Автор статьи: Елена Кочнева
У нас в Хорошколе есть книжный клуб, точнее — два: в гимназии и в прогимназии. И вот как-то раз ребята из «младшего» клуба пришли в гости к «старшему» клубу, чтобы почитать друг другу вслух отрывки из своих любимых книг. Арина П. из 3-го класса прочла свое собственное произведение — десять забавных коротеньких историй про Курочку Наташу. Творение имело ошеломляющий успех у публики — смеялись все: и взрослые, ведущие клуба, и ребята. В чем же секрет успеха? «Что так всех развеселило и вызвало кучу эмоций?» — спросите вы. «Это абсурд!» — ответим мы вам.
Героиня этих историй постоянно оказывается в каких-то курьезных (она же курица!) обстоятельствах, из которых выкручивается самым неожиданным, нелогичным образом, и каждый раз снова влипает в историю. Её окружают какие-то чудаковатые персонажи, которые ведут себя странно. А заканчивается всё просто крайне нелепо. Вот и весь секрет успеха.
Что же особенного в такого рода историях? Абсурдных, нелепых, нелогичных. Почему они так нравятся детям, да, впрочем, и многим взрослым? Во-первых, это отступление от привычного хода событий, нарушение причинно-следственных связей, переворачивание всего с ног на голову, а во-вторых — это игра со словами: они становятся почти материальными, и ими можно жонглировать.
Если мы обратимся к истокам литературы абсурда, то первым мы, конечно же, вспомним, Льюиса Кэрролла с его Алисой, которая «проваливается» в удивительный, невиданный мир, полный чудес и загадок; там всё понимают буквально и живут по правилам игры, что само по себе уже нонсенс.
Герои постоянно ведут словесные баталии, в которых никто не побеждает, и лишь счастливчикам удается сохранить голову.
—Что ты хочешь?
—Я хочу убить время.
—Время очень не любит, когда его убивают.
Л. Кэрролл «Алиса в Стране Чудес»
Поэтому не подготовленному читателю, как и самой Алисе, в таком мире может быть непросто.
«Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны».
Л. Кэрролл «Алиса в Стране Чудес»
Другое произведение Кэрролла, менее прославленное, но не менее курьезное — «Охота на Снарка».
Произведение в стихотворной форме описывает «с нескончаемым юмором невозможное путешествие невероятной команды в поисках невообразимого существа». Автор даже не пытается придать всему происходящему хоть какую-то правдоподобность. Наоборот, он заставляет читателя поверить всё, что угодно, отбросить его представления о реалистичности.
Искали в наперстках - и здравых умах;
Гонялись с надеждой и вилкой;
Грозили пакетами ценных бумаг;
И мылом маня, и ухмылкой.
Л. Кэрролл «Охота на Снарка»
Отдельно хочется упомянуть ещё одного английского «абсурдного поэта», чьим творчеством вдохновлялся Кэрролл — Эдварда Лира, создателя множества лимериков.
«А лимерики — это что?
— Чему их теперь в школе учат, — проворчал Такли. — Лимерики —это такая длинная история, только очень короткая. В стихах. И главное, со всеми подробностями: где родился, сколько лет, что натворил и чем дело кончилось».
Сергей Таск «Тайна рыжего кота»
Сюжет каждого из них становится вызовом здравому смыслу и нормальности. У Лира можно встретить и прочитать о судьбе (обычно трагической) самых неожиданных личностей – длинноносых стариков, принцев из Суринама, деспотичных мисс и громогласных девиц. Но главное, что истории изложены со всей серьезностью и строго по канонам стихосложения!
Принц Непальский покинул Непал
И в пути с парохода упал.
На запрос из Непала:
«Что упало, пропало!» —
Отвечало посольство в Непал.
Автор Э. Лир, перевод Г. Кружкова
Сложно устоять перед искушением и самому не попробовать написать такой забавный стих, что, кстати, у нас в школе ученики практикуют на уроках словесности. Иногда попадаются очень юморные произведения, абсолютно в духе «поэзии бессмыслицы».
Жил человек в Таксимо,
И ел эскимо, вестимо.
Он ездил лишь на такси,
И говорил слуге: «Мерси».
Такой вот был человек.
Автор Андрей М.
Всем известный английский юмор у авторов нонсенса достигает своего апогея, шутки настолько многозначны, что каждую из них можно перевести множеством способов, но не всегда удается перевести дословно. Поэтому существует множество переводов на русский язык произведений как Кэрролла, так и Лира и каждый из по-своему хорош.
Российская традиция абсурда тоже имеет богатую и интересную историю.
Тут сразу хочется вспомнить обэриутов Хармса и Александра Введенского, чьи произведения для детей полны каламбуров и словесной чехарды. И Корнея Ивановича Чуковского, который хоть и не входил в эту группу, тоже радовал ребят разными неожиданными сюрпризами в довольно «чинной» канве повествования. Например, можно потушить пожар ватрушками, почему бы нет. Во многих стихах обэриутов разрушаются привычные связи между фрагментами реальности, полно небылиц и сказочных фантасмагорий. Например, в стихотворении про Ивана Торопышкина как всё хорошо начиналось – герой вместе с собакой пошёл на охоту. Но стоило им выйти за порог, всё пошло не по плану. И в результате, спустя всего три четверостишия мы видим абсолютный кавардак и околесицу, от которой дети почему-то заливаются смехом.
Иван Топорышкин пошел на охоту,
С ним пудель в реке провалился в забор.
Иван как бревно перепрыгнул болото,
А пудель вприпрыжку попал на топор.
Д. Хармс «Иван Торопышкин»
Можно вспомнить и классиков русской литературы, использовавших элементы абсурда. Николай Гоголь, у которого Нос отделился от своего хозяина и пошёл бродить по городу, или помещика, превратившегося в собаку, у Салтыкова-Щедрина. Здесь, конечно, больше сатиры и гротеска, чем юмора и веселья, да и цели авторы ставили себе совсем иные.
Но и в наше время в современной русской литературе немало авторов, продолжающих традицию абсурда и пишущих для детей. Сергей Георгиев, Артур Гиваргизов, Сергей Седов, Тим Собакин и мэтр абсолютного абсурда — Евгений Клюев.
Так герои произведений Артура Гиваргизова оказываются в ситуациях очень понятных современным детям, но то, как развиваются события, может стать неожиданностью и для юного читателя, и, кажется, для самого автора.
Объявление в зоопарке
Справа белый медведь,
слева бурый медведь,
прямо по курсу волк
и крокодил за спиной.
«Зверей не кормить!»
Дима добавил: «Собой!»
А. Гиваргизов из сборника «Дима и Дима»
Евгений Клюев — один из самых ярких писателей современной русской литературы, поэт, филолог, признанный эксперт в литературе абсурда. Во что он пишет о себе в автобиографии:
«У Клюева отсутствовали элементарные представления о самых необходимых вещах. Например, он понятия не имел о том, что такое авокадо. Чтобы разобраться в этом, он даже написал пьесу под названием «Не хотите ли авокадо, мой друг?» — но, увы, так и не разобрался. Пьесу эту, к его удивлению, поставили в Америке, в одном из театров Нью-Хэмпшира. После этого у всей Америки пропали представления о том, что такое авокадо».
Его сказочные истории для детей («Сердечко, вырезанное из картона») мудрые, забавные, очень тонкие, но при этом очень простые. Они о том, что чудеса вокруг нас, надо только присмотреться и заметить их. И что красота во всём, даже в самом обычном. А ещё Евгений автор нового — и самого близкого к оригинальному тексту Льюиса Кэрролла — перевода «Алисы в Стране чудес».
Другие упомянутые нами авторы тоже не менее самобытны и интересны. Очень советуем вам прочесть их.
Но что же общего у таких разных авторов абсурда, о которых мы вам рассказали? Пожалуй, это то, что они умеют так подобрать слова, описывая реальность, что заставляют нас, читателей, под новыми углами смотреть на мир. Они дарят нам полёт фантазии, когда смысл истории вторичен, важен сам процесс рассказывания и чувство, что никто, ни читатель, ни автор не знает, что там — за поворотом сюжета, на глубине кроличьей норы. И это мало кого оставляет равнодушным.