Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Игрочайник

Секрет Скайрима, который незаметен в русской локализации

Скайрим создавали американцы (в основном), поэтому они спрятали некоторые секреты, которые понятны только англоязычным гражданам. Но есть отсылки на нечто любимое населением США и мало понятное другим людям. Например в квесте "Из глубин" нам надо вернуть на место двемерский куб, который сводит с ума аргонианку. Очевидный оммаж в сторону Восставшего из Ада. Это просто считать нашему человеку. Фильм и литературное произведение достаточно известны у нас.
Однако, некоторые секреты и отсылки похоронены локализаторами. Вопреки мнению, чаще всего это не их вина, а как раз-таки авторов оригинала. Ведь игровым переводчикам дают просто текст и не поясняют ничего. В кино это не так. Там обычно указывают на отсылки и шутки, которые надо перевести так, чтобы зрители правильно воспринимали контекст. А вот пример спрятанной пасхалки, которую накрыло нашим переводом Вроде бы не очень точный перевод. Деревянное кружево — не самое удачное название. Может быть лучше "Древесная оплётка"? Тем более, что ту

Скайрим создавали американцы (в основном), поэтому они спрятали некоторые секреты, которые понятны только англоязычным гражданам. Но есть отсылки на нечто любимое населением США и мало понятное другим людям.

Например в квесте "Из глубин" нам надо вернуть на место двемерский куб, который сводит с ума аргонианку. Очевидный оммаж в сторону Восставшего из Ада.

Шкатулку из фильма не покажу, потому что Дзен уже многих авторов забанил за кадры из фильма, так как считает их шокирующим контентом.
Шкатулку из фильма не покажу, потому что Дзен уже многих авторов забанил за кадры из фильма, так как считает их шокирующим контентом.

Это просто считать нашему человеку. Фильм и литературное произведение достаточно известны у нас.
Однако, некоторые секреты и отсылки похоронены локализаторами. Вопреки мнению, чаще всего это не их вина, а как раз-таки авторов оригинала. Ведь игровым переводчикам дают просто текст и не поясняют ничего.

В кино это не так. Там обычно указывают на отсылки и шутки, которые надо перевести так, чтобы зрители правильно воспринимали контекст.

А вот пример спрятанной пасхалки, которую накрыло нашим переводом

Таверна Деревянное кружево или Braidwood INN в английской версии. Находится рядом с Рощей Кин.
Таверна Деревянное кружево или Braidwood INN в английской версии. Находится рядом с Рощей Кин.

Вроде бы не очень точный перевод. Деревянное кружево — не самое удачное название. Может быть лучше "Древесная оплётка"? Тем более, что тут явная отсылка на множество корней деревьев и строевой лес вокруг.

Но американцу жившему в США конца 1980-х название таверны может напомнить о сцене из фильма, где два человека сидят на чемоданах около гостиницы и думают о том как добраться до дома.

-3

Голливудский фильм "Самолётом, поездом, машиной" не очень известен у нас. Зато в США это классическая бади-муви комедия.
Отлично снятая и с хорошим юмором.

Видимо кто-то в Bethesda любит этот фильм и когда придумывали название гостиницы этот кто-то вспомнил о фильме. Тем более, что в игровой версии есть норд Рогги Борода Узлом, у которого нет средств, чтобы расплатиться с хозяйкой гостиницы. Точно так же, как и у героев фильма.

Лично я случайно наткнулся на этот факт, когда искал локации в Creation Kit. Увидел знакомое название, а фильм крутился фоном на планшете. Полез в поисковик и узнал о пасхалке.