🐦Слово “pigeon” (голубь) прилетело с голубиной почтой из Франции🇨🇵, перемахнув через Ла-Манш сравнительно недавно - и двухсот лет еще не прошло. Без латыни, как обычно, не обошлось: pipire (пипирэ) - чирикать. 🎶Звучит, как музыка!
Правда, непонятно, какое это имеет отношение к голубю. Логичнее было бы назвать так воробья или какого-нибудь чижика, но уж как получилось. Русский язык тоже заимствовал это слово из французского, но ограничился значением “пижон”🕺. Английский на этом не остановился, поэтому “pigeon” означает не только “голубь”, но и “пижон”, “лох” и даже “тёлка”. Вполне можно было бы добавить сюда еще “бездельник”, но подобных слов в английском и так предостаточно. Мы еще до них доберемся. А как же нежно воркующие голубки и горлицы, голубь мира🕊, наконец? Не волнуйтесь, c ними все в порядке. Для них существует свое родное английское слово “dove”, восходящее к общему праиндоевропейскому корню, означающему “дым или сизый, как дым”. Напоминает нашего сизаря, правда?