Сегодня соцсети сообщили, что умер переводчик Леонид Володарский. Отличный переводчик, штучный специалист советской школы. Его в последние годы совсем не было слышно, а ведь было время, когда мы узнавали в его переводах и гнусавой, в нос озвучке самые разные и в основном хорошие западные фильмы, которые почему-то не дублировал Мосфильм. Да что там «не дублировал»- не было этих фильмов в прокате, и шансов увидеть их не было, пока не появились видеомагнитофоны. Голос Володарского узнавали всюду в СССР. У меня с именем Володарского связана своя история. В начале 90-х, когда все шаталось и трещало по швам, а я еще только собирался увольняться из авиации в запас, родственник моей соседки, Сашко, которого каким-то образом занесло с западной Украины в Смоленск, предложил мне подзаработать. У меня как раз начинался отпуск, и мы отправились на поезде в город Чертков Тернопольской области, загрузив в спортивные сумки блоки сигарет и приторно сладкие венгерские ликеры, которые тогда в изобилии пр