В 70-е годы прошлого века в Советском Союзе стала появляться японская радиоэлектроника, в том числе и фирмы Sharp. Поскольку название перекликалось с разговорными словами обшарпанный, пошарпанный в значении «поношенный, потертый, поцарапанный, видавший виды» в юмористической среде каламбурили: У них вся квартира обшарпана. Магнитола Sharp, телевизор Sharp, видеомагнитофон Sharp…
Парадоксально, но русское шарпать и английское sharp – дальние родственники. Глагол шарпать попал на русские земли в Смутное время из польского языка. Правда, значение у него было иным – «грабить, мародерствовать». Причем сохранялось оно довольно долго.
Например, В.В. Сиповский в книге «Родная старина. Отечественная история в рассказах и картинах», изданной в 1904 году, писал: Буйная казацкая вольница, беспрерывно ездившая «шарпать» (грабить) турецкие берега, не прекращавшая борьбы с татарами, вызывала много неприятностей польскому правительству…».
Или у А.П. Чапыгина в «Степане разине» (1927 год): «Имал я у царицынского воеводы кузнечную снасть, то заедино приказал шарпать анбары с мушкетами и огнянные припасы».
Даже Стругацкие в «Граде обреченном» употребляли это слово в таком контексте: «Только какая им от этого польза? По квартирам шарпать? … Ничего не понятно».
В польском языке слово szarpsc (рвать, тормошить, драть) известно с давнего времени. Szarpanie – «раздирание, терзание», szarpanina – «грабеж, добыча», szarpar – «палач». В XVII века, когда слово только начало обживаться в русском языке, оно также обрастало производными: шарпанье, шарпальник. Шарпальщик или шарпальник в значении «мародер» дожило до XIX века, когда было вытеснено французским эквивалентом.
Как же так получилось, что глагол шарпать к концу XX века получил иное значение – «тереть, царапать, карябать»?
Вероятно, слово проникало в русский язык дважды. Еще В.И. Даль отмечал в южных и костромских диалектах шарпать – «шарить, драть, царапать». Слово это, по всей вероятности, перекочевало в русский при посредстве украинцев и белорусов. Есть в украинском языке слово «шарпать», означающее трепать, дергать («Казацкий спецназ», 2004 год). Там оно оказалось тоже из польского, а в польский попало из германского, где имело несколько отличные значения. В первую очередь в германских языках sharp– «острый», но не только.
Например, в английском слово обзавелось множеством иносказательных смыслов. Эпитетом «шарп» характеризуют тонкий слух, тонкое обоняние, острый ум, острый язык и пр. Так, по отношению к человеку sharp – это «ловкач, делец, умный, сообразительный, быстрый, крутой, но также и суровый, и жестокий и пр.». Нетрудно заметить, что там sharp – чаще всего положительная характеристика, в то время как в славянских языках – пошарпанный отражает результат воздействия «шарпальщиков». Как-то так, никакой политики – только этимология.