Найти в Дзене

Смешные испанские слова от которых угорают русские - часть вторая

Дорогие мои, обратил внимание что вам понравилась предыдущая статья, поэтому ради вас решил активно заниматься поиском новых слов на испанском, от которых угорают русские!
Так что давайте продолжим 😁😁
И так начнём с одного глагола которые нашел в комментариях): 1. "TRAJE"
Неа, [[ТрАхэ]], это не заниматься кексом (или как мы на испанском говорим “el delicioso”- вкусный ) это просто прошедшее время глагола “traer” [[траэр]]- приносить. Хуже конечно если добавить знания полученные из предыдущей статьи и сформировать предложение: traje negro para mi nieta 😂😂😂 2. "PIZCA"
Это не орган)), на испанском pizca [[пИска]] переводится как: “чуточку”, “малая доля”. Una pizca de sal - чуточку соли.
3. "DURA"
Звучит как [[дУра]] - она не тупая, она “твёрдая, жёсткая” жесткая. Также “duro” - твердый, жесткий, по отношению к мужскому роду.
4. "HOJUELA"
Ещё раз мои хорошие, пожалуйста, не забудьте что в испанском буква H немая, поэтому слово читается как [[охуЭла]], и неее, успокойтесь она не
Смешные испанские слова для русских
Смешные испанские слова для русских

Дорогие мои, обратил внимание что вам понравилась предыдущая статья, поэтому ради вас решил активно заниматься поиском новых слов на испанском, от которых угорают русские!

Так что давайте продолжим 😁😁
И так начнём с одного глагола которые нашел в комментариях):

1. "TRAJE"
Неа, [[ТрАхэ]], это не заниматься кексом (или как мы на испанском говорим “el delicioso”- вкусный ) это просто прошедшее время глагола “traer” [[траэр]]- приносить. Хуже конечно если добавить знания полученные из предыдущей статьи и сформировать предложение: traje negro para mi nieta 😂😂😂

2. "PIZCA"
Это не орган)), на испанском pizca [[пИска]] переводится как: “чуточку”, “малая доля”. Una pizca de sal - чуточку соли.

3. "DURA"
Звучит как [[дУра]] - она не тупая, она “твёрдая, жёсткая” жесткая. Также “duro” - твердый, жесткий, по отношению к мужскому роду.

4. "HOJUELA"
Ещё раз мои хорошие, пожалуйста, не забудьте что в испанском буква H немая, поэтому слово читается как [[охуЭла]], и неее, успокойтесь она не "обнаглела", на самом деле это слово переводится как "хлопья, стружка".

5. “HERNIA”
Это не фигня дорогие 😁, если применять предыдущее правило то читается как [[Эрниа]] и переводится как “грыжа”.

6. "CHILENO"
Видимо pizca не было достаточно 🤣, [[чилЕно]] в переводе “чилиец”, согласен, это смешно!

7. "MOCHILA"
Произносится [[мочИла]], переводится как рюкзак, и да напоминает слово: “мочилово”.

8. "JUEVES"
Читается как [[хуЭвэс]] - четверг, но на мой взгляд больше бы подошло к понедельнику 😁

9. "CUCHARA"
Погодите! Есть ещё одно правило. Перед e,i буква «С» читается как как русская «С», но перед a,o,u как «К», поэтому в этом случае читается [[кучАра]], и переводится как “ложка”.

9. "PRUÉBALO"
Произноситься как: [[пруЭбало]]. На испанском это повелительное наклонение глагола “Probar” - попробовать и переводится как: “Попробуй это”.

10. "NAHUI"
Ладно, это не слово, а просто название Мексиканского курорта на берегу океана который переименовали во имя принципа благозвучия - Nahui [[нАуи]].

И так mis queridos, мне кажется, что мы добавили ещё 10 слов к нашему словарному запасу).

Поделюсь с вами картиной которая отправила подруга.

-2

Вот, Бюллетень за 1933 год. Общества ебанистов (краснодеревщиков, столяров, рабочих по дереву по-испански). Кто ты по профессии: Я ebanista!😁

Почитать подобные статьи можно тут:
От каких слов на испанском угорают русские
От каких русских слов угорают испаноговорящие