Скайрим создавали американцы (в основном), поэтому они спрятали некоторые секреты, которые понятны только англоязычным гражданам. Но есть отсылки на нечто любимое населением США и мало понятное другим людям. Например в квесте "Из глубин" нам надо вернуть на место двемерский куб, который сводит с ума аргонианку. Очевидный оммаж в сторону Восставшего из Ада. Это просто считать нашему человеку. Фильм и литературное произведение достаточно известны у нас.
Однако, некоторые секреты и отсылки похоронены локализаторами. Вопреки мнению, чаще всего это не их вина, а как раз-таки авторов оригинала. Ведь игровым переводчикам дают просто текст и не поясняют ничего. В кино это не так. Там обычно указывают на отсылки и шутки, которые надо перевести так, чтобы зрители правильно воспринимали контекст. А вот пример спрятанной пасхалки, которую накрыло нашим переводом Вроде бы не очень точный перевод. Деревянное кружево — не самое удачное название. Может быть лучше "Древесная оплётка"? Тем более, что ту