Лексический подход – это метод обучения иностранным языкам, описанный Майклом Льюисом в начале 1990-х годов. Основная концепция, на которой основывается этот подход, заключается в том, что важная часть изучения языка состоит в способности понимать и воспроизводить лексические фразы в виде фрагментов, которые автор называет чанками (lexical chunks/multi-word units/collocations). В основе лексического подхода лежит принцип, что «language consists of grammaticalized lexis, not lexicalized grammar» (язык состоит из лексики, облеченной в грамматические структуры, а не грамматики, наполненной лексическими единицами). Понятие «чанки» охватывает также целые фразы, начало фраз, словосочетания (коллокации/коллигации), идиомы, устойчивые выражения.
Следует разделять коллокации от коллигаций. Коллокации – комбинация двух и более слов, имеющих тенденцию к совместной встречаемости. Коллигации – сочетаемость лексических и грамматических характеристик, также имеющих тенденцию к совместной встречаемости.
Примерами коллигации во французском языке служат определённые предлоги (aller à la pharmacie, aller au travail), определённые местоимения (regarde-la, parle-lui!), определённые видовременные формы (il a parlé, je suis rentré(e)), определённые модальные глаголы (il veux, on peut), определённые артикли (la, le, les, des). Слова в разных значениях могут иметь разные коллокации и коллигации. Например, voilà les questions (в знач.вопрос) SUR sa vie – вопросы о её жизни; voilà la question (в знач.проблема) DE la sécurité nationale – проблема национальной безопасности.
Одна из ведущих идей, предложенных Майклом Льюисом, является идея словосочетания – это легко наблюдаемое явление, при котором определенные слова встречаются в тексте с определенной частотностью.
Основные принципы лексического подхода:
Лексический Подход Помогает Учащимся:
1. Избегать калькирования при переводе с родного языка на иностранный язык.
2. Избегать проблемы с идиоматичностью. Стоит обратить внимание на то, что идиоматичность это не про использование идиом (пословиц и поговорок) в речи. Носитель языка в повседневной речи не скажет: faire face aux situations qui provoquent les problèmes (справляться с ситуациями, вызывающими проблемы). Скорее всего он выразит свою мысль проще: «résoudre les problèmes» (решать проблемы). Вместо: «il semble que…mais cela ne correspond pas a la réalité» (Кажется, что…но это не соответствует действительности) он скажет: «Il semble que…mais non/ loin de là» (кажется что…но нет»; «Prenons la nourriture rapidement» (примем пищу по-быстрому) – «on mange sur le pouce» (позавтракаем по-быстрому/на ходу).
3. Решить проблемы с микрограмматикой. Сторонники лексического подхода называют микрограмматикой предлоги, связки, союзы между словами. Например, в русском языке носитель говорит идти НА работу, но во французском данный предлог выражается преимущественно предлогом sur. Лексический подход устраняет эту проблему, путем введения глагола с его управлением: aller AU travail.
4. Решить проблемы с беглостью речи. Беглость не является синонимом спонтанности и не сводится к скорости или темпу речи. Высказывание собирается словосочетанием за словосочетанием, фразой за фразой, а не словом за словом или воспоминанием правил.
Основные Принципы Лексического Подхода:
1. По мнению автора необходимо разделять вокабуляр (традиционно понимаемого как совокупность отдельных слов с фиксированным значением) и лексикона (словаря), включающего не только отдельные слова, но и их сочетания.
2. Язык состоит из лексики, облеченной в грамматические структуры, а не грамматики, наполненной лексическими единицами. Изучение иностранного языка в рамках лексического подхода предполагает умение распознавать грамматические структуры, так как они формируют и развивают продуктивные виды речевой деятельности (письмо и говорение). Основная задача лексического подхода – научить распознавать учащихся грамматические структуры и умело оперировать ими.
3. Лексика представляет собой скорее словосочетания, чем отдельные слова.
4. Основной целью преподавания языка является повышение осведомленности учащихся о языке и развитие способности успешно «разбивать» его на части. Язык изучается не путем заучивания отдельных звуков и структур, и последующего их сочетания, а путем приобретения способности использовать фрагменты языка в нужном месте, а также разбивать эти фрагменты на части.
5. Словосочетание интегрировано в учебный процесс в качестве организующего принципа.
6. Ключевым является успешная коммуникация, а не грамматическое мастерство.
7. Грамматика как структура подчинена лексике.
8. Грамматическая ошибка признается неотъемлемой частью обучения;
9. Устная речь считается выше письменной. Грамматика в письме и грамматика в устной речи отличается.
10. Особое внимание уделяется задаче и процессу, а не упражнению и продукту.
11. Большая роль отводится навыкам восприятия (аудированию и чтению).
12. Одним из методов реализации лексического подхода является стратегия «Наблюдение – Гипотеза – Эксперимент». Например, если у учащихся стоит задача ответить на вопросы, связанные с пониманием текста, то прежде всего учащиеся сначала читают текст, сообщают, что они думают о нем, и только после этого учитель просит их ответить на поставленные вопросы.
13. Угадывание значения слова по контексту.
14. Все материалы должны быть аутентичными.
Лексический подход Хью Деллара оказал глубокое влияние на современную лингвистику, переосмысливая роль лексики в языковых структурах и взаимосвязях. Несмотря на дебаты и обсуждения, вызванные этим подходом, его влияние на развитие лингвистики остается недвусмысленным, открывая новые горизонты для исследований в области языка и семантики. Что касается меня, я всей душой обожаю этот подход и использую его в своей работе! Мерси, что прочитали до конца ♥