Видит Эру - я не хотел. Ну правда, это такая избитая тема, по которой сейчас уже как-то и высказываться по ней, это какой-то моветон, что ли. Но промелькнул повод, так что давайте об этом поговорим, благо сказать есть что, да и кому-то это наверняка будет полезно.
Что же за такой повод, возможно, спросите вы. А есть такой канал на Дзене, "Закрытая книга", который часто пишет всякую хе... кхм, про своё прочтение тех или иных книг, причём зачастую это прочтение получается весьма провокационным и не совсем общепринятым. В целом, у меня к этому вопросов нет, потому что я из тех людей, кому всегда интересно открывать для себя какие-то новые и нестандартные вещи, но вот насчёт переводов Толкина я промолчать всё-таки не могу, потому что... Ну прям плохо у него получилось, что уж там.
И самая первая (и самая распространённая) ошибка - это судить о качестве перевода по именам собственным. Конечно, после просмотра фильма по "Властелину Колец" или "Гарри Поттеру" у нас в памяти всегда откладываются определённые варианты перевода имён, названий и прозвищ. А в случае с "Властелином Колец" это ещё и усугубляется "Руководством по переводу имён собственных", которое сам Толкин и написал. И кажется - ну вот, автор же вам сказал, как переводить, что переводить, в чём вопрос-то?
Но всё не так просто. Дело в том, что Толкин при написании не особо задумывался о переводе, и изначально вообще придерживался стандартной позиции: "Имена собственные не переводятся и точка". Но потом посмотрел на вышедшие переводы (на голландский, шведский и немецкий), и сам понял, что это не работает. Потому что фамилии бывают значащие, а читать про "горы Мисти" это совсем не то же самое, что читать про "Туманные горы" или "Мглистый хребет". И с учётом того, что переводчики навертели как считали нужным, Толкин решил, что раз запретить не получится, надо возглавить. И написал своё "Руководство по переводу" - просто для того, чтобы объяснить, что откуда взято.
Но знаете, в чём проблема? Это руководство составлено для германо-романских языков. Вот эти все голландские, французские, немецкие и прочие, и прочие. И когда мы пытаемся это бездумно применить при переводе на славянские языки, получается не очень.
Самый простой пример, Gladden Fields. Толкин в "Руководстве" пишет, что, мол, это от староанглийского слова, которое обозначало цветок ирис, а не от слова glad - "радостный, весёлый". Надо переводить по смыслу, но лучше избегать научного названия iris.
Казалось бы, всё просто, но стоит только закопаться поглубже и подумать, а почему он так советует, всё резко меняется. Потому что если посмотреть на это слово глазами англичанина, то gladden - это такое, понятное и родное слово, пусть и очень архаичное и древнее, а вот iris - это что-то на сухом научном. Такая же ситуация наблюдается и в каком-нибудь немецком. Но вот в России влияние греческого языка - очень древнее (что говорить, у нас большая часть имён - греческие), и, как минимум, в современном языке слово "ирис" воспринимается не как заимствование, оно вполне подходит под структуру языка и служит просто обозначением цветка. А вот другие названия этого растения имеют производят немного другое впечатление. Сабельник - вот это как раз что-то научное, касатик - что-то такое, бабушкино-деревенское. Про вариант с "Петушковыми полями" лучше вообще промолчать. А вот "Ирисные низины" - самое то, и цветок понятен, и ненужных ассоциаций нет, и языковой ритм на месте. Лучший вариант, хоть и прямо противоречит указаниям Толкина.
В целом, если по-хорошему, то качество перевода надо оценивать, вынося вопрос перевода имён собственных в отдельную незначительную область. Но беда в том, что все мы утята с соответствующим синдромом, никуда от этого не деться. И, действительно, многих людей непривычное или неправильное имя главного персонажа может бесить настолько, что испортит всё впечатление от книги.
При переводе, особенно такой масштабной книги как "Властелин Колец", переводчику волей-неволей приходится находить баланс между тем, чтобы адаптировать текст автора под литературный русский язык и сохранить точность. И когда сам пытаешься перевести хотя бы первые главы этой книги, как-то перестаёшь сильно ругать переводчиков, потому что понимаешь, сколько проблем со стилистикой им нужно решать. И, на самом деле, если вычеркнуть совсем уж плохие и непрофессиональные случаи, то всё это - банально вопрос личных предпочтений каждого конкретного читателя.
Да, перевод Кистяковского-Муравьёва обладает невероятно богатым языком, цепляющими фразочками, кучей удачных находок, но вместе с тем это случай, когда переводчик без зазрения совести переиначивает слова и мысли автора, добавляя слишком много от себя.
Да, перевод Григорьевой-Грушецкого неизменно побеждает в слепом голосовании как самый красивый, а в плане перевода стихов ему вообще равных нет, но от Колоброда и Сумникса, а также от сокращений текста, тоже никуда не денешься.
Да, перевод Грузберга - это буквально подстрочник, но мы-то не английский изучаем, а хотим читать литературный текст.
Да, перевод Каменкович-Каррика "академический", со всякими примечаниями и максимальным следованием заветам Толкина, но вот с точки зрения русского языка там порой всё плохо.
И так далее, и так далее. Переводы В.А.М. (Маториной), Немировой, Забелиной, Щурова, Эстель и даже перевод Волковского - у всех них есть свои слабые и сильные стороны, причём эти стороны могут весьма сильно меняться в зависимости от того, кто именно их оценивает.
Ну а споры о том, кто лучше: Вязников или Соколов, Росмэн или Махаон, КистяМур или ГриГру, дубляж или субтитры - никогда не будут иметь однозначного решения. И, на самом-то деле, единственная рабочая рекомендация для первого прочтения - зайти в книжный, взять пару разных переводов и прочитать по паре случайных абзацев из середины. Какой больше понравится - тот и можно брать, благо, ни один из переводчиков книгу всё-таки не испортил.