В прошлой статье Звучащие голоса, или Самый лучший русский дубляж Фильмов я собрал подборку лучших дублированных зарубежных фильмов на русский язык. Как следует из названия этой статьи, тут речь пойдет о лучших дублированных мультфильмах.
История игрушек (1995)
«Бесконечность — не предел!»
© Базз Лайтер
Легендарная цитата и достойная озвучка игрушки-космонавта Станислава Концевича. Актер озвучил свыше 300 зарубежных картин и сыграл в 50 русских фильмах/сериалах/мультфильмах. К слову, среди них есть «Бандитский Петербург» и «Ментовские войны».
Унесенные призраками (2001)
«Встречи никогда не забываются, просто вы не можете вспомнить...»
© Дзэниба
Год из года пересматривая это культовое аниме Хаяо Миядзаки с русским дубляжом не перестаешь удивляться, насколько хорошо актеры вжились в образ совершенно незнакомых персонажей из другой культуры. В 2002 году, Централ Партнершип занимались первым дубляжом мультфильма. Он то всем и нравится. Звучащий голос Тихиро подарила — Елизавета Чабан, а Елена Павловская блестяще озвучила Юбабу/Дзэнибу с хрипящей, выразительной интонацией.
Шрек (2001)
Осел: — Мы уже приехали?
Шрек: — Нет.
Осел: — Уже приехали?
Шрек: — Пока нет.
Осел: — А сейчас-то приехали?
Шрек: — Нет.
Осел: — А теперь приехали?
Шрек: — Да.
Осел: — Честно?
Шрек: — НЕТ!
© Шрек 2
Тут даже не стоит вдаваться в подробности. Все наверняка уже знают, кто такой Алексей Колган. Именно этот актер дубляжа озвучил знаменитого зеленого огра. А самое интересное, что именно его озвучку очень хорошо оценили в Голливуде, причем настолько, что даже приглашали озвучить Шрека на английском языке. Однако, тот оставил эту работу Майку Майерсу, который справлялся не хуже. Пожалуй единственный, кого частенько обделяют вниманием — это Вадим Андреев. Осел в его озвучке тоже оставил неизгладимый след в памяти многих зрителей.
Ледниковый период (2002)
Сид: — У тебя такие красивые глаза!
Мэнни: — Слезь с моего лица!
© Сид и Мэнни
Наиболее голосистый дуэт получился у Степана Старичкова (Мэнни) и Антона Комолова (Сид). Если долгие годы Старичков работает в сфере дублирования на профессиональной основе, то кроме «Ледникового периода», Комолов принимал участие в дубляже лишь пяти мультфильмов.
В поисках Немо (2003)
«Так-так, это я не совсем разобрала. Либо он велит нам заплыть подальше в глотку, либо он хочет сидеть и пить водку!»
© Дори
Ян Цапник и Елена Шульман — этим все сказано! Папа Немо и Дори вышли очень запоминающимися говорящими рыбами в их исполнении. Наверняка вы сразу узнаете Шульман, как Лоррейн Уоррен из хоррора «Заклятие», кузину Топси из мюзикла «Мэри Поппинс возвращается» и по многим других персонажам. Яна Цапника вы скорее всего увидите и услышите по телевизору, ведь по большей части он снимается в российских фильмах, которых на его счету уже 200 с лишним, а вот число дублированных проектов очень скромное — 15.
Ходячий замок (2004)
«Ну что ж, у старости есть свои плюсы — перестаёшь удивляться.»
© Софи Хаттер
Не знаю, как вам, но мне всегда было интересно, кто стоял за русской озвучкой другого шедевра Хаяо Миядзаки. Юную Софи до превращения в старуху дублировала Елена Чебатуркина, а Софи в преклонном возрасте Людмила Гнилова. Кстати, она принимала участие в озвучке пятого выпуска старого советского мультсериала «Котенок по имени Гав».
Мадагаскар (2005)
«Улыбаемся и машем, парни! Улыбаемся и машем!»
© Шкипер
Воистину запоминающимся голосом в «Мадагаскаре» обладает не только Константин Хабенский, озвучивший льва Алекса, но и Анатолий Дубанов. Актер отлично озвучил главаря пингвинов. Интересно, что в том же Мадагаскаре, он озвучил и агрессивно настроенных Фосс. В оригинале Шкипера озвучивает режиссер мультфильма — Том МакГрат.
Коралина в стране кошмаров (2008)
«Дочурка дорогая,
Тебя я так люблю.
Овсянки и компота тебе я наварю,
Тебя я расцелую и крепко обниму.
А сэндвич с червяками не дам я никому.»
© Папа Коралины, Чарли Джонс
В детстве этот стишок и мультфильм оставили неизгладимый след в моей памяти. Кукольная анимация запала в душу, вызывая восхищение по сей день, как и дубляж мультфильма. В начальных титрах «Коралины», вместо имен и фамилий актерского состава, диктор озвучивает имена актеров дубляжа и не зря. Они это заслужили. Вы точно слышали голос Анны Штукатуровой, когда смотрели «Войну миров», где актера озвучила вечно кричащую Дакоту Фаннинг (она же озвучила Коралину в оригинале). Елена Соловьева озвучила двух мам (из реального мира и параллельного), а двух пап озвучил — Сергей Бурунов. Великолепный состав!
Монстры на каникулах (2012-2022)
«Копать-хоронить! Копать-хоронить!»
© Мэвис
Вы смогли прокрутить этот голос у себя в голове? Если да, то вы явно знаете Полину Гагарину, а может даже ее песню «Не верь мне больше». Если нет, то попробуйте этот:
«Страшно, страшно, стынет кровь,
Зомби хочет съесть твой мозг.
Зомби съест тебя, ням-ням,
Ручки-ножки пополам.
Страшно, страшно, стынет кровь,
Не откроешь глазки вновь.»
Теперь вы точно могли вспомнить и представить этот голос, ведь Дракулу озвучивает никто иной, как Сергей Бурунов! А Джонатана — Александр Пушной, который прославился благодаря программе «Галилео».
Моана (2016)
«А в глазах каждый день
Океан бескрайний
Меня зовёт за горизонт
Вот бы парус поднять
В путь отправиться дальний
Он свет прольёт
На всё то, что там меня так долго ждёт»
© Моана
Новую принцессу Диснея озвучила безумно талантливая Зина Куприянович. Раньше частенько дублировали мультфильмы от этой компании вместе с песнями, и не всем они нравились. Но с Моаной сложилась иная ситуация. Все иностранные песни в ней хочется слушать и переслушивать в русском дубляже. Несмотря на то, что Зина озвучила лишь 3 проекта, включая Моану, она действительно хорошо справилась на равне с Аулии Кравальо в оригинале.
Этот список можно продолжать еще несколько статей подряд, ведь русский дубляж зарубежных кинотворений — это лучшее, что случилось с кино в России, после того, как перестали выпускаться достойные советские фильмы.