Найти тему

Как я помогала Киплингу воровать у Блейка стихотворение

Сегодня Международный День Кошек. В честь этого держите историю о «старшем брате» кота - тигре. Точнее, о стихотворении про тигра. 

Источник: https://bogatyr.club/48061-tigr-v-kustah.html
Источник: https://bogatyr.club/48061-tigr-v-kustah.html

Вы, может быть, читали «The Tyger» Блейка? Оно начинается так: 

Tyger Tyger, burning bright, 

In the forests of the night; 

What immortal hand or eye, 

Could frame thy fearful symmetry? 

В детстве я училась в классе с углубленным изучением иностранных языков. И однажды учительница сказала нам перевести первые несколько четверостиший этого произведения. Конечно, рифму никто не требовал - главным был смысл. 

Я подошла к делу серьёзно. Мой перевод начинался так: 

Тигр в глухом лесу сидит, 

Страшной смерью всем грозит.

Потом я вспомнила, что в стихотворении должна быть МОРАЛЬ. И добавила ещё две строчки: 

Надо нам его бояться, 

Ночью в джунгли не соваться. 

И далее в том же духе. 

Источник: https://koshka.top/11876-tigr-dzhungli.html
Источник: https://koshka.top/11876-tigr-dzhungli.html

Учительница перевод не оценила. В довершение всего, я ещё и сказала, что это стихотворение написал Киплинг. Фамилию автора я забыла, а из всех английских писателей тигры и джунгли ассоциировались у меня только с автором «Маугли». 

Вернувшись домой с тройкой, я объяснила маме, за что я её получила. 

  • Глупая ваша учительница, - сказала мама, - всем известно, что это стихотворение написал Бёрнс. 
  • Да сколько уже можно! - наверное, заорал во всю призрачную глотку дух Блейка. - Я написал это стихотворение! Я! Я!!! Нечего его у меня красть!

Но дух Блейка был далеко, да и вопил, поди, на старом английском языке. Так что я ничего не услышала, а если бы и услышала, то ни слова бы не поняла. 

А лёгкая обида на учительницу осталась. Хороший же был перевод. И что ей не понравилось?