Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Испанская siesta

"Вылетело из головы" на испанском

То самое чувство, когда хотел сказать что-то, и вдруг - пустота в голове. Самый универсальный вариант, это se me ha olvidado - "у меня забылось", то есть я забыл. Тут мы будто снимаем с себя ответственность, оно само, я ни при чем: Se me ha olvidado comprar el pan. - Я забыл купить хлеб. Но есть еще несколько интересных выражений, о которых сегодня и пойдет речь: 1. quedarse en blanco - "зависнуть", например, когда тебе задают вопрос, а ты не можешь вспомнить, нормально сформулировать ответ или онемел от смущения. Есть какая-то причина, чаще всего стрессовая ситуация или отвлекающий фактор. Cuando me preguntó dónde iba, me quedé en blanco. - Когда она спросила меня, куда я иду, я завис (и не мог ничего ответить). Lo siento, me he quedado en blanco por un segundo. - Извини, я на секунду отвлеклась. 2. irse el santo al cielo - дословно "отлетел святой на небеса", а значение близкое к нашему "вылетело из головы". Говорим в ситуации, когда во время разговора вдруг теряем нить повествования

То самое чувство, когда хотел сказать что-то, и вдруг - пустота в голове. Самый универсальный вариант, это se me ha olvidado - "у меня забылось", то есть я забыл. Тут мы будто снимаем с себя ответственность, оно само, я ни при чем:

Se me ha olvidado comprar el pan. - Я забыл купить хлеб.

Но есть еще несколько интересных выражений, о которых сегодня и пойдет речь:

1. quedarse en blanco - "зависнуть", например, когда тебе задают вопрос, а ты не можешь вспомнить, нормально сформулировать ответ или онемел от смущения. Есть какая-то причина, чаще всего стрессовая ситуация или отвлекающий фактор.

Cuando me preguntó dónde iba, me quedé en blanco. - Когда она спросила меня, куда я иду, я завис (и не мог ничего ответить).

Lo siento, me he quedado en blanco por un segundo. - Извини, я на секунду отвлеклась.

2. irse el santo al cielo - дословно "отлетел святой на небеса", а значение близкое к нашему "вылетело из головы". Говорим в ситуации, когда во время разговора вдруг теряем нить повествования и забываем, что собственно хотели сказать. Или же когда замечтался, отвлекся, заболтался и забыл что-то сказать или сделать.

Perdona, se me ha ido el santo al cielo, ya no recuerdo que te iba a decir. - Извини, у меня вылетело из головы, я не помню, что собирался тебе сказать.

¿Has colgado la ropa? - Ay, no, estaba jugando y se me fue el santo al cielo. - Ты развесила белье? - Ой, нет, я играла и у меня вылетело из головы.

При чем же тут святой? Это фразу связывают с забавной историей об одном священнике, который во время проповеди о деяниях некого святого, вдруг забыл его имя и, чтобы выкрутиться из неловкой ситуации, пошутил, что святой тот уже улетел на небо, не дождавшись конца службы.

Обратите внимание на то, как строится фраза: безличное se + косвенное дополнение (OI): se me ha ido - у меня вылетело, se te ha ido - у тебя, se le ha ido - у него/нее вылетело из головы.

Также, можно сказать просто se me ha ido lo que estaba diciendo.

3. perder el hilo - потерять нить (повествования), по своей или чужой вине.

¡No me hagas perder el hilo! - Не отвлекай меня, я потеряю нить повествования!

4. no caer en (algo) - никак не вспомнить (что-то); дословно "не упасть на".

No caigo ahora mismo en el nombre del actor. - Никак не могу вспомнить сейчас имя того актера.

5. no consigo recordar - не могу вспомнить:

Estamos buscando algo, pero no consigo recordar exactamente el qué. - Мы что-то ищем, но я не могу вспомнить что именно.

_______________________________________________________________

Узнали для себя что-то новое? Поделитесь в комментариях!