Сегодня Международный День Кошек. В честь этого держите историю о «старшем брате» кота - тигре. Точнее, о стихотворении про тигра.
Вы, может быть, читали «The Tyger» Блейка? Оно начинается так:
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
В детстве я училась в классе с углубленным изучением иностранных языков. И однажды учительница сказала нам перевести первые несколько четверостиший этого произведения. Конечно, рифму никто не требовал - главным был смысл.
Я подошла к делу серьёзно. Мой перевод начинался так:
Тигр в глухом лесу сидит,
Страшной смерью всем грозит.
Потом я вспомнила, что в стихотворении должна быть МОРАЛЬ. И добавила ещё две строчки:
Надо нам его бояться,
Ночью в джунгли не соваться.
И далее в том же духе.
Учительница перевод не оценила. В довершение всего, я ещё и сказала, что это стихотворение написал Киплинг. Фамилию автора я забыла, а из всех английских писателей тигры и джунгли ассоциировались у меня только с автором «Маугли».
Вернувшись домой с тройкой, я объяснила маме, за что я её получила.
- Глупая ваша учительница, - сказала мама, - всем известно, что это стихотворение написал Бёрнс.
- Да сколько уже можно! - наверное, заорал во всю призрачную глотку дух Блейка. - Я написал это стихотворение! Я! Я!!! Нечего его у меня красть!
Но дух Блейка был далеко, да и вопил, поди, на старом английском языке. Так что я ничего не услышала, а если бы и услышала, то ни слова бы не поняла.
А лёгкая обида на учительницу осталась. Хороший же был перевод. И что ей не понравилось?