I. Cанскритский текст щлоки 1.26. Бх.-Г. ( в английской и русской транслитерации ВВТ ) :
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān I
ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīms tathā I
śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api II 1.26. II
татра̄пащйат стхита̄н па̄ртхаx̣ питp̣̄н атха пита̄маха̄н I
а̄ча̄рйа̄н ма̄тула̄н бхра̄тp̣̄н путра̄н паутра̄н сакхӣмс татха̄ I
щващура̄н сухp̣дащ чаива сенайор убхайор апи II 1.26. II
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( английские и русские эквиваленты ВВТ ) :
tatra - there; / татра - там; --- apaśyat - he could see; / апащйат - увидел; --- sthitān - standing; / стхита̄н - стоящих; --- pārthaḥ - Arjuna; / па̄ртхаx̣ - Арджуна; --- pitṝn - fathers; / питp̣̄н - отцов; --- atha - also; / атха - и (кроме того); --- pitāmahān - grandfathers; / пита̄маха̄н - дедов; --- ācāryān - teachers; / а̄ча̄рйа̄н - учителей; --- mātulān - maternal uncles; / ма̄тула̄н - дядей с материнской стороны ( по матери); --- bhrātṝn - brothers; / бхра̄тp̣̄н - братьев; --- putrān - sons; / путра̄н - сыновей; --- pautrān - grandsons; / паутра̄н - внуков; --- sakhīn - friends; / сакхӣн - друзей; ( также - сакхи- помощник свояк, т.е. муж сестры жены); --- tathā - too; / татха̄ - также, тоже; --- śvaśurān - fathers-in-law; / щващура̄н - тестей; --- suhṛdaḥ - well-wishers; / сухp̣да̄x̣ - благожелателей; --- ca - also; / ча - также, тоже, и; --- eva - certainly; / эва - несомненно; ча+ эва = и конечно же; --- senayoḥ - of the armies; / сенайоx̣ - в армиях; --- ubhayoḥ - of both parties; / убхайоx̣ - обеих ( партий); --- api - including. / апи - включая, также.
III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английская и русская редакция ВВТ) :
There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his fathers-in-law and well-wishers.
Там (в рядах воинов) Арджуна, сын Пp̣тхӣ, увидел (смог увидеть) стоящих на поле боя (в армиях обеих партий) своих отцов, дедов, учителей-наставников, дядей с материнской стороны, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также своих тестей, свояков, и доброжелателей.
IV. PURPORT ПОЯСНЕНИЕ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающее СМЫСЛ и СУТЬ щлоки 1.26. Бх.-Г., а также разъясняющее ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЕ автора - Щрӣлы Вйа̄садевы. (английская и русская редакция ВВТ) :
On the battlefield Arjuna could see all kinds of relatives. He could see persons like Bhūriśravā, who were his father's contemporaries, grandfathers Bhīṣma and Somadatta, teachers like Dronācārya and Kṛpācārya, maternal uncles like Śalya and Śakuni, brothers like Duryodhana, sons like Lakṣmana, friends like Aśvatthāmā, well-wishers like Kṛtavarmā, etc.
He could see also the armies which contained many of his friends.
На поле битвы Арджуна мог видеть (увидел) все категории родственников. Он увидел таких личностей, как Бхӯрищрава̄, который был современником его отца, дедов Бхӣшму и Сомадатту, учителей и наставников Дрона̄ча̄рйу и Кp̣па̄ча̄рйу, дядей по матери (с материнской стороны) , таких как Щалйа и Щакуни, братьев как Дурйодхана, сыновей как Лакшмана, друзей как Ащваттха̄ма̄, доброжелателей как Кp̣таварма̄, etc.(и т.д.).
Он увидел также в составе обеих армий многих своих друзей.
===================================================