'd be pushing up daisies.
Вариант перевода, которые мне понравился:
he wants to see me pushing up daisies - он хочет, чтоб на моей могилке росли маргаритки.
Какая идиома зашифрована тут?