1. Перевод не может стоить дешево💵 Сравните несколько предложений на рынке (не менее 5) и выбирайте из топ-3 самых дорогих: не факт, что они будут хороши (об этом далее), но те, что дешевле – точно шляпа. (Хорошие переводчики нарасхват, поэтому они называют достойные цены. Дешевле делают только те, кто а) не загружен (🧐), б) не уверен с своих силах (🤨), в) наплевал на то, какое качество вы в итоге получите (🫣).
2. Из топ-3 по цене стоит выбирать по следующим признакам⚖️: а) официальный статус и регалии (об этом позже), б) отзывы в интернете, в) наличие договора и «официальности» сделки, г) наличие гарантий по договору, д) наличие возможности заверить перевод у нотариуса или печатью профильной организации.
3. Когда уже получили перевод на руки, следует обратить внимание на🔍: а) визуально все должно быть оформлено близко к оригиналу, перевод должен опрятно выглядеть и легко восприниматься, б) объем перевода должен +/- соответствовать объему оригинала, в) он должен оканчиваться ФИО и подписью переводчика.
А еще, особенно если планируете работать с переводчиком неоднократно, стоит заказать экспертную оценку качества перевода (кстати, мы такое делаем)😎
И помните, друзья, переделывать – это вдвое дороже, чем сделать качественно с первого раза🙏