Первую четверть своей жизни я провёл на Москва-реке. Небуквально конечно. Жил я просто в 15 минутах ходьбы от Москва-реки, и этот факт сказывался на моём образе жизни.
Река была местом проведения досуга. Мы ходили туда купаться, кататься на лодках и речных трамвайчиках. В зимний период недалеко от реки катались на лыжах. А в тёплое время года в парке играли в футбол, а потом шли купаться на Москва-реку.
И никогда мы не склоняли первую часть словосочетания "Москва-река". Говорили так:
Мы пошли на Москва-реку, вчера были на Москва-реке, переплыли на другой берег Москва-реки.
И вот теперь мне объявили, что это просторечие и Москва-реку непременно нужно склонять.
Решил провести лингвистическое исследование.
До революции
Как говорили москвичи до революции можно только догадываться. Записей их разговоров в моём распоряжении нет. Однако можно посмотреть как писали тогда "Москва-река" в печатных изданиях.
Начнём с путеводителя, который издан в С.Петербурге в 1883 году. Издание К. Котельникова и П. Дворковича.
Вышеупомянутые господа вообще не используют тире, а просто пишут в два слова "Москвы реки". Хотя в других путеводителях я видел вариант с тире.
Напрашивается вывод, что до революции первая часть названия склонялась, но мы пока не будем торопиться с выводами.
Ещё один путеводитель. На этот раз изданный в Саратове в 1911 году. Саратовские авторы пошли другим путём. Они в своей книге употребляли выражение "р. Москва", ну как "р. Волга" .
Обращаю ваше внимание, что два предыдущих путеводителя написаны немосковскими авторами. Посмотрим, что пишут москвичи.
В 1910 году Москворецкое пассажирское пароходство выпускает путеводитель "ПО МОСКВА-РЕКЕ". При этом словосочетание "Москва-реке" издатели берут в кавычки.
Я могу истолковать этот факт таким образом, что москвичи уже в начале XX века не склоняли первую часть названия своей реки. Далее в тексте слово "москва" в этом путеводителе уже склоняется.
Напрашивается уже другой вывод. В разговорной речи уже тогда название реки не склонялось, а в печатных изданиях продолжало склоняться.
После революции
В 1917 году случилась революция, а затем столица страны переехала в Москву. К мнению москвичей стали прислушиваться и в письменной речи "Москву-реку" тоже стали склонять.
Вот как назывался путеводитель, изданный в 1937 году. В этом путеводителе уже не только в названии, но и в самом тексте гидроним склонялся.
В середине 30-х годов, а может и раньше, в газетах тоже стали писать "На набережной Москва-реки". На фото фрагмент газеты "Вечерняя Москва" от 14 июня 1937 года. Только не думайте, что это исключение. Вольнодумства тогда особого не было, и во всех случаях, где употреблялось наименование московской реки, слово "Москва" уже не склонялось.
То есть газетчики не стали подстраиваться под какие-то правила, а устную речь перенесли на письменную. Не уверен правда, что это инициатива именно газетчиков. Может быть поступили какие-нибудь руководящие указания.
Гадать не будем, но факт остаётся фактом, что правописание в предвоенные годы изменилось.
Вот ещё пара примеров. Первый фрагмент из газеты 1938 года, а второй фрагмент из газеты 1941 года.
Что случилось в 1943 году
Однако продолжалось пиршество московского произношения недолго. До осени 1943 года.
Что случилось и почему вновь вернулись к царской орфографии, мне неведомо.
Смотрим газету от 13 сентября 1943 года. "Гонки на Москва-реке".
А спустя примерно две недели 30 сентября 1943 года всё кардинально изменилось "Посты Освода на Москве-реке". Для тех, кто не знает, расшифрую. Освод - это общество спасания на водах.
А дальше как отрезало. Больше никакого московского правописания.
Склоняем. И точка.
А люди продолжали ходить на Москва-реку, и не знали, что теперь они говорят "просторечно".
На фото 1975 года мои одноклассники.
Правила языка выдумывают люди. Я считаю, что вполне можно было бы принять данный вариант произношения в качестве письменного, а не объявлять его просторечным или разговорным.
А вы как думаете?