I. Санскритский текст щлоки 1.25. Бх.Г. (в английской и русской транслитерации ВВТ):
bhiṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām I
uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti II 1.25. II
бхӣшма-дрона-прамукхатаx̣ сарвеша̄м ча махӣ-кщита̄м I
ува̄ча па̄ртха пащйаита̄н самавета̄н курӯн ити II 1.25. II
II, Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английские и русские эквиваленты ВВТ ):
bhiṣma - Grandfather Bhiṣma; / Великий Дед Бхишма; --- drona - the teacher Drona; / дрона - учитель, наставник Дрона ; --- pramukhataḥ - in front of; / прамукхатаx̣ - перед (чем-то, кем-то); бхишма-дрона-прамукхатаx̣ - прямо напротив ( букв. перед лицом кого-либо) Бхишмы и Дроны; --- sarveṣām - all; / сарвеша̄м - всех; --- ca - also; / ча - также; --- mahī-kṣitām - chiefs of the world; / махӣ-кшита̄м - всех глав, правителей Земли; --- uvāca - said; / ува̄ча - сказал; --- pārtha - O son of Pṛthā; / па̄ртха - О сын Пp̣тхӣ; --- paśya - just behold; / пащйа - посмотри! ( Нет! Ты только посмотри! или Смотри! Вот! );--- etān - all of them; / эта̄н на всех этих; --- samavetān - assembled; / самавета̄н - собравшихся; --- kurūn - the members of the Kuru dynasty; / курӯн - Куру, членов династии Куру; --- iti - thus. / ити - так (завершение прямой речи).
III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( в английской и русской редакции ВВТ) :
In the presence of Bhiṣma, Drona and all the others chieftains of the world, the Lord said, Just behold, Pārtha, all the Kurus assembled here.
В присутствии Бхишмы, Дроны и всех других правителей мира (глав государств, руководителей и лидеров Земли, вождей племен, княжеств, кланов), военных предводителей, Верховный Господь (the Lord) сказал: "Смотри , Па̄ртха, все Куру собрались здесь".
IV. PURPORT ПОЯСНЕНИЕ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающее СМЫСЛ и СУТЬ щлоки 1.25. Бх.Г., а также разъясняющее ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЕ автора - Щрӣлы Вйа̄садевы.
As the Supersoul of all living entities, Lord Kṛṣṇa could understand what was going on in the mind of Arjuna.
Как Сверхдуша в сердце каждого живого существа, Верховный Господь Кp̣шна понимал, что происходит в сердце и уме Арджуны.
The use of the word Hṛṣīkeśa in this connection indicated that He knew everything. And the word Pārtha, or the son of Kuntī, or Pṛthā, is also similarly significant in reference to Arjuna. As a friend. He wanted to inform Arjuna that because Arjuna was the son of Pṛthā, the sister of His own father Vasudeva, He had agreed to be the charioteer of Arjuna.
Использование слова Хp̣шӣкеща в этой связи указывает , что Он знал всё. И слово Па̄ртха, или сын Кунтӣ или Пp̣тхӣ, также, подобным же образом значительно в упоминании ( использовании) Арджуны. Как друг Он хотел проинформировать ( дать знать ) Арджуне, что поскольку Арджун6а - сын Пp̣тхӣ, сестры Его собственного отца Вапсудевы, Он согласился стать его возничим ( возницей военной колесницы Арджуны).
Now what did Kṛṣṇa mean when He told Arjuna to "behold the Kurus" ? Did Arjuna want to stop there and not fight? Kṛṣṇa never expected such things from the son of His aunt Pṛthā. The mind of Arjuna was thus predicted by the Lord in friendly joking.
Теперь , что подразумевал ( имел ввиду) Он, говоря Арджуне: "Смотри, вот Куру!"? Должен ли был Арджуна хотеть остановиться на этом и не сражаться? Кp̣шна никогда не ожидал такого поведения от Арджуны, как от сына Своей тетки (тети) Пp̣тхӣ. Умонастроение Арджуны было настолько предсказуемо Верховной Личностью ( Верховным Господом) в этом дружеском подшучивании!
===================================================
ПРИМЕЧАНИЯ Щрӣла Прабхупа̄да, как и Щрӣла Вйа̄садева в санскритском тексте, очень осмотрительно выбирает английские слова в своем переводе санскритских текстов. В данном случае Прабхупа̄да выбрал для перевода речи Кp̣шны очень старинный английских словесный оборот "just behold!" Как глагол, behold означает : видеть, замечать; или смотреть, созерцать. А как междометие ( int ), его значение : смотри! , вот! Just behold , в таком случае : Только посмотри! или, даже : "Нет! Ты только посмотри!" Щрӣла Прабхупа̄да видит в этом и шутливый оттенок. Но , если серьёзно говорить, то Кp̣шна отмечает, советует Арджуне всмотреться в ряды сражающихся : " Нет, ты только посмотри, Па̄ртха, на всех этих собравшихся здесь Куру!"
---------------------------------------------------------------------------------------