Найти в Дзене
Alexander Mikhalenko

Имейл из сумки

Среди интернет-пользователей английские заимствования распространяются с быстротой, сравнимой со скоростью передачи одного письма по электронной почте. С такой же быстротой эти слова и выходят из обращения, но некоторые всё же задерживаются в языке и приживаются, становясь частью словарного фонда. Так, слова типа "мейлить", "имейл" или "мыло" (собственно, искажённое английское mail) уже не так распространены, как это было когда-то в среде первых интернетчиков, создававших свой особый жаргон. Жаргон этот не стал общим для всей массы современных пользователей сети, чему остаётся только радоваться, ибо избыточность заимствований при наличии русских аналогов - совсем не комильфо.

Но не только русский язык стал жертвой "оккупации" английской интернет-терминологии. Электронная почта (английское electronic mail, или проще - e-mail) имеет самые разные названия в языках мира. С одной стороны, имеются собственные названия, кальки и полукальки: французское courrier électronique, итальянское posta elettronica, белорусское электронная пошта, польское poczta elektroniczna, персидское پست الکترونیک (post-e elekteronik), арабское بريد إلكتروني (barīd ʾiliktrūniyy), японское 電子メール (denshi mēru), корейское 전자메일 (jeonjameil) и т. д. С другой стороны, в различных языках встречаются грубые заимствования, иногда адаптированные под язык: французское email, итальянское e-mail, белорусское iмэйл, польское e-mail, mejl, персидское ایمیل (imeyl), арабское إيميل (ʾīmayl), японское イーメール (īmēru), メール (mēru), корейское 이메일 (imeil) и т. д.

Сложно не заметить, что почти везде в приведённых выше примерах основой заимствования становилось английское слово mail. В нашем сознании это слово прочно связано с почтой, корреспонденцией (letters, parcels etc). Такое значение даёт нам любой современный словарь английского языка. Однако значение это позднее (появляется лишь в XIX веке) и происходит из американского варианта английского языка. У слова mail есть и иные значения, многие из которых почти забылись.

В словосочетании send by mail "отправить по почте" мы обнаруживаем иной оттенок значения слова mail: это уже не само письмо или посылка, а "сервис" или "услуга" (a postal service). Это значение известно с XVII века. Ранее также существовало значение "средство доставки почты" (a coach, train or ship that delivers the post), но его встретишь очень редко, да и то лишь в литературе. Старейшим считается значение "сумка с письмами" (a bag containing letters) - именно оно и является очень важным для полного понимания этимологии слова mail. Это значение мы можем наблюдать, например, у английского поэта Джона Скелтона в стихотворении "The Bowge of Courte" (1499): "What, loo, man, see here of dyce a bale; / A brydelynge caste for that is in thy male!". Ещё более ранние упоминания слова в таком значении относятся аж к XIII веку.

Этимология слова mail прослеживается до праиндоевропейского уровня. В английский оно пришло из старофранцузского слова male "походная сумка" через нормандское посредство. Во французском до сих пор сохраняется родич этого слова - malle "дорожный сундук; почтовая карета; (истор.) почта в Индию" (отсюда же испанское mala "чемодан; почтовая сумка"). Далее слово происходит из языка древних франков, где * malha означает "кожаная сума", далее от прагерманского *malhō, восходящего к праиндоевропейскому *molko- "кожаный мешок"; ему в родственники пророчат древнегреческое μολγός "кожаная сумка; кошель".