Найти тему

Bad perevod #1: "Стыдно не быть замужем"

Greetings, fellow learners!

Пришло время насладиться еще продуктом совместных усилий машины и человека, чей английский оставляет желать лучшего. Сперва ознакомимся с переводом, затем возьмем оригинал.

"— Стыдно, что ты не замужем, разве нет? Я все еще не вижу, зачем ты расколола с Джеймсом. Вещи могли выработать для вас. Я бы имела его как брат в законе.

Анна потрясла ее голову и дала слабую улыбку:

— Мусор. Ты бы дала этому отдых, пожалуйста?

Надеюсь, Вам понравилось, и уже примерно понимаете, что персонажи на самом деле хотели сказать, и где прокололся тандем живого и виртуального переводчиков. Давайте же теперь посмотрим на оригинал и разберем самые интересные моменты:

“ It's a shame you are not married, isn't it? I still can't see why you split up with James. Things could work out for you. I would have him as brother-in-law!”

Ann shook her head and gave a faint smile. “Rubbish. Would you give it a rest, please?”

Наиболее фееричная фраза начинает данный диалог: “It's a shame”. Само существительное “shame”, безусловно, может переводиться как "стыд, позор". Однако выражение “it's a shame” обычно является аналогом “it's a pity” и служит для выражения сожалений о чем-либо, а не обвинений или упрека. Если же вы именно стыдите кого-то, то стоит сказать “shame on you!”

Итак, в данном случае сестра Анны жалеет, что той не удалось выйти замуж, а потом еще выражает недоумение по поводу ее расставания с молодым человеком. “Can't see” в данном случае следует воспринимать как "не понимаю" вместо "не вижу".

Другой пример употребления: 

“I can't see why she refuses to go out with me“ — "Я не пониманию, почему она отказыается пойти со мной на свидание."

Идем дальше. “Split up with...” — это, собственно, "расстаться", "разойтись" с кем-либо в данном контексте.

Пример:

“After countless arguments and quarrels they had nothing to do but split up” — "После бесконечных споров и ссор им не оставалось ничего, кроме как разбежаться".

То, что в переводе высказывания нашей героини вытворяют вещи ( work out), на самом деле оказывается всего лишь глаголом "получиться", сработать". Она имела ввиду, что у отношений Анны и Джеймса был потенциал, и, вероятно, они могли привести к заключению брака.

Затем следует условное предложение второго типа — нереальное настоящее через глагол would. Мысль следующая: " Джонатан был бы моим свояком (если бы все получилось)". Вообще, все те родственники, которых мы приобретаем не по крови, а при заключении брака — это “in-laws”: mother-in law — свекровь или теща; father-in-law — свекор или тесть, и т.д. Все логично, ведь буквальный перевод слова “law” — закон, и мы узакониваем отношения через брак, в том числе, с новыми родственниками.

Следующий пунут касается глагола give в сочетании с существительным. В английском он часто может использоваться со словами типа “look”— "взгляд", “smile” — "улыбка", “yell” — "крик". Нюанс в том, что при переводе на русский у нас скорее всего будет одно слово вместо двух: “give a laugh” — "рассмеяться, хохотнуть"; “give a wink” — "подмигнуть", и т.д. В нашем случае героиня, конечно же, "улыбнулась" — “gave a smile”.

Теперь давайте обратим внимание на пару слов из реплики Анны.

“Rubbish” — не только "мусор", но и "ерунда, чепуха". Именно второе значение и подразумевалось, чтобы выразить несогласие с предыдущей мыслью следующим образом: "Ерунда, ничего бы с Джеймсом не вышло".

Наконец, что за "отдых" и для кого (чего) потребовала Анна? “Give it a rest”, как правило, означает что-то вроде нашего "смени пластинку", "уймись", когда кто-то слишком много брюзжит по конкретному поводу.. Если же оно относится к ситуации, когда зануда раз за разом достает конкретного человека, то можно перевести ето так же, как и “leave him(her) alone” — "оставь его(ее) в покое". 

Что ж, на сегодня у нас все. Как всегда, друзья, призываю вас делиться в комментариях мнением о разобранном кусочке текста и его переводе, выражениях, контекстах и так далее. Вопросы по теме тоже приветствуются. Понравилась публикация — не поскупитесь на лайк!