Найти в Дзене

Времена английского языка. Present Perfect

Наверное, я не сильно погрешу против истины, если скажу, что Present Perfect, или настоящее совершенное время, вызывает больше всего вопросов. Нам, мыслящим по-русски, бывает трудно уловить его суть. Обычно его объясняют, сравнивая с простым прошедшим (Past Simple). И неспроста, потому что здесь-то и кроется камень преткновения. Русскоязычному человеку трудно понять, в чем разница между перфектом и прошедшим, ведь оба они говорят об уже совершенных действиях. Ну сделал и сделал. Разве простого прошедшего недостаточно? 

Ключевой для понимания вопрос – а зачем о прошлом говорить с помощью настоящего? (время-то наше называется PRESENT perfect) 

*Минута занудства: 

Present Perfect состоит из вспомогательного глагола have (он же – has)  и третьей формы основного глагола, которая по сути есть страдательное причастие (начатый -- started, сделанный -- done, построенный -- built, пойманный -- caught). То есть выглядит наш Present Perfect вот так: have started, have done, have built, have caught.

*Конец минуты занудства

Итак, зачем оно нужно? Попробую объяснить с помощью такого примера.

Вчера вечером женщина по имени Джейн неосторожно схватила горячую кастрюлю (saucepan) и обожгла руку. Если было вчера, то говорим об этом в простом прошедшем, Past Simple. 

Yesterday evening Jane picked up a hot saucepan and burned her hand.

Утром Джейн просыпается, рука еще болит, и женщина идет к врачу. Он спрашивает, что случилось, и она показывает ему свою ладонь с красным пятном.

— Посмотрите! Я руку обожгла!

Как будет выглядеть перевод на английский?

— Look! I have burned my hand.

И здесь глагол уже стоит в Present Perfect. Почему? Какая роль на него возложена?  

Если объяснять на кастрюлях и руках, то само событие (“обжигание” руки)  осталось в прошлом, а вот его результат (ожог) мы видим ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Джейн стоит в кабинете, у нее уже нет злосчастной кастрюли, но есть рука и красное пятно на ней. Когда она говорит “I have burned my hand”, она заявляет не о том, что произошло вчера, а о том, что у нее  (здесь и сейчас) есть проблема.

Вспомогательный глагол Present Perfect — have — неслучайно имеет значение «иметь». Мы говорим «I have done», а подразумеваем — «имею (это) сделанным». Точно также I have seen = имею (это) увиденным, I have built = имею (это) построенным и т.д. Ключевое здесь — имею сейчас.

Present Perfect никогда не встретится вам с указанием на какое-либо конкретное время. Если вы планируете сказать, что событие произошло 3 минуты назад, в 5 утра, сегодня за обедом, когда вы были в Москве, по дороге с работы, прошлым летом, в 2015 году, на день рождения или во вторник, смело используйте Past Simple.

Вот пара примеров для сравнения:

I have seen this jerk before. Я этого придурка уже видел. (= знаю его в лицо)

I saw this jerk yesterday. Я этого придурка вчера видел. (= вчера произошла встреча)

Vasya has published 100500 stupid poems. Поэт Вася опубликовал 100500 дурацких стихов. (= у него куча публикаций)

He published his new poem two hours ago. Он опубликовал новый стих два часа назад. (= он совершил это действие два часа назад)

They have built a lot of new blocks. Построили много новых домов. (= понастроили, ни пройти, ни проехать)

They built these blocks in 2022. Эти дома построили в 2022. 

Мужчина, стоящий на пороге с огромным букетом, скажет:

– I have come! 

– Вот! Я пришел!

Мужчина, которого посылают за молоком, когда он 2 минуты назад вошел в дверь, скажет:

– I came only 2 minutes ago!